
Август/Сентябрь 2003
Сделано в России
Александр Соколов
Компания РДТЕХ
( mailto:ap_sokolov@mail.ru)
(под редакцией М. Р. Когаловского,
mailto:kogalov@cemi.rssi.ru)
О чистоте русского языка и точности
терминологии
(часть XV)
Введение
Данный выпуск колонки посвящен продолжению обсуждению
терминологических вопросов, возникших в процессе перевода комплекта
документации СУБД Oracle9i, который выполняется компаниями РДТЕХ (www.rdtex.ru) и ITI Ltd. (www.iti.ru).
Примечание. Полученные и отправленные корреспондентам
материалы подвергаются некоторой редакторской правке. Естественно, в пользу
ведущего колонки, но с сохранением смыслового содержания переписки.
Из переписки
REF
Контекст.
Oracle provides a
built-in datatype called REF to encapsulate references to row objects of a specified
object type. The only changes you can make to a REF are to replace its contents
with a reference to a different object of the same object type or to assign it
a null value. See dangling REF, dereference REF, scoped REF, unscoped REF.
Перевод.
"тип данных REF"
Принятое предложение И.Абдуллина ( irek@rdtex.ru).
"встроенный тип данных REF ([объектная] ссылка)"
Комментарий А.Майорова (mayorov@rdtex.ru).
По поводу типа REF в целом. Поскольку в Oracle уже есть ссылки в виде
foreign/primary key. Moжет, переводя REF, использовать термин "объектная
ссылка"
Общий комментарий Н.Суренской (surenska@rdtex.ru).
Посмотрим документацию, переведенную нами по Oracle8:
"С помощью фразы SCOPE определяется ограничивающая
таблица для значений REF." "Значение REF – это ссылка на строку
объектной таблицы." "В общем случае, если в таблице есть столбец типа
данных REF, каждое ссылочное значение этого столбца может ссылаться на строки
различных объектных таблиц. Фраза SCOPE ограничивает область таких ссылок
единственной таблицей". (выдержка из SQL Reference, версия 8).
Вроде и раньше все было логично.
Комментарий.
Нужно учитывать, что одна и та же фраза может использоваться по-разному. В
заголовках желательно дать краткое, емкое название, чтобы, с одной стороны, все
понимали, о чем идет речь, а с другой стороны, заголовок должен быть
"красивым". Поэтому фраза "таблица, на которую указывает
ограничение SCOPE типа данных REF" – для заголовка не годится.
Многие из обсуждавшихся терминов уже использовались при переводе Oracle8i
Почему же мы этим не пользуемся? По-моему, в 9i много работы по обсуждению
действительно новых терминов.
Общий комментарий И. Абдуллина.
Я попытался свести воедино все (или еще не все?) встреченные в этом обсуждении
термины, естественно, со своими предпочтениями. По-моему, за редким
исключением, все участники сошлись в достаточно узкой области.
dangling REF
Контекст
.
If the object identified by a REF has become unavailable through either
deletion of the object or a change in privileges. See REF.
Предложение переводчика.
"висячий REF", "висячая ссылка"
Новое предложение.
"висячий тип данных REF", "висячая ссылка"
Предложение Натальи Костюкевич (Natalia.Kostioukevitch@iti.ru).
"висячий REF", "висячая ссылка" ("висячий тип
данных" звучит, по меньшей мере, странно)
Комментарий А. Майорова.
Перевод висячий тип данных, как мне кажется, абсолютно неверен. Тип данных
здесь все тот же – "ссылка" REF. Просто значение этой ссылки стало
недействительно, поскольку объект недоступен. "Висячая ссылка" хотя и
имеет смысл, но мне кажется слишком жаргонным. Я бы выбрал что-нибудь более
формальное – недействительная, устаревшая и т.п. Если конечно, не существует
уже устоявшегося термина. Если у кого-нибудь есть под рукой русская литература
по С или С++ (или может быть даже по Java), можно проверить там. Термин на
самом деле оттуда.
Исправленный перевод.
"висячая (объектная) ссылка"
Комментарий Александра Усачева (usachev@rdtex.ru).
По сути это недействительная ссылка. Оригинал удалили, а копия (псевдоним)
осталась и ссылается на недействительный адрес. Предлагаю так и переводить:
недействительная ссылка или совсем заумно ссылка на недействительный адрес
(объект).
Я не уверен, что правильно будет: "ссылка на
удаленный (в смысле ликвидированный) объект.". Хотя, "ссылка на
ликвидированный объект" по своей сути звучит очень точно.
Комментарий А. Соколова.
По всем доступным мне словарям по ВТ на профессиональном языке
"недействительная" ссылка называется "висячей" или
"повисшей". Кроме того, объект необязательно должен быть
"ликвидирован" – просто могут быть отменены привилегии доступа к
нему. Поэтому предложение перевода остается в силе.
Комментарий Михаила Рувимовича Когаловского.
Нужно заметить, что аналогичный термин существует в Вебе, и для него устоялся
перевод "висячая ссылка".
dereference REF
Контекст
.
Dereference REFs. Accessing the object referred to by a REF is called
dereferencing the REF. Oracle provides the DEREF operator to do this.
Dereferencing a dangling REF results in a null object.
Предложение переводчика.
"разыменовать ссылку", "обратиться к объекту по ссылке"
Новое предложение.
"разыменовать (объектную) ссылку"
Комментарий А. Усачева.
Ссылку нельзя разыименовать, разыименовать можно указатель. Если разговор идет
про ссылку, то говорят получение данных по ссылке получение значения переменной
по ссылке передать по ссылке, и т.п. Предлагаю переводить: обратиться по
ссылке, получить по ссылке. Вообще, по своей сути, ссылка это псевдоним. Если
изменяется ссылка, то изменяется и оригинал.
Комментарий А. Соколова.
Желая как-то ограничить нашу оживленную дискуссию, сошлюсь только на словарь
ABBY Lingvo: "dereference – разыменовывать (ссылки), снимать
косвенность (ссылок)." При этом, в СУБД Oracle ссылки типа REF указывают
не на объект, а только на его идентификатор. Поэтому предложение перевода
остается в силе.
Принятое предложение И. Абдуллина.
"разыменовать [объектную] ссылку", "выбрать по ссылке"
REF constraint
Контекст
.
A REF column by definition references an object in another object type or in a
relational table. A REF constraint lets you further describe the relationship
between the REF column and the object it references.
Предложение переводчика.
"ограничение REF"
Новое предложение.
"ограничение типа данных REF"
Предложение Н. Костюкевич.
"ограничение REF" (это ограничение не типа, а столбца или атрибута
REF)
Исправленный перевод.
"ограничение столбца или атрибута типа данных REF"
Новый исправленный перевод.
"ограничение (объектной) ссылки на область видимости"
Предложение И. Абдуллина.
"ограничение [объектной] ссылки"
Замечание М. Р. Когаловского.
Такой перевод означает фактически, что речь идет об ограничении на конкретное
значение типа REF (на ссылку).
Однако же, как справедливо замечает Наталья, на самом деле
здесь говорится об ограничении, налагаемом на столбец типа REF. Поэтому нужно
как минимум написать “ссылку” во множественном числе.
Принятое предложение.
"ограничение [объектных] ссылок"
Rowid REF Constraint
Контекст
.
Specify WITH ROWID to store the rowid along with the REF value in ref_column or
ref_attribute.
Предложение переводчика.
"ограничение Rowid REF" (ограничение REF с хранением идентификатора
строки)
Новое предложение.
"ограничение ROWID типа данных REF"
Предложение Н. Костюкевич.
"ограничение Rowid для типа данных REF"
Мне не нравятся слова переводчика "ограничение REF с
хранением идентификатора строки", потому что это что-то непонятное.
Скорее, это ограничение, в соответствии с которым в столбце или атрибуте
хранится не только REF, но и ROWID. Это предложение должно быть исправлено.
Предложение А. Майорова.
"ограничение на объектную ссылку с хранением идентификатора строки"
или
"ограничение на объектную ссылку с хранением RowID".
Исправленный перевод.
"ограничение столбца или атрибута типа данных REF с хранением ROWID"
Новый исправленный перевод.
"ограничение (объектной) ссылки на область видимости с хранением
ROWID"
Принятое предложение И. Абдуллина с учетом приведенного
выше замечания М. Р. Когаловского.
"ограничение [объектных] ссылок с хранением ROWID"
scope constraint
Предложение переводчика.
"ограничение SCOPE REF"
Новое предложение.
"ограничение SCOPE типа данных REF"
Предложение Н. Костюкевич.
"ограничение SCOPE для столбца REF", "ограничение SCOPE для типа
данных REF"
Предложение А. Майорова.
"ограничение области действия " или "ограничение области
определения"
Исправленный перевод.
"ограничение SCOPE для столбца типа данных REF"
Новый исправленный перевод.
"ограничение ссылки на область видимости"
Принятое предложение И. Абдуллина.
"ограничение области действия"
SCOPE REF constraint
Контекст
.
In a table with a REF column, each REF value in the column can conceivably reference
a row in a different object table. The SCOPE clause restricts the scope of
references to a single table.
Предложение переводчика.
"ограничение SCOPE REF"
Новое предложение.
"ограничение SCOPE типа данных REF"
Предложение А. Майорова.
"ограничение области действия (определения) объектной ссылки "
Исправленный перевод.
"ограничение SCOPE для столбца типа данных REF"
Новый исправленный перевод.
"ограничение (объектной) ссылки на область видимости"
Принятое предложение И. Абдуллина с учетом
приведенного выше замечания М. Р. Когаловского.
"ограничение области [действия] ссылок"
scope table
Контекст
.
In a table with a REF column, each REF value in the column can conceivably
reference a row in a different object table. The SCOPE clause restricts the
scope of references to a single table, scope_table.
Предложение переводчика.
"таблица, на которую указывает ограничение SCOPE REF"
Новое предложение.
"таблица, на которую указывает ограничение SCOPE типа данных REF"
С учетом предложения Марка Вольштейна (Mark.Volshtein@iti.ru).
"таблица области ограничения типа данных REF" (таблица, на которую
указывает ограничение SCOPE типа данных REF)
Предложение Н. Костюкевич.
"таблица, указанная в ограничении SCOPE для столбца REF";
"таблица, ограничивающая ссылку REF"
Предложение А. Майорова.
"ограничивающая таблица (если ограничивающая таблица объектной
ссылки" ....)
Исправленный перевод.
"таблица, указанная в ограничении SCOPE для столбца типа данных REF"
Новый исправленный перевод.
"ограничивающая таблица (объектной) ссылки на область видимости"
Комментарий А. Усачева.
По сути, scope table – это таблица из области видимости (для чего-то). Фразу
"The SCOPE clause restricts the scope of references to a single table,
scope_table" можно перевести, как "SCOPE – ограничивает область
действия ссылки/ (ограничивает область видимости ссылки) единственной таблицей,
scope_table".
Комментарий Н. Суренской.
"scope table" – ограничивающая таблица. Термин уже применялся, и как
мне кажется, не мешал, поскольку появлялся только при описании объектных
возможностей.
Резюме.
"ограничивающая таблица ((объектной) ссылки на область видимости)"
Принятое предложение И. Абдуллина.
"ограничивающая [ссылки] таблица".
Комментарий М. Р. Когаловского.
Еще вариант – "целевая таблица ссылок".
scoped REF
Контекст
.
In declaring a column type, collection element, or object type attribute to be
a REF, you can constrain it to contain only references to a specified object
table. Scoped REFs require less storage space and allow more efficient access
than unscoped REFs. See REF.
Предложение переводчика.
"ограниченный REF", "ограниченная ссылка"
Новое предложение.
"ограниченный тип данных REF", "ограниченная ссылка"
Предложение Н. Костюкевич.
"ограниченная ссылка", "ограниченная ссылка REF"
Предложение А. Майорова.
"Ограниченная объектная ссылка". Опять же "ограниченный тип
данных REF", кажется не верным, т.к. ограничивается не тип а переменные
типа REF.
Исправленный перевод.
"ограниченная [объектная] ссылка"
Комментарий А. Усачева.
По сути (смыслу) – это ссылка с явно заданной (установленной) областью
видимости. Соответственно, unscoped REF – это ссылка без явно заданной области
видимости. Я думаю, что слово ЯВНО надо использовать обязательно.
Комментарий Н. Суренской.
"ограниченная объектная ссылка", "ограничение SCOPE на значения
REF"
Замечание М. Р. Когаловского.
И снова та же проблема – речь не о конкретной ссылке, а о каждой ссылке,
содержащейся в рассматриваемом столбце.
Резюме.
"ограниченные [объектные] ссылки"
unscoped REF
Контекст
.
See
scoped REF.
Предложение переводчика.
"неограниченный REF ", "неограниченная ссылка"
Новое предложение.
"неограниченный тип данных REF", "неограниченная ссылка"
Предложение Н. Костюкевич.
"неограниченная ссылка, неограниченная ссылка REF"
Предложение А. Майорова.
Тоже что и в предыдущем пункте – "неограниченная объектная ссылка".
Исправленный перевод с учетом приведенного выше
замечания М. Р. Когаловского.
"неограниченные [объектные] ссылки"
rescoping
Контекст
.
rescope a column or attribute to a new table
Предложение переводчика.
"изменение ограничения"
Предложение Н. Костюкевич.
"изменение ограничения SCOPE для столбца REF"
Предложение А. Майорова.
"изменение области действия"
Исправленный перевод.
"изменение ограничения SCOPE для столбца типа данных REF"
Новый исправленный перевод.
"изменение ограничения (объектной) ссылки на область видимости"
Комментарий А. Усачева.
RESCOPING – это назначение новой области видимости/ (области
применимости)/(области действия) и т.п. Фразу "rescope a column or
attribute to a new table". На мой взгляд, можно по-русски сказать, как
"Столбцу или атрибуту назначается (устанавливается) новая область
видимости в новой таблице".
Комментарий Н. Суренской.
"изменение ограничивающей таблицы", "изменение ограничения SCOPE
на значения REF"
Резюме.
Содержимое самой ограничивающей таблицы не изменяется. Поэтому "изменение
ограничения (объектной) ссылки на область видимости".
Комментарий И. Абдуллина.
Примечание по поводу scope. В документации Oracle этот термин применяется
как-то очень нестрого. Например, в PL/SQL:
"The
scope of an identifier is that region of a program unit (block, subprogram, or
package) from which you can reference the identifier. An identifier is visible
only in the regions from which you can reference the identifier using an
unqualified name."
Т.е. область, где объект существует или "виден",
ОТКУДА можно к нему обратиться. В этом случае я переводил scope как
"область действия".
Здесь же (в связи с REF) речь, скорее, идет об области
значений ссылок, т.е. КУДА они могут указывать. Поэтому, мне кажется, "область
действия" достаточно нейтрально и лучше подходит и в данном случае.
Предложение И. Абдуллина.
"изменение области действия"
Принятое уточнение М. Р. Когаловского.
Точнее было бы, на мой взгляд, "замена области действия".
character
Вопрос М. Вольштейна.
В глоссарии "character" – это символ. Но в руководстве по PL\SQL
такой перевод может привести к двусмысленности (например, в следующем
выражении: "Simple symbols consist of one character.")
Может быть, имеет смысл в этой книге переводить "character"
как знак?
Комментарий А. Соколова.
Да, раньше мы так и писали:
"Простой символ представляет собой один знак."
Принятое уточнение М. Р. Когаловского.
Ранее в литературе использовался более точный термин "литера".
indextype
Предложение Н. Суренской.
В SQL Reference встречается новый объект БД – indextype ( см.
CREATE INDEXTYPE и
т
.д
.). Переводчики переводят это как
"Тип indextype". Слишком похоже на "недопереведенный"
термин. Мое предложение – переводить как индексный тип (это действительно
относится к расширениям индексирования).
Резюме.
Предложение принимается: "тип INDEXTYPE (индексный тип)"
prebuild materialized view
Предложение А
. Майорова
.
У переводчика в тексте "материализованное представление
предварительно созданной таблицы".
Предлагаю переводить как "материализованное
представление с предварительной инициализацией".
Комментарий А. Соколова.
Если не будет возражений, внесу в глоссарий.
defining subquery of materialized view
Предложение А. Майорова.
У переводчика: "подзапрос определения материализованного
представления"
Предлагаю переставить слова: "определяющий подзапрос
...."
Комментарий А. Соколова.
Если не будет возражений, внесу в глоссарий.
complex view
Контекст
.
If the materialized view is complex, the master rollback segment, if specified,
is ignored.
Вопрос А. Майорова.
Где-нибудь есть определение "complex view"?
Предложение А. Соколова.
В Advanced
Replication :
Specifically,
a materialized view is considered complex when the defining query of the
materialized view contains:
-
A CONNECT BY clause.
-
An INTERSECT, MINUS, or UNION ALL set
operation.
-
In some cases, the DISTINCT or UNIQUE
keyword, although it is possible to have the DISTINCT or UNIQUE keyword in
the defining query and still have a simple materialized view.
-
An aggregate function.
-
Joins other than those in a subquery.
-
In some cases, a UNION operation.
Specifically, a materialized view with a UNION operation is complex if any
one of these conditions is true:
-
Any query within the UNION is complex.
The previous bullet items specify when a query makes a materialized view
complex.
-
The outermost SELECT list columns do not
match for the queries in the UNION.
-
Clauses that do not comply with the
requirements detailed in "Restrictions for Materialized Views with
Subqueries" on page 3-26.
See Also:
-
Oracle9i Data Warehousing Guide
for more information about
materialized views with aggregate functions and complex materialized
views,
-
Oracle9i SQL Reference
for more information about the
CONNECT BY clause, set operations, the DISTINCT keyword, and aggregate
functions.
Я бы не стал называть их "сложными", а
"комплексными".
Комментарий И. Абдуллина.
В самом первом курсе по SQL мы переводили complex view (с похожими свойствами, что
ты привел) как "сложное представление", в противовес
"простому".
Именно через такие представления тогда нельзя было
изменять базовые таблицы, на которых они основаны (а через "простые"
– можно). Естественно, это относилось к обычным, а не к материализованным
представлениям.
Лично я не возражаю против "комплексных
материализованных представлений".
datetime datatype
Предложение М. Вольштейна.
По-моему, "datetime datatype" не стоит переводить как "тип
DATE", поскольку это целая группа типов, включающая не только тип DATE, но
и другие типы (TIMESTAMP, TIMESTAMP WITH TIME ZONE and TIMESTAMP WITH LOCAL
TIME ZONE). Может, привести перевод этого термина в соответствие с переводами
аналогичных терминов (напр, "datetime value" – "значение типа
даты-времени")
Комментарий А. Соколова.
"datetime
datatype" – "тип даты
-времени
". Я внес это
предложение в глоссарий.
Комментарий Александра Пересыпкина (aperesypkin@mail.ru ).
Я так и переводил в книге по PL/SQL: "тип даты-времени",
"переменная типа даты-времени" и т.д.
block access pattern
Контекст
.
The amount of caching depends on factors that the optimizer cannot predict,
such as the load on the system and the block access patterns of different users.
(Database Reference; Initialization Parameters)
Предложение переводчика.
здесь: "метод использования поблочного доступа"
Комментарий А. Соколова.
По моему, здесь говорится о "профиле (характере) доступа различных
пользователей к блокам".
Принятое приложение И. Абдуллина.
"профиль поблочного доступа"
Комментарий Андрея Криушина (kriushin@rdtex.ru).
Согласен с комментарием А. Соколова. Уточнение – речь идет о различиях в
поведении серверного процесса при реализации путей доступа к данным в планах
выполнения (access path) – TABLE FULL SCAN/INDEX FAST FULL SCAN или TABLE BY
ROWID (обычно следствие INDEX UNIQUE/RANGE SCAN). В первом случае блоки
зачитываются "порциями" из db_file_multiblock_read_count блоков и
помещаются в конец списка LRU (являются кандидатами на вытеснение из кеша), в
последнем – в начало списка LRU.
В данном Контексте имеет смысл не конкретизировать
указанные детали (они должны быть известны пользователю из других источников, например
"Tuning").
Рекомендуемые варианты – "способ/характер/профиль
доступа различных пользователей к блокам".
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не использовать "поблочный" –
обычно подразумевается TABLE BY ROWID, в отличие от "многоблочный" –
FULL SCAN.
Комментарий Н. Суренской.
Может быть, сказать попроще и понятнее – "способ доступа к блокам",
"метод доступа к блокам". "Профиль доступа" – звучит
непривычно, непонятно, о чем речь, возникают ненужные ассоциации с профилем
пользователя.
Комментарий А. Криушина.
Поддерживаю Наташу – попроще надо. В конце концов это НЕ
ТЕРМИН, а оборот речи.
Комментарий А. Соколова.
Здесь говорится не о способах или методах доступа отдельных транзакций к блокам
данных, а об общей совокупности временных характеристик всех составляющих
транзакций, а именно о "профиле доступа различных пользователей к
блокам". Если Ирек не будет возражать, я вставлю это определение в
глоссарий.
Резюме И.Абдуллина и А.Соколова.
"профиль доступа [различных пользователей] к блокам"
subscripted collection
Контекст
.
The SQL statement can reference more than one collection. However, the PL/SQL
engine bulk-binds only subscripted collections. (PL/SQL User’s Guide and
Reference)
Предложение переводчика.
"коллекция с индексами (индексированная коллекция)"
Принятое предложение И. Абдуллина.
В приведенном Контексте (оператор FORALL), мне кажется, предпочтительнее
вариант: "обращения к элементам коллекций" (с использованием индекса
оператора FORALL).
Замечание М. Р. Когаловского.
А почему не просто "индексированная коллекция"?
Комментарий А. Соколова.
Это понятно из следующего Контекста:
"Remember,
the PL/SQL engine bulk-binds only subscripted collections. So, in the following
example, it does not bulk-bind the collection sals, which is passed to
thefunction median (Следует
помнить , что
машина
PL/SQL выполняет
массовое
связывание только
коллекций
, к
элементам которых
есть
обращение в
операторе
SQL. Например, в следующем примере не
происходит массового связывания коллекции sals, передаваемой функции median):
FORALL i
IN 1..20
INSERT INTO emp2 VALUES (enums(i), names(i), median(sals), ...);
index-organized materialized view
Контекст
.
The ORGANIZATION INDEX clause lets you create an index-organized materialized view.
In such a materialized view, data rows are stored in an index defined on the
primary key of the materialized view.
Предложение переводчика.
"материализованное представление в форме индекса"
Предложение А.Соколова.
У нас как-то устоялся перевод термина "index-organized table"как
"индекс-таблица", почему бы нам не пойти таким же путем и не
переводить термин "index-organized materialized view" как
"материализованный индекс-представление". Если не будет серьезных
возражений от наших гуру, я так и сделаю.
Комментарий И.Абдуллина.
Мне кажется, что "материализованное индекс-представление" выглядит и
звучит вполне нормально.
Комментарий М.Р.Когаловского.
На мой взгляд, Предложение переводчика в точности отражает существо понятия,
судя по приведенному Контексту. И этот перевод понимается однозначно без
каких-либо комментариев.
В то же время, Ваш вариант не обладает такой ясностью.
"Индекс-представление" – это уже некая условность.
Из двух предложенных вариантов я бы отдал предпочтение
варианту переводчика.
К тому же, вероятно, это понятие встречается не слишком
часто.
Комментарий А.Соколова.
Я не против термина "материализованное представление в форме
индекса", но что мы тогда будем делать с термином
"индекс-таблица", которые означают практически один и тот же механизм
организации таблиц и материализованных представлений в виде индексов. На
практике этим в основном будут заниматься специалисты, и хотелось бы, чтобы все
они говорили на одном языке.
Мнение А.Бачина.
Согласен с вариантами:
- индекс-таблица
- материализованное
индекс-представление
Термин " материализованное представление в форме
индекса" – слишком громоздок, а его "избыточная" точность может
повлечь за собой желание уточнить понятия "представление",
"материализованное" и, уж конечно, "индекс".
Какой индекс? Глобальный, локальный, префиксированный или
нет? Битовый или B*tree и т.д.
Кроме того, прошу поправить, если ошибаюсь,
"материализованное индекс-представление" – это все-таки
индекс-таблица, а не представление в форме индекса.
Резюме.
Мне кажется, что материализованные индексы-представления строятся по образу и
подобию индекс-таблиц, просто механизмы работы с ними несколько отличаются.
- "индекс-таблица"
- "материализованное
индекс-представление"
storage table
Контекст
.
Use the name of the storage table specified in the nested_table_col_properties
to make the modification.
Предложение переводчика.
В этом Контексте – "главная таблица".
Комментарий А. Соколова.
В этом Контексте – таблица хранения (вложенной таблицы). Есть
еще
"parent table".
Принятое предложение М.Р.Когаловского.
Я бы использовал термин "хранимая таблица".
member
function, member procedure
Контекст
.
First, member function reciprocal()is called, then member procedure normalize()
is called. (PL/SQL User’s Guide and Reference)
Предложение переводчика.
"функция-член", "процедура-член"
Комментарий А.Соколова
В предыдущем переводе данной книги использовались термины
"метод-функция" и "метод-процедура". Предлагаю такими их и
оставить.
Комментарий И.Абдуллина.
Я поддерживаю "метод-функция" и "метод-процедура".
Резюме.
Данное предложение принято.
Комментарий А.Майорова.
Поддерживая Александра, хочу заметить, что в абсолютном большинстве случаев,
если по Контексту особого значения тип метода (функция или процедура) не имеет,
то лучше употреблять просто "метод". То же самое и по отношению к
"constructor function", не знаю уж зачем Oracle акцентирует на этом
внимание, но, как мне кажется общеупотребимый термин – просто "constructor",
соответственно, я бы в переводе всюду использовал "конструктор" без
всяких функций.
favoring
Контекст
.
OPTIMIZER_INDEX_CACHING lets you adjust the behavior of cost-based optimization
to favor nested loops joins and IN-list iterators. (Database Reference;
Initialization Parameters)
Предложение переводчика.
"ранжирование по предпочтению"
Принятое приложение И. Абдуллина.
Варианты: "отдавая предпочтение", "в пользу".
enterprise
directory service
Предложение
переводчика
.
"сервис каталогов предприятия"
Новое принятое предложение А. Майорова.
"корпоративная служба каталогов"
Продолжение
следует.
|