
Август 2005
Сделано в России
Александр Соколов
компания РДТЕХ (www.rdtex.ru)
Обсуждая термины: grid или грид?
Хочу предложить читателям журнала материалы обсуждения, проведенного
в http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=10&tid=1689&pg=-1. Материалы публикуются с некоторыми сокращениями.
grid или грид?
В последнее время в ИТ-сообществе весьма активно обсуждаются концепции "grid computing". Заметим, что в достаточно серьезных отечественных публикациях вместо "grid" все чаще пишется "грид". Правда, в нарушение норм русского языка этот термин часто пишется с прописной буквы - Грид, а иногда и - ГРИД (очевидно, от большого уважения). Я считаю вполне закономерной тенденцию перехода от английского написания к транскрипции на русском языке.
Примеры.
Термин “грид” стал использоваться с середины 90-х годов для обозначения некой инфраструктуры распределённого компьютинга, предлагаемой для обслуживания передовых научных и инженерных проектов. (http://gridclub.ru/library/publication.2004-11-29.7104738919/publ_file/)
31 марта 2004 успешно завершился начатый три года назад проект European DataGrid (EDG). Его цель - совершить принципиально важный шаг на пути к реализации концепции всемирного грид-компьютинга, выражающийся в создании опытной вычислительной инфраструктуры, способной предоставить европейскому научному сообществу возможность совместного использования данных и вычислительных ресурсов. (http://egee.pnpi.nw.ru/egee_about.html)
Комментарий Бориса Попова. А чем плоха, например, "распределенная вычислительная сеть" или "сеть распределенных вычислительных ресурсов", или "распределенная вычислительная среда/инфраструктура"?
ИМХО тут калька ни к чему.
Комментарий А. Соколова. Проблема здесь в том, что грид – это один из типов (видов) параллельных и распределенных систем, а не распределенная система вообще.
Комментарий Михаила Альбертовича Кузьмина. Не претендуя на окончательность варианта, замечу, что grid и net(work) означают одно и то же - "сеть". Поэтому нужен некий синоним слова "сеть" на русском. Grid и network отличаются, в частности, тем, что grid имеет элементы в каждом узле своей “сети”, а сеть обладает более “рыхлой” структурой. Соответственно, имеет смысл: grid - сетчатая структура (сетка, если не рассматривать жаргонное "сетка" для ЛС) и network - сеть (локальная, региональная, городская и т.д.). Правда, остается еще mesh.
Комментарий А. Соколова. На практике оказалось, что удачного синонима слова "сеть" нет. В основном используется два варианта перевода термина "grid". Например, "grid technology": grid-технология и грид-технология. Если выбирать между этими вариантами, то 2-й вариант кажется более предпочтительным. Вспоминается диалог со специалистами справочной службы русского языка (цитируется по http://www.oracle.com/global/ru/oramag/octnov2002/russia_disc8.html#d82):
- Вопрос.
В специальной литературе иногда не используется транскрипция англоязычных терминов (например, при описании нерусифицированных программных систем). Поэтому: web-сервер или Web-сервер?
- Ответ.
Выбирайте: веб-сервер или web server.
- Вопрос.
А как быть с HTML-страницей и с HTPP-протоколом. Здесь мы имеем дело с названием протокола.
- Ответ.
HTML - аббревиатура, русского эквивалента у нее нет (ср. FBI - ФБР), поэтому написание HTML-страница допустимо.
Следуя рекомендации, получается: "grid technology". Что, естественно, не может нас устроить.
Комментарий Максима Козуба. (Профессиональный переводчик, см. http://users.iptelecom.net.ua/~kozub/ – А.С.)
Александр, а против уже достаточно широко употребляющихся "решёточных вычислений" есть какие-то принципиальные возражения?.. Ну, название реализации от Oracle естественно оставляем с большой буквы и латиницей, как имя собственное - Oracle Grid и т.д. А общее понятие - переводим.
Есть ещё, правда, http://www.itc.ua/article.phtml?ID=15739 с мнением Вашего коллеги:
"28 ноября в Киеве состоялся День технологий Oracle, проходивший под девизом "Войди в Grid". Основным докладчиком в этот день был Сергей Стеценко, ведущий технический специалист представительства Oracle в Украине, изложивший предложенную его компанией "новую философию корпоративных вычислений", которая реализуется через grid-технологию.
Этот термин толкуют по-разному. В последнее время в специальной литературе встречались такие определения, как распределенные, коммунальные или решеточные вычисления. По мнению г-на Стеценко, наиболее приемлемым вариантом перевода словосочетания "grid computing" может быть сеть распределенных вычислений или сеть коммунальных вычислений, а если уж говорить о решетке, то правильнее трактовать ее с точки зрения достижения эффекта резонанса -- организации координированной работы множества малых серверов, действующих в совокупности как один большой компьютер."
В любом случае, русские издания PC Week, BYTE, университеты в своих публикациях и т.д. спокойно применяют "решёточные высчисления", "вычислительные решётки" и далее производные понятия; у меня лично отторжения как-то не возникает.
Комментарий А. Соколова. Против "решёточных вычислений" и "решёток" у меня нет особых принципиальных возражений, но эти термины часто используются вперемежку с grid- и грид-терминами.
Например, в статье "Решеточные вычисления. “Решётки” на предприятии" (http://kis.pcweek.ru/Year2004/N9/CP1251/Srv_Storage/chapt2.htm): "grid-вычисления", "grid-ресурсы", "grid-архитектура", "grid-система".
Или в http://www.compulenta.ru/news/2001/8/3/16821/print.html: "grid-технология", "grid-проект", "grid-сеть".
http://www.kinnet.ru/cterra/370/5844.html: "Теперь CERN намерена двигаться к новому Интернету, который уже получил название Grid (какое из слов - “Решетка” или “Сетка” - приживется в русском, предсказывать не берусь, может, так и будут писать: “грид”)".
http://www.elbib.ru/index.phtml?page=elbib/rus/journal/2002/part5/ZTAG#1: "В англоязычной литературе общепринятым стал термин Grid. Это не аббревиатура, а слово “решетка”. Нам представляется нецелесообразным заново проходить весь тот путь, который проделал термин Internet-->Интернет-->интернет, поэтому мы предлагаем на выбор два русскоязычных варианта этого термина. Первый – это неполная аббревиатура фразы, которая, с нашей точки зрения, наиболее полно и точно раскрывает смысл, второй – просто “калька” с английского слова. Не делая окончательного выбора, далее по тексту мы рассматриваем их как синонимы".
Комментарий М. Козуба.
>Против "решёточных вычислений" и "решёток" у меня нет особых принципиальных возражений
Замечательно. Давно читаю ваши обсуждения (хотя на 20-ю часть ссылка в содержании номера на OraMag RE "мёртвая", как и на все или большинство статей :( ), и приятно видеть людей, не стремящихся слепо калькировать всё.
>но эти термины часто используются вперемежку с grid- и грид-терминами.
Да, и BYTE русский тоже, помнится, в одном материале употреблял оба варианта. Это просто признак того, что окончательно ещё ничего не устоялось (иначе Вы ведь не задали бы и своего вопроса здесь, правда? ;) ) Но любой термин "устаивается" в том числе и Вашими (и моими, и чьими-то ещё) усилиями в повседневном его употреблении.
Кстати, думаю, одна из причин, по которой английский вариант часто употребляется, - именно то, что одной из основных практических реализаций стала реализация от Oracle, и там слово вошло в ряд имён собственных. Ну и не страшно: вполне можно по-русски сказать, например, что-нибудь вроде "управление решёточными средами с помощью приложения Oracle Grid Control". Это не более страшно, чем "СУБД Oracle Database 10g", где "база данных" тоже употребляется и в русском варианте (как термин), и в английском (как часть собственное имя продукта).
Комментарий Евгения Константиновича Масловского. (Член правления Союза переводчиков России, руководитель секции научно-технического перевода и специальных словарей, автор известных словарей по вычислительной технике. См. о нем http://www.lingvoda.ru/about/participants/maslovsky.asp . – А.С.)
Вообще-то, когда речь идет о решётках в математическом смыле, то используется термин "lattice", так что "grid" - конечно же, не решётка. По смыслу обсуждаемый интернетовский контекст ближе к энергетической сети, которая именуется Grid.
Комментарий А. Соколова. Здесь хотелось бы остановиться на вопросе использования латиницы в русскоязычных научно-технических текстах. Чрезмерного использования, на мой взгляд.
Я много лет в Институте физики высоких энергий обслуживал физиков как системный администратор и программист. Ничего не понимая в физике, я, тем не менее, заметил, что в научных публикациях физики практически не используют латиницу (не считая формул, конечно). Например, несколько десятилетий назад появилось новое квантовое число – "charm", частицы с ненулевым этим числом физики стали называть, не задумываясь, "чармами" и "шармами". Потом, правда, прижился более естественный вариант – "очарованные частицы". Но и сейчас в научных текстах никого не смущают, например, "частицы с чармом" (http://www.itep.ru/rus/aspirant/010402.html), "чармонии" (http://www.bookworld.ru/valeri/PED/Ч.htm#а1) и т.д. и т.п. И никакой латиницы! Разве это плохо?
Комментарий Sk_1. Во-первых, эти тексты электронные. В первом, например, пропущена запятая между странностью и чармом. Если уж одну характеристику кварков переводить (странность), то вроде бы логично и вторую перевести на русский язык (очарование).
"Чарм", ИМХО, – это все-таки жаргон. Хотя строгих правил здесь, по-видимому, нет. "Спин" ведь не переводят.
Кроме того, физика элементарных частиц – это область открытая, становящаяся. Не так давно сообщали об экспериментальном открытии кварков, но это вещь весьма условная, так же как и открытия "черных дыр".
А вообще для физики важны больше символы, чем названия, которые обычно пишутся именно латиницей или буквами греческого алфавита.
Комментарий А. Соколова. Если даже и жаргон. Если название написать латиницей, разве же оно перестает быть жаргоном, с точки зрения русского языка?
Комментарий Sk_1. ИМХО, перестает. Например, встретив вне контекста грид, можно подумать, что это greed. По моему, с вашим участием мы обсуждали, что такое кэш (кеш) и хэш (хеш)? Мнения были очень разные.
Поэтому, когда жаргон еще "не устоялся", советую приводить в скобках английское написание, хотя бы при первом употреблении нового термина.
Комментарий А. Соколова. Английское написание терминов (в скобках) при первом употреблении новых и даже не совсем новых терминов никогда не было лишним, особенно в программистской документации.
Примечание А. Соколова.
Тема "Латиница в русскоязычных научно-технических текстах" вынесена на отдельное обсуждение:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=1809
|