Декабрь 2005

Алексей Золотарёв
(Alexei.Zolotarev@rdtex.ru),
Александр Соколов
(ap_sokolov@mail.ru)
Компания РДТЕХ
(под редакцией М.Р. Когаловского,
kogalov@cemi.rssi.ru)

Oracle BPEL Process Manager: обсуждение терминологии

Введение

  • activity
  • auto mapping
  • automated workflow
  • Business Activity Monitoring, BAM
  • BPEL
  • BPEL domain
  • BPEL PM domain
  • BPEL process
  • BPEL service
  • BPEL suitcase
  • compensation handler
  • compensation management
  • correlation method
  • database exception
  • end-to-end process flow
  • exception branch
  • exception management
  • fault handler
  • fault handling
  • human readable
  • human workflow
  • human workflow management
  • Identity service
  • implementation option
  • inline code
  • integration perspective
  • notification channel
  • Notification service
  • Oracle BPEL Process Manager, BPEL PM
  • Oracle BPEL Process Manager Console
  • Oracle BPEL Process Manager Designer
  • Oracle BPEL Process Manager Server
  • parallel branching
  • parallel flow
  • partner link
  • Scope activity
  • sensor
  • service-oriented architecture, SOA
  • services orchestration
  • task
  • task details
  • transformation service
  • use case
  • Wait activity
  • While activity
  • Web Services Invocation Framework, WSIF
  • workflow pattern
  • workflow service
  • worklist
  • WS-Addressing, WS Addressing
  • WSDL
  • WSDL locator
  • XML instance
  • XML schema definition, XSD
  • XSLT Mapper tool

    Введение

    Предлагаемый для обсуждения словарик терминов составлен при переводе анонса курса Oracle BPEL Process Manager: Services Orchestration. С этим переводом можно ознакомиться на сайте http://www.rdtex.ru/win/courses.overview?ccode=BPEL.

    Мнение о нашем обсуждении Е.З. Зиндера. (EZinder@fostas.ru, http://www.fostas.ru), президента фонда ФОСТАС (Фонд поддержки системного проектирования, стандартизации и управления проектами):
  • Виден очень интересный процесс работы, но вклиниваться сейчас трудно. … Но все эти – и другие – соображения существенны только при использовании терминов за границами конкретного курса. Поэтому более не комментирую.

    Дополнительно см. обсуждение на форуме http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=233114.

    Возможное усечение (или расширение) названий терминов не рассматривается – здесь нужно исходить из контекста. Полученные и отправленные корреспондентам материалы подвергаются некоторой редакторской правке (также немного правятся и контекстные цитаты из русскоязычных источников, например, термин "веб-сервис" исправляется на уже вполне прижившийся у нас термин "веб-сервис"). Нам кажется, так будет удобнее читателю – не нужно разбираться с различными именованиями и написаниями.

    Важно также отметить, предлагаемые варианты перевода терминов относятся только к обсуждаемому контексту – мы не пытаемся охватить все варианты, возможные в других контекстах.

    activity

    Контекст.

    • You design BPEL processes by dragging and dropping elements (known as activities) into the process and editing their property pages. This eliminates the need to write BPEL code.
    • Activities are the building blocks of a BPEL process. JDeveloper BPEL Designer and Eclipse BPEL Designer both include a set of activities that you drag and drop into a BPEL process.
    • You should be familiar with basic BPEL constructs, including BPEL activities and partner links, and basic XPath.

    Предлагаемый вариант перевода: [BPEL-]операция

    Е. З. Зиндер. Странно читать перевод "activity" как операция. Операция – это как-то мелко.

    А. Соколов. Приведем список всех "activities" в среде JDeveloper BPEL Designer: Assign Activity, Catch Activity, Compensate Activity, Empty Activity, Flow Activity, FlowN Activity, Invoke Activity, Java Embedding Activity, Notification Activity, PartnerLink Activity, Pick Activity, Receive Activity, Reply Activity, Sequence Activity, Scope Activity, Switch Activity, Terminate Activity, Throw Activity, Transform Activity, User Task, Wait Activity, While Activity.

    В толковом словаре Ефремовой (http://traduko.lib.ru/efremova_lingvo.html):

  • операция – 3. Отдельная фаза технологического или какого-либо иного процесса.
    Попробуем по тезаурусу Lingvo 11 посмотреть на синонимы:
  • действие, воздействие, деятельность, сделка, поход, кампания

    Что-то ничего не кажется лучшим…

    Владимир Пржиялковский ( prz@yandex.ru). Если буквально, то это "деятельность", или даже, возможно, "действие". Если не переводить, то я предпочел бы кальку "активность", а не "операция" во избежание возможных разногласий. (Можно сравнить с оракловскими "привилегиями", которые я так и называю, увы, не переводя, во избежание опять-таки возвожных разногласий, хотя правильнее было бы сказать "полномочия". Но тут и оракловский термин явно подкачал).

    А. Соколов. С "деятельностью" у нас нежелательное пересечение со "средствами мониторинга бизнес-деятельности (BAM, Business Activity Monitoring)", а это – разные "деятельности". С "активностью" получается как-то не по-русски. В тезаурусе Lingvo 11 :

  • активность
    1. ‘экономическая реалия’
      Syn: оживление, интенсивность, подъём, всплеск, интенсификация
      Ant: застой, стагнация, ремиссия, затухание, депрессия, редукция
    2. ‘характеристика деятельности человека’
      Syn: энергичность, инициативность (редк), предприимчивость, оживление, усилия, давление, напор, натиск, напористость, деловитость, расторопность, проворство
      Ant: пассивность

      Термин "действие" используется в данном контексте. См., например, http://www.oracle.com/global/ru/oramag/aug2005/tema_bpm_closedloop.html. Но "действие" представляется чем-то более мелким по сравнению с "операцией". В толковом словаре Ефремовой "действие":

      • 7. Общее название ряда простейших математических операций.

    На мелковатость "операций" как раз и указывал Евгений Захарович…

    Е. З. Зиндер. Уж если я нечаянно возбудил разговор об "активности"… С "activity" серьезные проблемы возникают в двух случаях:

    1. когда текст с одним употреблением/переводом должен сопрягаться с другим текстом, где тоже есть "activity", например, с методикой описания бизнес-процесса или со стандартом ИСО на процессы создания систем, и там и там activity – это нечто более крупное, чем действие (action) или операция (operation), (Не случайно возникло "...пересечение со "средствами мониторинга бизнес-деятельности (BAM, Business Activity Monitoring)", а это – разные "деятельности" ...");
    2. когда надо выстраивать иерархию вложенных процессов/работ, в которой есть что-то такое: process -> activity/task -> operation/action. Это существует или требуется делать во многих документах, и становится понятным, почему в них также activity как операция – слишком мелко.

    Пример: в готовящемся переводе для ГОСТ Р стандарта ISI/IEC 15288 на процессы жизненного цикла систем для activity существует смесь (не очень удачная) слов "деятельность" (что к сожалению несет оттенок отсутствия границ во времени и пространстве) и "мероприятие" (что к сожалению может оказаться слишком крупным действием в данном контексте). И хотя эта смесь не очень эквивалентно передает исходный текст стандарта, но в целом его смысл передается. Хотя в списке терминов приведен перевод только как "деятельность", что может путать читателя, незнакомого с оригиналом.

    Из всего этого, а также из перечисленных в переписке переводов из разных словарей и примеров следует, что контекст документа очень важен. В разных текстах приходится применять разные переводы – в зависимости от смысловой нагрузки термина в контексте.

    Если учесть контекст в данном случае, то м.б. можно остановиться и на БИПЛ-операции, поскольку имеется ввиду ЭЛЕМЕНТ языка. Но стоит говорить именно о БИПЛ-операции, а не вообще об операции, что можно и нужно отразить в словаре: "в данном документе ....", или "в контексте использования BPEL как языка..." и т.п.

    А. Соколов. Я с Вами полностью согласен, поэтому был приведен контекст, а в предлагаемом варианте перевода: "[BPEL-]операция". Усечение термина "BPEL-операция" до "операция" допускается, если позволяет контекст документа. Пример перевода в контексте, близкому к нашему:

    • Процесс – это совокупность операций (в английской терминологии – activity). Операция, самый низкий уровень декомпозиции бизнес-процесса, представляет собой элемент работы, выполняемой сотрудником, автоматизированной системой или партнером организации. Операция может иметь определенные входные и выходные параметры, а также некоторые связанные с ней действия (action). Для того чтобы совокупность операций реализовала определенный бизнес-процесс, она должна выполняться в заданной и контролируемой последовательности. (http://www.osp.ru/os/2005/10/030.htm?)

    auto mapping

    Контекст.

    Mapping non-leaf nodes will start the auto map feature. The system will automatically try and link all the relevant nodes under the selected source and target.

    Предлагаемый вариант перевода: автоматическое отображение

    automated workflow

    Контекст.

    The activities related to task assignment and getting the outcome of the task are performed within a scope to separate human workflow from the automated workflow.

    Предлагаемый вариант перевода: поток автоматических работ

    Уточненный вариант перевода: автоматический поток работ (обсуждение см. в разделе "human workflow")

    Business Activity Monitoring, BAM

    Контекст.

    • If you want Oracle Application Server Integration Business Activity Monitoring (OracleAS Integration BAM) to monitor loan requests in which the loan amount is greater than $100,000, you can create a sensor action with a filter.
    • Средства бизнес-анализа (Business Intelligence) и мониторинга бизнес-деятельности (Business Activity Monitoring) – основаны на инструментах бизнес-анализа, входящих в состав Oracle Applications и BI-приложений (например, Oracle Discoverer), а также на технологии Oracle Fusion Middleware BAM. (http://www.oracle.com/global/ru/press/ppr/19092005_3.html)

    Предлагаемый вариант перевода: [средства] мониторинга бизнес-деятельности (BAM, Business Activity Monitoring)

    М. Р. Когаловский. Относительно "средств бизнес-анализа". Из словаря Lingvo 9.0: business intelligence
    интеллектуальные ресурсы предприятия (совокупность внедренных экспертных систем, репозиториев данных, управленческих компьютерных систем, телекоммуникационных сетей и Интернет-технологий)

    А. Соколов. В Lingvo 11.0 Е.К. Масловский расширил это гнездо:
    интеллектуальные ресурсы предприятия, корпоративный интеллект (совокупность фирменного "ноу-хау", объектов интеллектуальной собственности, внедрённых баз знаний, экспертных систем, автоматизированных систем управления, систем поддержки принятия решений, телекоммуникационных сетей и интернет-технологий)

    BPEL

    Контекст.

    • The Business Process Execution Language (BPEL) is an XML-based language for enabling task-sharing across multiple enterprises using a combination of Web services. BPEL is based on the XML Schema, simple object access protocol (SOAP), and web services description language (WSDL). BPEL provides enterprises with an industry standard for business process orchestration and execution. Using BPEL, you design a business process that integrates a series of discrete services into an end-to-end process flow.
    • Этот английский акроним расшифровывается как "Business Process Execution Language", то есть "язык исполнения бизнес-процессов", и произносится, вопреки своему написанию, "бипл". Однако один только язык не образует целостного подхода. На самом деле речь идет об определенном взгляде на интеграцию с точки зрения бизнес-процессов. BPEL – это стандартизированная технология реализации бизнес-процессов через интеграцию информационных систем в рамках SOA и веб-сервисов. Она включает в себя язык наглядного описания бизнес-процессов, интерпретатор этого языка, средства взаимодействия с системами (адаптеры), средства мониторинга, отладки и сбора статистики. Технология имеет важную особенность – только автоматизированные, то есть происходящие в рамках информационных систем, процессы могут быть адекватно реализованы, и это отличает ее от средств проектирования бизнес-процессов общего назначения. (http://www.iemag.ru/?ID=492680)

    М. Р. Когаловский. На мой взгляд, фраза, выделенная выше красным цветом, некорректна. Автоматизированный процесс происходит не обязательно в информационной системе. Почему именно в информационной? В любой компьютерной системе. И еще: вместо общего назначения, наверное, лучше было бы “общего характера”, “общего вида” …

    Предлагаемый вариант перевода: язык (стандарт) BPEL (Business Process Execution Language, язык исполнения бизнес-процессов)

    М. Р. Когаловский. Не следует буквально переводить название языка. Такой перевод не отражает его назначения. Насколько я понимаю, BPEL – это язык моделирования (или определения) бизнес-процессов.

    А. Соколов. Хотелось бы как-то отличать BPEL от BPML. Например (http://www.osp.ru/os/2004/11/023.htm):

    • Аркина открыто называют гением. Он сумел объединить хорошо известный в России математический аппарат сетей Петри с совсем неизвестными пи-исчислениями (Pi Calculus), разработанными английским математиком Робином Милнером, и создать на их базе язык моделирования бизнес-процессов Business Process Modeling Language (BPML). Обратите внимание на слово “моделирование”: здесь буква “M” означает именно Modeling, а не Management или Mark-up, как часто пишут, и это существенно.
    • До очевидной сегодня победы BPEL над BPML они отождествляли BPM только с языком моделирования бизнес-процессов, яростно отвергая все остальное, особенно workflow. Однако, почувствовав ослабление интереса к созданной ими волне, Смит и Фингар быстро переключились с пропаганды BPML на пропаганду BPM в целом.

    Можно, наверное, "язык описания исполнения бизнес-процессов"?

    BPEL domain

    Контекст.

    This technical note introduces the concept of BPEL domains with the Oracle BPEL Process Manager. A BPEL domain allows a developer or administrator to partition a single instance of the Oracle BPEL Process Manager into multiple virtual BPEL sand boxes. A BPEL domain is identified by an ID and protected by a password. When the Oracle BPEL Process Manager is installed, an initial domain named "default" is created.

    Предлагаемый вариант перевода: BPEL-домен

    BPEL PM domain

    Контекст.

    См. BPEL domain.

    Предлагаемый вариант перевода: BPELPM-домен

    М. Р. Когаловский. Исходный термин неудачен. Тогда уж следовало бы использовать PM BPEL domain, что переводилось бы как PM BPEL-домен.

    BPEL process

    Контекст.

    Хорошо известно, что BPEL дает возможность интегрировать не только системы, функциональность которых экспортируется в форме веб-сервисов, но и другие продукты, основанные на других технологиях, таких, как технологии SAP или Siebel. Для них разработаны специальные адаптеры, которые способны не только пассивно ждать управляющего воздействия, но и сами его инициировать. При этом готовые к исполнению BPEL-процессы автоматически представляются как веб-сервисы, что делает реализацию интерфейса к ним делом чрезвычайно простым при использовании современных средств разработки. Таким образом, BPEL позволяет сократить расходы на текущую разработку систем. (http://www.iemag.ru/?ID=492680)

    Предлагаемый вариант перевода: BPEL-процесс

    BPEL service

    Контекст.

    The BPEL service needs a <receive> activity to accept the message from the client, and a <sequence> attribute with three <invoke> activities, one for each reply.

    Предлагаемый вариант перевода: BPEL-сервис

    BPEL suitcase

    Контекст.

    BPEL suitcase is the jar that is created when you compile a BPEL process. It includes the .bpel implementation of the process, its WSDL file, deployment descriptor and any other local resources that are required, such as XML Schemas, Java classes or libraries, etc.

    Предлагаемый вариант перевода: комплект развертывания BPEL-процесса

    Владимир Бегун (vladimir.begun@gmail.com). На мой взгляд, здесь речь идёт не о “развёртывании”, а о содержимом “чемодана”. Я бы перевёл это как “BPEL комплект” или “комплект BPEL-процесса”.

    Уточненный вариант перевода: комплект BPEL-процесса

    М. Р. Когаловский. Или, может быть, "среда BPEL-процесса"?

    А. Соколов. Это всего лишь JAR-файл:

    • This will compile your flow, packaging all its components into a BPEL suitcase JAR file. You can then deploy this JAR file to any Oracle BPEL Process Manager, simply by copying it into the appropriate deployment directory.

    compensation handler

    Контекст.

    The compensation handler can be invoked by using the compensate activity, which names the scope for which the compensation is to be performed, that is, the scope whose compensation handler is to be invoked. A compensation handler for a scope is available for invocation only when the scope completes normally.

    Предлагаемый вариант перевода: обработчик компенсаций

    В. Бегун. Тот кто написал оригинальную фразу совсем не заботился о читателях... :). ftp://www6.software.ibm.com/software/developer/library/ws-bpel.pdf (13.3.2 Invoking a Compensation Handler).

    А. Соколов. Да, в этом переводе налицо изрядная двусмысленность. Вместе с тем, в словарях зарегистрировано:

    • compensation – компенсационная правка (информации в базах данных)

    См., например, http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=859019_2_1.

    Уточненный вариант перевода: обработчик компенсационных правок

    Принятое предложение М. Р. Когаловского. В области баз данных есть термин "компенсирующая транзакция". Такие транзакции используются для отката аварийно завершившихся транзакций. Здесь смысл рассматриваемого термина аналогичен, как видно из следующего контекста. Только "транзакции" упоминать не здесь следует. Не лучше ли "обработчик компенсирующих операций".

    compensation management

    Контекст.

    Compensation is when the BPEL process is unable to complete a series of operations after some of them have already been completed and the BPEL process has to backtrack and undo the previously completed transactions. For example, if a BPEL process is designed to book a rental car, a hotel, and a flight, it might book the car and the hotel and then be unable to book a flight for the right day. In this case, the BPEL flow would perform compensation by going back and unbooking the car and the hotel.

    Предлагаемый вариант перевода: управление компенсациями

    Уточненный вариант перевода: управление компенсационными правками

    Принятое предложение М. Р. Когаловского. Если принять предыдущее мое предложение, то здесь "управление компенсирующими операциями".

    correlation method

    Контекст.

    Since there may be many active instances at any given point in time, the BPEL server must be able to direct web service responses to the correct BPEL process instance. There are several supported methods of identifying asynchronous messages to ensure that asynchronous callbacks locate the appropriate client.

    Предлагаемый вариант перевода: метод корреляции

    database exception

    Контекст.

    The XSQL page processor determines whether an action encountered a non-fatal error during its execution. For example, an attempt to insert a row or call a stored procedure can fail with a database exception that will get included in your XSQL data page as an <xsql-error> element.

    Предлагаемый вариант перевода: исключительная ситуация системы базы данных

    Принятое предложение М. Р. Когаловского. Мне кажется, более естественно "исключительная ситуация в системе базы данных"

    end-to-end process flow

    Контекст.

    Workflow Services in the Oracle BPEL Process Manager provide the ability to blend integration of systems & services with human workflow into a single end-to-end process flow, while providing visibility and enabling exception handling and optimization at various levels.

    Предлагаемый вариант перевода: сквозной [технологический] процесс

    exception branch

    Контекст.

    Предлагаемый вариант перевода: переход по исключительной ситуации

    Принятое предложение В. Бегун: ветвь обработки исключительных ситуаций

    exception management

    Контекст.

    Describes how to extend the LoanDemo sample to use Java embedding exception management, including manual processing steps and development of a richer custom user interface

    Предлагаемый вариант перевода: управление исключительными ситуациями

    fault handler

    Контекст.

    Fault handlers define how the BPEL process responds when the web services return data other than what is normally expected, for example, returning an error message instead of a number. An example of a fault handler is where the web service normally returns a credit rating number, but instead returns a “Negative Credit” message.

    Предлагаемый вариант перевода: обработчик ошибок

    fault handling

    Контекст.

    Occasionally web services return errors or faults instead of the data normally expected. There are two kinds of faults, business faults and runtime faults. Business faults are the result of a problem with the information, for example when a social security number is not found in the database. Runtime faults are the result of problems within the BPEL process or the web service themselves, as when data cannot be copied properly because the variable name is incorrect. Fault handling allows a BPEL process to deal with error messages or other exceptions returned by outside web services, and to generate error messages in response to business or runtime faults.

    Предлагаемый вариант перевода: обработка ошибок

    human readable

    Контекст.

    • Data for binary datatypes must be represented in a human readable manner. The chosen XML schema representation for binary data is base64Binary. The type converter uses the javax.mail.internet.MimeUtility encode and decode APIs to process binary data.
    • This materializing the relationship makes XML human readable, and allows the data to be sent as one packet of information.

    Предлагаемый вариант перевода: удобочитаемый для человека

    human workflow

    Контекст.

    • Workflow services in Oracle BPEL Process Manager blend the integration of systems and services with human workflow into a single process flow.
    • Бизнес-процессы могут подразумевать взаимодействие не только с информационными системами, но и с людьми. Более того, наивное представление о бизнес-процессах вообще не подразумевает ничего иного, кроме людей. Поэтому поддержка так называемых “human workflow”, то есть таких бизнес-процессов, которые бы описывали информационное взаимодействие именно между людьми, чрезвычайно важна. (http://www.oracle.com/global/ru/oramag/aug2005/tema_bpel_enterpise.html)
    • Human Workflow Services (HWS) обеспечивают поддержку ad hoc (или human-oriented) бизнес-процессов, отличающихся тем, что они могут меняться в ходе выполнения. Например, на определенном этапе было одно задание, а потом стало три, поскольку сотрудник решил послать документ двум коллегам на просмотр. Классические формализованные бизнес-процессы не очень хорошо приспособлены для учета подобных спонтанных изменений, а HWS позволяет с ними работать. (http://www.bytemag.ru/Article.asp?ID=2773)

    Предлагаемый вариант перевода: поток работ, ориентированных на людей

    В. Бегун. Не знаю что предложить, но это мне не очень нравится.

    Уточненный вариант перевода: поток ручных работ

    В. Бегун. Вот мои идеи на тему "рабочей текучки". Под "flow" можно понимать и "цепочку/последовательность шагов", поэтому, вырисовывается вот что:

    • workflow = бизнес процесс, технологический процесс или упростив
    • workflow == рабочий процесс/поток [хорошее русское слово для "flow" – "текучка", смысл немного другой, но это только пока слово ещё в моде, а потом всё оно "текучка" :-)]
    • human workflow == "Шаг(и) рабочего процесса/потока, требующий(е)
    • участия пользователя. Пример: ввод параметров конфигурации." == "пользовательский рабочий процесс/поток"
    • automated workflow = "Автоматические шаги рабочего процесса/потока" == "автоматический рабочий процесс/поток"

    М. Р. Когаловский. Словосочетание "поток работ" – это термин. Поэтому, на мой взгляд, прилагательные, характеризующие свойства обозначаемой им сущности, могут относиться к ней в целом, а не к ее элементам. В связи с этим, лучше было бы: "ручной поток работ", "автоматический поток работ".

    Уточненный вариант перевода: ручной поток работ

    Анатолий Бачин (abachin@fors.ru). Термины “ручной/ автоматический/автоматизированный поток работ” мне очень нравятся.

    А. Соколов: "автоматизированный" не подходит, т.к. все работы выполняются с помощью компьютера. Мы это как-то обсуждали: http://www.oracle.com/global/ru/oramag/september2005/russia_disc_adv1.html#_Toc116029803.

    В. Пржиялковский. Так и просится на язык " чоловичий workflow" ... Может быть "управляемый поток заданий" в противовес "автоматическому"?

    А. Соколов. Все потоки управляемые, только одни вручную, а другие автоматически.

    human workflow management

    Контекст.

    • Extend a BPEL Process with Human Workflow Management.
    • The choice depends on the expected complexity of the main business process, the required level of separation between human workflow activities and automated activities, the number of process instances to manage, and so forth.

    Предлагаемый вариант перевода: управление ручным потоком работ

    Identity service

    Контекст.

    Identity Service is a thin Web service layer on top of Oracle10g AS Security infrastructure or any custom user repository. It enables authentication and authorization of users and the lookup of user properties, roles, group memberships and privileges.

    Предлагаемый вариант перевода: сервис идентификации

    implementation option

    Контекст.

    Oracle BPEL Process Manager Implementation Options.

    Предлагаемый вариант перевода: опция реализации

    inline code

    Контекст.

    Options to Invoke Java as a Service or as Inline Code.

    Предлагаемый вариант перевода: встроенный код

    integration perspective

    Контекст.

    BPEL PM Designer Layout – the Integration Perspective.

    Предлагаемый вариант перевода: перспектива интеграции

    notification channel

    Контекст.

    As with the voice notification channel, the configuration for the wireless service provider for SMS is stored in the XML file ns_iaswconfig.xml, which is in the Oracle_home/integration/bpelpm/runtime/config directory on the Oracle_home server.

    Предлагаемый вариант перевода: канал уведомлений

    Notification service

    Контекст.

    Notification service – notifies users of assigned tasks and task changes using various delivery channels, such as e-mail, voice message, fax, short message service (SMS), or pager.

    Предлагаемый вариант перевода: сервис уведомлений

    Oracle BPEL Process Manager, BPEL PM

    Контекст.

    Oracle BPEL Process Manager предлагает простую в использовании и функционально насыщенную среду визуального проектирования, внедрения и контроля бизнес-процессов. Функциональность уже существующих систем становится своего рода конструктором, набором фрагментов, которые, будучи соединены в правильном порядке, образуют единую среду, состояние которой может быть полностью проконтролировано и визуализировано. Oracle BPEL Process Manager поддерживает основные современные стандарты, такие как BPEL, XML, XSLT, XPATH, JMS, JCA, Web Services. (http://www.fdc.ru/pls/portal/docs/PAGE/FDC_RU/oracle.fdc.ru/WORK_FILES/KATALOG_FORS.PDF)

    Предлагаемый вариант перевода: продукт (диспетчер) Oracle BPEL Process Manager (BPELPM, диспетчер BPEL-процессов)

    М. Р. Когаловский. Все-таки BPEL PM.

    А. Соколов. Встречаются оба написания. Например:

    Просто мне кажется, со слитным написанием в русском языке легче обращаться.

    Oracle BPEL Process Manager Console

    Контекст.

    Oracle BPEL Process Manager Console предоставляет веб-интерфейс для управления, администрирования, отладки и мониторинга процессов, исполняемых на BPEL Process Manager Server. Oracle BPEL Process Manager Console так же предусматривает набор отчетов для анализа журнала аудита и протоколов исполнения процессов. (http://www.fdc.ru/pls/portal/docs/PAGE/FDC_RU/oracle.fdc.ru/WORK_FILES/KATALOG_FORS.PDF)

    Предлагаемый вариант перевода: консоль Oracle BPEL Process Manager Console (консоль диспетчера BPEL-процессов)

    Oracle BPEL Process Manager Designer

    Контекст.

    Oracle BPEL Process Designer является приложением, предназначенным для построения процессов в наглядной графической форме. Oracle BPEL Process Designer уникален тем, что использует BPEL в качестве "родного" формата, что позволяет схемы, подготовленные с его помощью, обрабатывать так же другими приложениями или вручную. Oracle BPEL Process Designer содержит набор инструментов и "мастеров" и поставляется как plug-in к Oracle JDeveloper. (http://www.fdc.ru/pls/portal/docs/PAGE/FDC_RU/oracle.fdc.ru/WORK_FILES/KATALOG_FORS.PDF)

    Предлагаемый вариант перевода: конструктор Oracle BPEL Process Designer (конструктор BPEL-процессов)

    Oracle BPEL Process Manager Server

    Контекст.

    "Двигателем" BPEL является Oracle BPEL Process Manager Server, который исполняет стандартные BPEL процессы и предусматривает возможность исполнения длительных процессов, записывая их состояние в базу данных. Кроме того, он поддерживает работу в кластере, что делает его масштабируемым и повышает отказоустойчивость. (http://www.fdc.ru/pls/portal/docs/PAGE/FDC_RU/oracle.fdc.ru/WORK_FILES/KATALOG_FORS.PDF)

    Предлагаемый вариант перевода: сервер Oracle BPEL Process Manager Server (сервер диспетчера BPEL-процессов)

    parallel branching

    Контекст.

    Oracle Workflow lets you manage the load on the Workflow Engine by setting up supplemental engines to run these costly activities as background tasks. These activities are run later by a background engine. The main Workflow Engine can then continue to the next available activity, which may occur on some other parallel branch of the process.

    Предлагаемый вариант перевода: параллельный переход

    В. Бегун. Здесь, насколько я понимаю, речь идёт не о параллельном переходе, а о том что существует ветвление с параллельным выполнением процессов:

    • Unlike workflow systems that simply route documents from one user to another with some approval steps, Oracle Workflow lets you model sophisticated business processes. You can define processes that loop, branch into parallel flows and then rendezvous, decompose into subflows, and more.

    Уточненный вариант перевода: ветвление с параллельным выполнением процессов

    parallel flow

    Контекст.

    Sometimes the BPEL process needs to gather information from multiple asynchronous sources. Since each callback can take an undefined amount of time (hours or days), it would take too long to call each web service one at a time. By breaking the calls into a parallel flow, the BPEL process can invoke multiple web services at once, and receive the responses as they come in.

    Предлагаемый вариант перевода: параллельный поток

    В. Бегун. Есть предложение сразу попытаться использовать вновь введённые термины. Например, перевести последнее предложение контекстного примера и посмотреть насколько красивым и звучным оно получится. Мне кажется что в данном случае “поток” только усложнит восприятие.

    М. Р. Когаловский. Я полагаю, что не следует отказываться здесь от термина "поток", в частности, по следующей причине. В моделировании бизнес-процессов используется концепция "workflow" – поток работ.

    partner link

    Контекст.

    A partner link enables you to define the external services with which your BPEL process is to interact. A partner link type characterizes the conversational relationship between two services by defining the roles played by each service in the conversation and specifying the port type provided by each service to receive messages within the context of the conversation.

    Предлагаемый вариант перевода: партнерская связь

    Принятое предложение В. Бегун. Я бы воздержался от использования термина “партнёрская связь”. Давайте заменим “связь” на “ссылку”.

    Принятое предложение М. Р. Когаловского. Согласен с Владимиром. В предлагаемом варианте звучит что-то интимное. Поэтому лучше "ссылка", но тогда уж "ссылка на партнера".

    Принятое предложение Сергея Комарова (Sergey.Komarov@rdtex.ru). За переводом теряется основной смысл данной операции: вызов внешних сервисов. Предлагаемый перевод: "внешний вызов".

    Scope activity

    Контекст.

    This activity consists of a collection of nested activities that can have their own local variables, fault handlers, compensation handlers, and so on. A Scope activity is analogous to a { } block in a programming language.

    Предлагаемый вариант перевода: операция [области действия] Scope

    М. Р. Когаловский. Если это аналог блока в языках программирования, то тогда "область действия операции", и в оригинале следовало бы иметь "activity scope".

    Дополнительный контекст.

    • Catch Activity. This activity enables you to create optional fault handling logic to catch and manage exceptions. Fault handling is associated with a Scope activity. Fault handling’s goal is to undo the incomplete and unsuccessful work of a Scope activity in which a fault has occurred.
    • Compensate Activity. This activity invokes compensation on an inner Scope activity that has already successfully completed. This activity can be invoked only from within a fault handler or another compensation handler.
    • Each scope has a primary activity that defines its behavior. The primary activity can be a complex structured activity, with many nested activities within it to arbitrary depth. The scope is shared by all the nested activities.
      When you double click the scope icon, the Scope window appears. Define appropriate activities inside the Scope activity.

    sensor

    Контекст.

    You create sensors that you assign to activities, variables, and faults that you want to monitor during BPEL process runtime.

    Предлагаемый вариант перевода: датчик

    service-oriented architecture, SOA

    Контекст.

    Сегодня наблюдается устойчивый рост интереса к концепции сервис-ориентированной архитектуры (service-oriented architecture, сокр. SOA). (http://www.citforum.ru/internet/webservice/soa/)

    Предлагаемый вариант перевода: сервис-ориентированная архитектура

    М. Р. Когаловский. Обратите внимание – в последнее время стали часто появляться англоязычные термины вида “XXX-oriented”, например service-oriented architecture, XML-oriented database и т.д. мы не долго думая, переводим их буквально: сервис-ориентированная архитектура, XML-ориентированная база данных … Эти переводы мне крайне не нравятся. Но пока лучшего придумать не могу.

    services orchestration

    Контекст.

    Для того, чтобы создать работающую систему, основанную на веб-сервисах, нужно пройти два этапа работы с сервисами – публикации и оркестровки. Публикация сервисов в основном означает предоставление возможности пользования сервисами с применением интерфейсных протоколов. Оркестровка, по сути, является сборкой сервисов в единое бизнес-приложение и их координацией. (http://www.osp.ru/os/2004/11/075.htm)

    Предлагаемый вариант перевода: оркестровка сервисов

    В. Бегун. Модное слово :) - давайте его заменим на “спевка”.

    М. Р. Когаловский. От "оркестровки" теперь никуда не деться. Есть еще и "хореография" веб-сервисов. Может быть, следует уточнить – "оркестровка веб-сервисов"?

    А. Соколов. По-моему это всегда ясно из контекста…

    Е. З. Зиндер. Я бы поддержал М. Р. Когаловского в уточнении того, что не просто сервисы, а веб-сервисы, поскольку термин может попадать в разные контексты.

    Уточненный вариант перевода: оркестровка [веб-]сервисов

    task

    Контекст.

    Task – work that needs to be done by a user, role, or group.

    Предлагаемый вариант перевода: задание

    М. Р. Когаловский. Или "задача". У меня нет гуляющего словарика по технологиям потоков работ. Этот термин здесь нужно переводить именно в контексте потоков работ.

    А. Соколов. Примеры:

    • Реализация идеологии WorkFlow (поток работ), при которой бизнес процессы и работы (задания) могут идти как по заранее прописанным, так и по корректируемым маршрутам. (http://www.carabi.ru/software-descr.htm)
    • Поток работ – это упорядоченное во времени множество рабочих заданий, которые получают сотрудники и которые обрабатываются ими вручную или с помощью средств механизации/автоматизации, но с той по­следовательностью и в рамках тех правил, которые определены для данного бизнес-процесса. (http://www.chronos.msu.ru/RREPORTS/kryuchkov_reinzhiniring/kryuchkov_reinzhiniring.htm)

    task details

    Контекст.

    During the modeling of the workflow, the user specifies the attributes for the task like title, payload, expiration etc. and the configuration for the task. The configuration of the task includes possible outcomes of the task, payload display, etc. The task attributes are assigned using BPEL assign activity. The task configuration is captured in an XML file.

    Предлагаемый вариант перевода: детали заданий

    transformation service

    Контекст.

    • A Transform activity is provided that enables you to create transformations that map source data to target data. For example, you can map source incoming purchase order data into outgoing target purchase order acknowledgement data.
    • The starting point for data manipulation in BPEL is the <assign> construct, which builds on the XPath standard. XPath queries, expressions, and functions play a large part in this type of manipulation, and more advanced methods are also available that involve using XQuery, XSLT, or Java (usually to do more complex data transformation or manipulation).

    Предлагаемый вариант перевода: сервис трансформации

    Принятое предложение М. Р. Когаловского. Лучше во множественном числе.

    use case

    Контекст.

    • The following use cases demonstrate the procedure for creating a JMS adapters, and examine the resulting WSDL file and the associated oc4j-ra.xml file.
    • Айвар Якобсон (его фамилия так и произносится: "Я-коб-сон") начал писать о сценариях использования программных продуктов году эдак в 1967, когда работал над системой AXE для компании Eriksson. Те первые сценарии были написаны в свободной форме и весьма неформальным языком. Писал он их для того, чтобы показать, как люди будут использовать эти самые системы AXE. Тогда варианты использования еще не напоминали те сложные формальные структуры, которые зачастую используются сейчас при их описании (к чему и автор, вынужден признаться, приложил руку...)
      В середине 80-х Якобсон уже тратил немало времени и сил на описание тех решений, которые он смог найти в этой области в течение прошедших 20 лет. Именно тогда он придумал шведский термин "anvendningfall", что в приблизительном переводе означает "ситуация использования" или, по-английски, "usage case". Работая над английским переводом своей статьи, он решил, что "usage case" звучит как-то не по-английски, и переделал его в "use case". Если вам чем-то не нравится термин use case ("вариант использования"), скажите спасибо, что вам не приходится каждый раз выговаривать anvendningfall. (http://www.maxkir.com/sd/useCasesTenYearsLater_RUS.html)

    М. Р. Когаловский. Имя Якобсона Ivar встречается в Скандинавии (Швеция, Норвегия), а также в Дании. Авторитетный словарь Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина “Иностранные имена и названия в русском тексте” (Москва, высшая школа, 1985) рекомендует использовать во всех этих случаях русский эквивалент этого имени “Ивар”.

    Предлагаемый вариант перевода: вариант использования

    Wait activity

    Контекст.

    This activity allows a process to specify a delay for a certain period of time or until a certain deadline is reached. A typical use of this activity is to invoke an operation at a certain time. This activity allows you to wait for a given time period or until a certain time has passed.

    Предлагаемый вариант перевода: операция [ожидания] Wait

    While activity

    Контекст.

    This activity supports repeated performance of a specified iterative activity. The iterative activity is repeated until the given While condition is no longer true.

    Предлагаемый вариант перевода: операция [цикла] While

    Web Services Invocation Framework, WSIF

    Контекст.

    When a business process is executed in Oracle BPEL Process Manager, a Web service (WSDL) may be invoked (using WSIF) against the database.

    Предлагаемый вариант перевода: [интегрированная] среда вызова веб-сервисов (WSIF, Web Services Invocation Framework)

    С. Комаров. Термин звучит как среда вызова только web-сервисов, но на самом деле это среда для вызова внешних ресурсов (классов Java, EJB, JMS и т.д.), оформленных как сервисы (т.е. для них тоже создается описание в виде WSDL-файла). Предлагаемый перевод: "универсальная среда вызова сервисов".

    Общее замечание: очень часто "services" переводится как "web-сервисы". Это сужает смысл термина: ведь в BPEL-процессе участвуют не только web-сервисы, но и внешние ресурсы, доступные через адаптеры или WSIF и имеющие WSDL-дескриптор. Так что services – это все-таки сервисы (без приставки web).

    А. Соколов. Все, что вызывается в BPEL-процессе оформляется как вызов веб-сервисов, на самом деле это может быть и вызов собственно веб-сервисов, и адаптеров, и других ресурсов. Зачем же маскировать этот важный факт? Сила технологии BPEL заключается, на мой взгляд, в том, что в ней на верхнем уровне нет ничего кроме вызова веб-сервисов.

    • The Web Services Invocation Framework (WSIF) is a simple Java API for invoking Web services, no matter how or where the services are provided. (http://ws.apache.org/wsif/)

    workflow pattern

    Контекст.

    Oracle BPEL Process Manager has identified the common use cases and has implemented a library of patterns. Users can chose any pattern that will meet their business requirement and model their workflow based on the pattern they choose. This allows the users to easily model workflows.

    Предлагаемый вариант перевода: образец потока работ

    М. Р. Когаловский. Есть еще вариант “шаблон потока работ”.

    А. Соколов. Принципиальных возражений нет, но хотелось бы более четко разграничивать термины "pattern" и "template":

    • To use named templates in the design view, you code the template in the source view. The template is now available in the function palette under the Template category and can be used like any other function. You can plug in your own set of Java functions, which appear in the function palette under the User defined Extension Functions category. They can be used like any other function.

    workflow service

    Контекст.

    Workflow services enable you to interleave human interactions with connectivity to systems and services within an end-to-end process flow. Terms used in workflow services include:

    • Task – work that needs to be done by a user, role, or group
    • Notification – when a user is assigned a task or informed that the status of the task has changed
    • Worklist – an enumeration of the tasks, or work items, assigned to or of interest to a user

    Предлагаемый вариант перевода: сервис потоков работ

    В. Бегун. Сложно с этим “потоком работ”. Не очень это суть отражает.

    А. Соколов. Так или иначе, мы ничего лучшего в свое время придумать не смогли. Например:

    • В пакет Business Event System входит менеджер событий, регистрирующий подписку на важные события и действия, связанные с событиями, для моделирования бизнес-событий в процессах потока работ.

    М. Р. Когаловский. Придумывать здесь не следует. Этот термин устоялся – "поток работ".

    worklist

    Контекст.

    Worklist takes actions on tasks such as approving an employee vacation request, evaluating a job applicant, or escalating a purchasing decision. Based on your user profile, you access a URL that enables you to see all the tasks relevant to you and specify search criteria for displaying tasks.

    Предлагаемый вариант перевода: рабочий список

    Принятое предложение М. Р. Когаловского: список работ.

    WS-Addressing, WS Addressing

    Контекст.

    Web Services Addressing (WS-Addressing) is a public specification and is the default correlation method supported by the Oracle BPEL Process Manager. No editing of the .bpel and .wsdl files is required to use WS-Addressing. WS-Addressing uses simple object access protocol (SOAP) headers for asynchronous message correlation. Messages are independent of the transport or application used.

    Предлагаемый вариант перевода: спецификация WS-Addressing (Web Services Addressing, стандарт адресации для веб-сервисов)

    Принятое предложение М. Р. Когаловского. Я бы убрал "для".

    WSDL

    Контекст.

    Стандартный способ описания специфических веб-сервисов, разработанный корпорациями Microsoft и IBM.

    Предлагаемый вариант перевода: язык WSDL (Web Services Description Language, язык описания веб-сервисов)

    Принятое предложение М. Р. Когаловского. Точный перевод названия этого языка – "язык описания интерфейсов веб-сервисов".

    WSDL locator

    Контекст.

    Importing XML Schemas and WSDL Locators.

    Предлагаемый вариант перевода: WSDL-локатор

    XML instance

    Контекст.

    The Open button is used to load a sample XML instance file for testing.

    Предлагаемый вариант перевода: XML-экземпляр

    XML schema definition, XSD

    Контекст.

    The W3C Schema Working Group publishes an XML schema, often referred to as the "Schema for Schemas". This XML schema provides the definition, or vocabulary, of the XML Schema language. An XML schema definition (XSD) is an XML document, that is compliant with the vocabulary defined by the "Schema for Schemas".

    Предлагаемый вариант перевода: XSD-схема (XML schema definition)

    М. Р. Когаловский. Я бы перевел "схема XML-схем".

    Уточненный вариант перевода: схема XML-схем (XSD, XML schema definition)

    XSLT Mapper tool

    Контекст.

    While mapping complex schemas, it is sometimes essential to conditionally map a source node to a target or map an array of elements in the source to an array of elements in the target. The Mapper provides various XSLT constructs in the context sensitive menu of the target tree for the above scenarios.

    Предлагаемый вариант перевода: инструмент XSLT Mapper

  • E-mail this page