Вашему вниманию предлагается обсуждение в основном перевода терминов из интервью с Майком Терниллом
(Mike Turnill) – ответственным в регионе EMEA за внедрение пространственных технологий Oracle, которые не были обсуждены
в предыдущих частях:
часть II - http://www.oracle.com/global/ru/oramag/oct2006/russia_disc_spatial2.html
Перевод интервью уже опубликован: http://www.oracle.com/global/ru/oramag/feb2006/mpeople_feb.html
address routing, restaurant and address locators, Yellow Page directory services
Контекст.
Nearly every major mobile phone provider has announced enhanced mobile location services such as E-911, address routing, restaurant and address locators, and Yellow Page directory services.
Предлагаемый вариант перевода: выбор оптимального маршрута по адресу, поиск ресторанов и адресов, услуги поиска по каталогу "желтых страниц"
complementary roles
Контекст.
Oracle’s mission is to provide a leading platform for deploying a wide range of geospatially-enabled business applications. Our goal is to provide a high performance platform that is open, secure, and scalable, and that supports a wide range of third party tools, applications, and solutions. Robust management of mission-critical data sets is a common requirement in many market domains such as utilities operation and wireless location-based services. Our customers and partners have chosen our technology as their data management platform.
Oracle has an active and growing ecosystem of partners: software tool and application vendors, solution providers, and system integrators. They are key to our success. Our partners, along with our customers, also provide the technical requirements that help move our technology forward. We respect our complementary roles in the spatial information market and try to collaborate on the delivery of customer applications and services whenever possible.
Перевод.
Миссия корпорации Oracle – обеспечить ведущую платформу для развертывания широкого диапазона бизнес-приложений, поддерживающих пространственные данные. Наша цель состоит в том, чтобы предоставить высокопроизводительную платформу, которая является открытой, безопасной и масштабируемой, чтобы она поддерживала широкий диапазон инструментов, приложений и решений сторонних производителей. Устойчивое управление критически важными наборами данных – общее требование во многих областях рынка, таких, как поставка энергоресурсов и беспроводные услуги с определением местоположения. Наши клиенты и партнеры выбрали нашу технологию как свою платформу управления данными. Корпорация Oracle имеет активный и растущий круг партнеров: производители программных инструментов и приложений, поставщики решений и системные интеграторы. Они – ключ к нашему успеху.
Наши партнеры, наряду с нашими клиентами, также предоставляют нам технические требования, которые помогают продвигать нашу технологию. Мы признаем нашу дополняющую роль на рынке пространственной информации и пытаемся во всех возможных случаях сотрудничать с нашими клиентами в сфере поставки их приложений и услуг.
Предлагаемый вариант перевода: дополняющая роль
М. Р. Когаловский: не слишком хорошо звучит "дополняющая роль". Не криминал, но может быть можно как-то иначе.
Джон Лин Росмэн (john.roseman@rdtex.ru): better to use "взаимодействующие роли", I think.
А. Соколов. В этом что-то есть. Например, в Lingvo11: "complementary activity – взаимодействующие виды деятельности ", но "complementary activities – взаимодополняющие виды деятельности".
А. В. Кошкарев. Если пытаться переводить complementary безотносительно к данному тексту, вполне можно воспользоваться словом "комплементарный". Оно зафиксировано в обоих известных мне словарях Н. Г. Комлева как заимствование из французского. Его словари не являются нормативными, в том числе "Словарь иностранных слов". Однако, оно есть и в нормативном "Русском орфографическом словаре" (http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html#lop) от "Азбуковника" В. Лопатина (уж куда еще нормативней, Лопатин – один из инициаторов мини-реформы русского языка, не состоявшейся). В словаре Н. Г. Комлева дано толкование: дополнительный, добавочный, а у Лопатина против правил – разъяснение курсивом "основанный на дополняющих друг друга структурах". Я обращаюсь исключительно к последнему, поскольку все иные орфографические словари считаю неполными и неправильными.
Теперь о данном куске. Я заметил стремление не отходить ни на шаг от буквы переводимого текста. Это похвально, но вызывает сложности. Мало ли кто как сказал или написал, передать мысль можно разными словами, более свойственными языку и данному случаю.
Я не предлагаю конкретного решения для данного случая, но смысл последнего абзаца состоит в том, что в отличие от многих других разработчиков ПО ГИС Oracle пришла со своими решениями в области пространственных данных на уже сложившийся рынок (МАССОВОМУ рынку геоинформационных продуктов уже более 20 лет, если вести счет от их переноса на платформы ПК в первой половине 80-х или около 1985 г.), но благодаря своим усилиям может встроиться в него, ДОПОЛНИВ или пополнив букет, пул, ведущих разработчиков ПО еще одним достойным членом.
Уточненный вариант перевода: взаимодополняющие роли
А. Соколов. Исправленное предложение теперь выглядит так: "Мы признаем, что играем на рынке пространственной информации взаимодополняющие роли и пытаемся во всех возможных случаях сотрудничать с нашими клиентами в сфере поставки их приложений и услуг".
E-911
Контекст.
Nearly every major mobile phone provider has announced enhanced mobile location services such as E-911, address routing, restaurant and address locators, and Yellow Page directory services.
Дополнительный контекст.
E-911: Enhanced 911. Wireless 911 service that provides the automatic number identification (ANI) and automatic location information of a wireless phone used to contact a 911 call center. This information makes it easier and faster for police and rescue services to locate someone in distress who is calling from a wireless phone. (https://www.eaccessinc.com/wireless_tech/Wireless_Glossary.htm)
Предлагаемый вариант перевода: сервис E-911 (Enhanced 911, определение местоположения абонентов в чрезвычайных ситуациях)
geocoding reference data
Контекст.
Data that a geocoding service uses to determine the geometric representations for locations. (http://support.esri.com/index.cfm?fa=knowledgebase.gisDictionary.search&searchTerm=geocoding%20reference%20data)
Предлагаемый вариант перевода: опорные данные геокодирования
М. Р. Когаловский. Мне кажется, в обсуждениях был выбран какой-то иной вариант русскоязычного эквивалента для Reference Data.
А. Соколов. У нас был термин "geographically referenced data" – "географически привязанные данные".
gridded surface data
Контекст.
One can also think of the fusion of vector, raster, and gridded surface data, or the use of semantic technologies to mediate between web services and legacy business and command & control applications.
Предлагаемый вариант перевода: матричные данные рельефа
Принятое предложение М. Р. Когаловского:.рРРРР здесь нужно как-то иначе, но термина gridded surface data я не знаю. Может быть, он есть в глоссарии А. В. Кошкарева? Близкий термин мы обсуждали – речь идет о данных, относящихся к поверхности с нанесенной сеткой.
А. В. Кошкарев. Здесь имеются в виду скорее всего цифровые модели рельефа, обычно представляющие собой матрицы высотных отметок в узлах регулярной сетки. Эта модель так и называется "сеточная модель", а многие пишут "модель GRID", не утруждая себя. Говорят еще действительно о "матричной форме данных". Я зафиксировал это в своем новом словаре так.
- модель GRID
модель (пространственных) данных, основанная на представлении поверхности (рельефа) в форме матрицы высотных отметок в узлах регулярной сети
М.G. широко используется при создании ЦМР (цифровых моделей рельефа) и моделировании других поверхностей; альтернативна другой распространенной модели TIN. В отличие от большинства других статей словаря, термин "модель GRID", образующий заглавное слово настоящей статьи, менее употребителен в сравнении с его синонимами. Мотив такого выбора: соблюдение принципа системности терминологии.
В современной практике известны две специальные модели пространственных данных для построения ЦМР: "модель TIN" (вполне устоявшийся и распространенный термин) и "модель грид", или просто "грид". Третья из известных моделей, "модель Tgrid" (англ. triangulated grid), применяется в задачах моделирования, связанных с методом конечных элементов за пределами ГИС-технологий, и для цифрового моделирования рельефа используется редко.
Термин "грид" – транслитерация и, одновременно, фонетическая передача английского "grid" (решетка, сетка, сеть).
О. Р. Мусин, говоря о представлении рельефа набором высотных отметок в узлах регулярной сети, замечает, что "...этот способ представления по-русски называют грид, а операцию по пересчету модели в узлы регулярной сетки – гридинг", и он "не уверен, что это хорошо для русского языка" [Мусин О. Р. Цифровые модели для ГИС // Информационный бюллетень ГИС-Ассоциации. 1998. No 4 (16). С. 30-31; стр.31]. Тем не менее, термин "грид" широко распространен в обсуждаемом значении. Среди других синонимов и форм известны, но мало употребимы: "грид-модель", "грид-данные", "гридовая сетка", "гридовая форма", "матрица высот", "высотный растр". Для операции преобразования данных о высотах в м.G. применяются термины "гридинг" (известный в форме "гриддинг" и "гридизация").
Русскоязычный термин "грид" обозначает не только модель для представления данных о высотах, поверхностях или полях, но и синоним растровой модели данных. В. Ю. Андрианов среди пяти значений английского термина "grid" приводит "грид" в значении "формат растровых данных ESRI" [Андрианов В. Ю. Англо-русский толковый словарь по геоинформатике. – М.: ДАТА+, 2001. 122 с.]. Широкое распространение программных продуктов производства ESRI, Inc. (США), локализованных в России, документация к ним, периодика и другие тексты, связанные с их использованием, поддерживают широкое распространение термина "грид" во всех его значениях, несмотря на существование возможностей иной передачи оригинального термина "grid" (или, как в предлагаемом нами варианте сохранения оригинального его написания в составном термине).
gridded data, разумеется, применимо к иным поверхностям и полям, скажем, полю температур или осадков, когда мы это непрерывное поле представляем множеством дискретных значений в избранных его точках, расположенных регулярно. Но на практике это в подавляющем большинстве случаев рельеф земной ПОВЕРХНОСТИ.
Уточненный вариант перевода: цифровая сеточная модель рельефа
М. Р. Когаловский. Нужно избегать использования термина "грид" в области геоданных в материалах и документации, связанных с технологиями Oracle, поскольку к "гриду" в Oracle-сообществе уже приобщились как к термину, обозначающему технологии интеграции ресурсов в сетевой среде. Была бы лишняя путаница.
LIDAR technology
Контекст.
We are already seeing strong demands to support 3D models and many industries such as the energy sector need to be able to manage and manipulate 3D data as a matter of course. LIDAR technology is also becoming ubiquitous.
Предлагаемый вариант перевода: технология LIDAR (light detection and ranging, лазерное обнаружение и измерение дальности (лидарные съемки))
А. В. Кошкарев. Зачем в скобках расшифровывать аббревиатуру LIDAR, вроде лидарные съемки – вполне устоявшийся термин, а "лидар" в английском образован аналогично сонару и радару.
А. Соколов. Я сначала так и писал: "... получают распространение такие технологии дистанционного зондирования, как лидарные (lidar ) съемки.". Но прислушался к рекомендации Михаила Рувимовича: "Может быть, LIDAR – это аббревиатура, стоило бы тогда привести ее расшифровку".
В словаре "Русский орфографический словарь РАН" (http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html#lop) есть слова "сонар" и "радар", а слово "лидар" пока отсутствует (правда, оно есть в словаре "Собственные имена в русском языке. Словарь ударений" (http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html#ag)), поэтому расшифровка не помешает, мы же ориентируемся не на специалистов узкого профиля.
linear measure
Контекст.
Measure (Linear Measure). The measure of a point along a geometric segment is the linear distance (in the measure dimension) to the point measured from the start point (for increasing values) or end point (for decreasing values) of the geometric segment. The measure information does not necessarily have to be of the same scale as the distance. However, the linear mapping relationship between measure and distance is always preserved.
Some LRS functions use offset instead of measure to represent measured distance along linear features. Although some other linear referencing systems might use offset to mean what the Oracle Spatial LRS refers to as measure, offset has a different meaning in Oracle Spatial from measure.
Предлагаемый вариант перевода: линейная мера
linear referencing
Контекст.
Linear referencing is a natural and convenient means to associate attributes or events to locations or portions of a linear feature. It has been widely used in transportation applications (such as for highways, railroads, and transit routes) and utilities applications (such as for gas and oil pipelines). The major advantage of linear referencing is its capability of locating attributes and events along a linear feature with only one parameter (usually known as measure) instead of two (such as longitude/latitude or x/y in Cartesian space). Sections of a linear feature can be referenced and created dynamically by indicating the start and end locations along the feature without explicitly storing them.
The linear referencing system (LRS) application programming interface (API) in Oracle Spatial provides server-side LRS capabilities at the cartographic level. The linear measure information is directly integrated into the Oracle Spatial geometry structure. The Oracle Spatial LRS API provides support for dynamic segmentation, and it serves as a groundwork for third-party or middle-tier application development for virtually any linear referencing methods and models in any coordinate system.
Предлагаемый вариант перевода: линейная привязка
М. Р. Когаловский. Не понимаю, что это такое.
А. Соколов: линейная [пространственная] привязка? LRS-привязка?
Д. Л. Росмэн. "Пространственная привязка" по-моему не подходит. Почему не буквально: "Система линейной привязки"?
А. В. Кошкарев. Декабрьские обсуждения передачи "LRS" закончились принятием термина "LRS-система". К ним могу лишь добавить вариант из недавно вышедшей книги: Скворцов А. В., Поспелов П. И., Котов А .А. Геоинформатика в дорожной отрасли. – М.: МАДИ (ГТУ), 2005. – 250 с. На стр. 48-49 в ней приведены две "относительные системы координат" (вслед за "абсолютными", к которым относятся геодезическая, топоцентрическая и геоцентрическая системы координат, там описанные). Таких относительных систем координат две: "относительная полюсная система координат" как аналог полярных координат, когда положение объекта относительно "полюса" задается направлением, к примеру, азимутом ("юго-западнее") и расстоянием от него ("в 4 метрах"), и "относительная линеаризованная (пикетажная) система координат". В последней за основу берется некоторая базовая кривая, избранная точка которой назначается в качестве базовой. От нее ведется счет расстояний (пикетажа или пикетажного расстояния). Для позиционирования любой точки, не лежащей на базовой кривой, используется ее отстояние ("смещение") по перпендикуляру от базовой кривой, сопровождаемое знаком минус, если точка лежит слева, и плюсом – если справа. Такая система действительно удобна при дорожном строительстве или любых иных дорожных работах. Бульдозер, оснащенный GPS-приемником – это пока фантастика, да и рабочих-железнодорожников как-то привычней пока видеть с кувалдой. Можно предполагать, что за пределами дорожной отрасли, там, где приходится иметь дело с линейно-протяженными объектами, существуют аналогичные одномерные по своей сути системы координат со своей терминологией. Что делать с linear referencing, вот вопрос. По сути определения в оригинальном тексте это средство атрибутирования, используя LRS-систему, когда атрибуты или события (например, ДТП) позиционируются относительно базовых точек, представленных в натуре верстовыми столбами, пикетажными колышками или ничем не представленных (в проектной документации), именно таким образом.
А. Соколов. В Интернете обнаружил следущее:
- В результате формируется пространственное положение всех проектируемых коммуникаций, создается чертеж сводного плана инженерных сетей, на который наносится координатная или линейная привязка коммуникационных сооружений, осей и выходов инженерных сетей. (http://www.gsi2000.ru/catalog.php?catId=38&id=225)
- Инженерные сети наносят по рабочим чертежам соответствующих основных комплектов с координатной или линейной привязкой оси сети на каждом характерном участке, с изображением компенсаторов, ниш, колодцев, камер и с указанием их обозначений. (http://cert.obninsk.ru/gost/204/204.html)
- Применяемая система линейной привязки сетей к объектам недвижимости при описании их местоположения крайне громоздка, особенно при описании больших массивов сетей… Наиболее целесообразным вариантом описания границ, топологии первичного объекта недвижимости, сформированного из сетей, является применение координатной системы, позволяющей точно фиксировать местоположение люков, точек поворота, врезок, границ балансовой ответственности. Следовательно, возникает необходимость применения программных средств, позволяющих на основе координат формировать объект для визуального просмотра на электронной карте, а также в случае необходимости конвертировать координаты в линейные привязки к прилегающим к сети объектам недвижимости. (http://www.gkh.ru/article/gkhN10_04st2.html)
- Такая линейная привязка к выраженным в рельефе элементам геологического строения существенно облегчила поиск гидротермальных систем. (http://students.web.ru/db/msg.html?mid=1164175&uri=3-1-1.htm)
- По созданному маршруту с помощью технологии "динамической сегментации" обеспечивается линейная привязка объектов, причем объекты могут быть как точечные (трубы, АЗС, мосты), так и линейные (лесополоса, полоса отвода и др.). Таким образом совсем необязательно знать географические координаты дорожных объектов. Достаточно иметь данные об отстоянии их от начала дороги или от ближайшего километрового столба при известных расстояниях между всеми предыдущими столбами… Смысл линейных измерений дорог состоит в том, что теперь любые события на дороге можно определять и идентифицировать в системе линейных измерений, как это и происходит в действительности. (http://www.madi.ru/gt/GIS.shtml)
- Важность точного географического координирования километров указателей обусловлена спецификой линейной привязки дорожных объектов. (http://www.madi.ru/gt/MMK.shtml)
- Как все это соотнести к существующему в России уровню секретности линейной привязки ориентиров 30 м? (http://roskart.gov.ru/Texts/lipin.doc)
Уточненный вариант перевода: линейная привязка, LRS-привязка
linear referencing element, LRS element
Контекст.
The MDSYS.SDO_LRS package contains subprograms that create, modify, query, and convert linear referencing elements.
geometric segment (LRS segment). An LRS element that contains start and end measures for its start and end points, and that can contain measures for other points on the segment.
Предлагаемый вариант перевода: LRS-элемент (элемент линейной привязки)
linear referencing system, LRS
Контекст.
Соответствующий раздел в материалах декабрьского обсуждения.
Предлагаемый вариант перевода: LRS-система (linear referencing system, линейная система координат)
А. Соколов. Материалы раздела "linear referencing" наводят на мысль, что "линейная система координат" – не очень хорошо. Хотя:
- На использовании секций и маршрутов базируется такое интересное свойство ARC/INFO, как динамическая сегментация. Если мы создали системы секций и маршрутов на линейных объектах, то мы фактически ввели на них линейную меру, построили линейную систему координат вдоль линий. Теперь можно легко привязывать как точечные, так и линейные объекты к участкам линий, задавая их положение не координатами X и Y слагающих их точек, а используя метки вроде дорожных километровых столбов или пикетажа вдоль геофизического профиля. (http://offline.computerra.ru/1999/322/3361/)
Уточненный вариант перевода: LRS-система (linear referencing system, система линейной привязки)
network constraint
Контекст.
Network constraints are restrictions defined on network analysis computations. For example, a network constraint might list a series of prohibited turns in a roads network due to one-way streets and "No Left Turn" signs, with each prohibited turn represented as a pair of links (a start link and an end link onto which a turn cannot be made from the start link).
To create a network constraint, you must create a Java class that implements the constraint, and you must register the constraint by inserting a row for it in the USER_SDO_NETWORK_CONSTRAINTS view. To apply a network constraint to a network analysis operation, specify the constraint using the constraint parameter with the appropriate SDO_NET_MEM subprogram.
Предлагаемый вариант перевода: ограничение анализа сетей
Уточненный вариант перевода: ограничивающее условие операций анализа сетей
Oracle Application Server 10g MapViewer
Контекст.
With our Fusion Middleware, we include the Oracle Application Server 10g MapViewer technology, to help with the mainstream adoption of location technology across business applications. MapViewer provides query, analysis and visualization of spatial information managed in Oracle Database, and is configurable to run in portal and web services environments.
Предлагаемый вариант перевода: технология Oracle Application Server 10g MapViewer
OWL
Контекст.
The adoption of semantic technology standards like the W3C's Resource Description Framework (RDF) and Web Ontology Language (OWL) are laying the foundation for widespread data sharing and application integration.
Предлагаемый вариант перевода: язык OWL (OWL Web Ontology Language, язык веб-онтологий)
projected coordinate system
Контекст.
Choosing a Geodetic or Projected Coordinate System. For applications that deal with the Earth’s surface, the data can be represented using a geodetic coordinate system or a projected plane coordinate system. In deciding which approach to take with the data, consider any needs related to accuracy and performance.
Предлагаемый вариант перевода: проекционная система координат (источник: http://datageo.info/dict/as_res.php?query=Projected+coordinate+system&s_term=1&s_abbrev=1)
А. В. Кошкарев. Мы это уже обсуждали и пришли к выводу: передавать "projected data" как "данные в плоской системе координат". Я предлагал: "в проекции картографического изображения" или точно "данные в системе координат [проекции] карты", как вошло в окончательный текст. Тут ведь имеется в виду альтернатива: либо данные в геодезической системе координат, или в системе координат проекции карты, будь то UTM, Гаусса-Крюгера, либо X и Y координатной плоскости в системе декартовых координат на плоскости, случайным образом заданной для бумажной карты при ее цифровании. То, как передано в словаре Андрианова – не годится. Это мертвячина, никем в русских текстах не используемая. В своем новом словаре я, конечно, не приводил иллюстративных речений, как делают лингвисты в своих словарях, хотя это было бы круто. Здесь, как и в других случаях, важен не перевод, а передача сути понятия в русскоязычной среде традиционными терминами и шаблонами. Возьмем совсем свежий учебник Бориса Борисовича Серапинаса "Математическая картография" (М.: Издательский центр "Академия", 2005. – 336 с.). Нет там никаких "проекционных систем координат". Вот на ум пришло еще четвертое значение термина "географические координаты": это антоним "projected coordinate system".
Уточненный вариант перевода: система координат [проекции] карты
shapefile
Контекст.
Shapefile converter tool to load an ESRI shapefile into Oracle Spatial format.
Предлагаемый вариант перевода: шейп-файл
М. Р. Когаловский. Вероятно, существует документация по продуктам ESRI на русском языке. Может быть в ней для этой цели используется какой-либо удачный русскоязычный термин.
Источник
http://datageo.info/dict/search.php?term=shape-file:
shape-file – ESRI шейп-файл
векторный нетопологический формат пространственных данных
silos of proprietary spatial data
Контекст.
One interesting innovation is the consolidation of silos of proprietary spatial data into logically consolidated, open, and very large data hubs.
Предлагаемый вариант перевода: бункеры специализированных пространственных данных
Принятое предложение Владимира Бегун (vladimir.begun@gmail.com): хранилища частных пространственных данных
situational awareness needs
Контекст.
Among the advanced uses of spatial technologies within government, I would highlight Homeland Security initiatives that are incorporating location, business intelligence and sensor technologies to support their situational awareness needs.
Предлагаемый вариант перевода: чтобы владеть ситуацией на местах
Принятое предложение В. Бегун: "…для обеспечения необходимого уровня информированности о ситуации на местах" – звучит немного "по материалам XX съезда КПСС", но суть отражает.
М. Р. Когаловский. В переводимом фрагменте о "местах (location)" вообще-то речь не идет. Буквально он говорит о потребностях, связанных с необходимостью "владения ситуацией".
В. Бегун. Там идёт речь о других потребностях. "needs" – может быть переведено, как в бытовом или жизненом контексте – потребности, так и в профессиональном плане – "обязанности" (duties) – это должно быть в словарях http://www.m-w.com/dictionary/needs.
Поскольку в данном контексте HomeLand Security рассматривается в несколько ином свете, нежели "Рога и Копыта", я бы говорил об [профессиональных] обязанностях.
Можно сказать – необходимость владения ситуацией, но awareness – это не есть владение ситуацией, это информированность о происходящем, для того чтобы обеспечить быстрое реагирование.
Пример из жизни: что толку что все были aware про ураган Катрина – люди то погибли, т.е. ситуацией не владели, хотя знали о грозящей катастрофе. "Владение" только приблизительно отражает суть.
"На местах" можно убрать.
Дополнительный контекст.
The Homeland Security Operations Center (HSOC) serves as the nation’s nerve center for information sharing and domestic incident management—dramatically increasing the vertical coordination between federal, state, territorial, tribal, local, and private sector partners. The HSOC collects and fuses information from a variety of sources everyday to help deter, detect, and prevent terrorist acts. Operating 24 hours a day, seven days a week, 365 days a year, the HSOC provides real-time situational awareness and monitoring of the homeland, coordinates incidents and response activities, and, in conjunction with the DHS Office of Information Analysis, issues advisories and bulletins concerning threats to homeland security, as well as specific protective measures. Information on domestic incident management is shared with Emergency Operations Centers at all levels through the Homeland Security Information Network (HSIN). (http://www.dhs.gov/dhspublic/interapp/press_release/press_release_0456.xml)
Уточненный вариант перевода: необходимый уровень информированности о ситуации
spatial cross product
Контекст.
- SDO_JOIN operator for spatial cross-product.
- spatial join.
A query in which each of the geometries in one layer is compared with each of the geometries in the other layer. Comparable to a spatial cross product.
Предлагаемый вариант перевода: пространственное перекрестное произведение
М. Р. Когаловский. Оригинал мне не доступен. Термин сомнителен.
А. Соколов. В "Oracle® Database. SQL Reference":
- Cross Joins.
The CROSS keyword indicates that a cross join is being performed. A cross join produces the cross-product of two relations and is essentially the same as the comma-delimited Oracle Database notation.
Перевод:
- CROSS JOIN.
Ключевое слово CROSS указывает на то, что осуществляется перекрестное соединение. Перекрестное соединение возвращает перекрестное произведение двух отношений и по существу эквивалентно синтаксису Oracle с элементами, разделенными запятыми.
spatial vector geometry analysis
Контекст.
Today, we include native support for spatial vector geometry analysis without charge in every version of Oracle that we ship through the Oracle Locator feature.
Предлагаемый вариант перевода: средства пространственного анализа векторной геометрии]
spatial window query, query window
Контекст.
The introduction of spatial indexing capabilities into the Oracle database engine is a key feature of the Spatial product. A spatial index, like any other index, provides a mechanism to limit searches, but in this case the mechanism is based on spatial criteria such as intersection and containment. A spatial index is needed to:
- Find objects within an indexed data space that interact with a given point or area of interest (window query)
- Find pairs of objects from within two indexed data spaces that interact spatially with each other (spatial join)
A typical spatial query is to request all objects that lie within a query window, that is, a defined fence or window. A dynamic query window refers to a rectangular area that is not defined in the database, but that must be defined before it is used.
Предлагаемый вариант перевода: [пространственный] оконный запрос, окно запроса
spatialization
А. В. Кошкарев. Недавно в очередных комментариях к тексту Концепции РИПД (российская инфраструктура пространственных данных, http://www.it-daily.ru/?ID=476298&4Print=1) я написал: "С одной стороны, каждый объект и феномен может быть снабжен координатным описанием и "превращен" в пространственные данные... Природопользование в целом тоже там фигурирует, оно без регионализации и "опространствления" тоже не управляемо". "Опространствление" – окказионализм, вроде "облезьяны" Достоевского (Осенний марафон). Теперь переведем его на английский. Ничего проще нет, в Интернете spatialization торчит на 150 000 страницах, да еще французский spatialisation на 250 000 страницах. То есть надобность в обозначении термином понятия "наделения данных свойством пространственности" есть, а в русском термина нет, мой окказионализм не в счет.
А. Соколов. В документации Oracle термин "spatialization" пока не используется, но он встречается в контексте, связанным с применением продуктаов Oracle. Например:
- A new area of work applies spatial metaphors to visually organize large collections of information. Termed 'spatialization', the method utilizes metadata keywords to construct visual representations of queried items, where items whose metadata are more similar lie closer together in the visualization than items whose metadata are dissimilar. (http://www.alexandria.ucsb.edu/historical/www.alexandria.ucsb.edu/docs/quarterly_reports/Quarterly_Report_8-97.html)
Интересно, в Lingvo11 нет английского слова "spatialization", но во французском словаре есть "spatialisation":
- 1) физ придание пространственного характера; приобретение пространственных характеристик
2) мед локализация стимула в пространстве
3) запуск в космос; приспособление к условиям в космосе
Лексикографы компании ABBY пообещали внести в словарь это слово. Они пишут: "В Oxford English Dictionary значение глагола spatialize определяется таким образом: to make spatial; to think of as spatial; to invest with spatial qualities or relations".
О проблемах образования терминов на русском языке нам хорошо, на мой взгляд, написал Игорь Мостицкий (автор Англо-русского энциклопедического словаря по современной электронной технике и программированию – Триумф, 2004, 789 с.):
- "Да, русский язык красив, но не технологичен (синтетичен, как говорят языковеды). Поэтому ему никогда не стать мощным международным языком. Английский же язык технологичен и прост, как детская игра в кубики. И ничего страшного не случится, если мы кое-что в кое-каких сферах переймем у него. Мы не замахиваемся на поэзию Пушкина. Если англичанину или американцу надо придумать слово, он его мигом вам слепит "из ничего" и цель у него – чтоб всем было понятно, что он там наворотил. А для нас всё это дико и некрасиво. Мы смеемся над "напряжометрами", "водоступами" и прочим. А потом боремся за чистоту русского языка и решаем проблему как правильно писать нерусское слово". (http://www.oracle.com/global/ru/oramag/augsept2002/russia_disc_7.html#d75)
А. В. Кошкарев. Присоединяюсь к И. Мостицкому. Я тоже решил процитировать классика от лексикографии, Н. Г. Комлева; из предисловия к его словарю [Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. – 672 с.]:
- Словари иностранных слов имеют, с одной стороны, образовательное значение. Слово, проникая из языка в язык, сближает как эти языки, так и людей, на них говорящих...Кто осваивает эту лексику, тот делает первый шаг на очень трудном пути освоения чужого языка и культуры. По оценке В.Г.Белинского, "новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперед".
Значительное число выражений в настоящем словаре, бесспорно, звучат как ксенизмы (чужие слова) и, возможно, скоро отомрут. Но многие со временем, быть может, станут функционировать равноправно с русскими языковыми единицами.
Я бы добавил еще из моих лекций: "Из западных книг мы научились произносить по складам имена вещей" (Чаадаев, Апология сумасшедшего, я использую эту фразу как эпиграф).
В. Бегун:
- Применения пространственных технологий – как аналог к прочим "циям" – но это не совсем то в данном контексте.
- Назначение/появление/приобретение пространственных координат/характеристик/атрибутов объекту/у объекта/объектом.
Слово "модернизация" тоже когда-то наверное было грубо-звучащим. Можно сказать как есть: спатиализация. Свыкнется-слюбится :-) когда-нибудь. "Прострация" :-) тоже ничего.
М. Р. Когаловский. С моей точки зрения, вполне приемлем несколько скорректированный вариант Александра Владимировича: "наделение данных пространственными свойствами".
Длинновато, но создавать прецедент "опространствления данных" ни в коем случае не следует.
Предлагаемый вариант перевода: спатиализация (наделение данных пространственными свойствами)
М. Р. Когаловский. Я не сторонник терминологического новодела в ситуации, когда для этого нет острой необходимости. Рассматриваемому нами термину, на мой взгляд, не грозит высокочастотного использования. Поэтому некоторая нелаконичность его не будет слишком обременительной. Поэтому все-таки, стоило бы ограничиться вариантом, указанным в скобках – "наделение данных пространственными свойствами".
А. В. Кошкарев. Я согласен с Михаилом Рувимовичем. Но, с другой стороны, нам много чего пока не грозит (например, создание "геоонтологий"), а вот передавать spatialization на русский придется рано или поздно и ничего не останется как вводить "спатиализацию".
Евгений Константинович Масловский. (Этот комментарий, а также ряд нижеследующих, цитируется по материалам обсуждения Создадим термин вместе: spatialization.) В геологии есть давний термин "spatiography", который переводится как "география пространства" (см. "Англо-русский геологический словарь". А в геоинформационных системах (ГИС) широко используемый термин "data spatialization" переводится как "пространственная привязка данных" для интегрирования баз пространственных данных и атрибутивных баз данных в единое целое. ("КАРТОГРАФИЯ. Выпуск 4. ГЕОИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ. Сборник переводных статей" – Изд. "Картгеоцентр" – "Геодезиздат". М., 1994). С учетом этих терминов и приведённых ниже контекстов, мне кажется, нетрудно понять, что глагол spatialize следует переводить как "осуществлять пространственную привязку", а spatialization и spatializing – как "пространственная привязка; присваивание пространственных атрибутов".
Лексикографы компании ABBY. Ваш вариант, равно как и имеющий в Lingvo во французском словаре "залоговый" вариант приобретение пространственных характеристик, увы, не вполне устраивает наших читателей. Об этом свидетельствует и дискуссия, которую мы процитировали.
Согласитесь, что во многих примерах (в том числе, и в тех, что Вы приводите), возникает искушение "применить" однословный термин.
Например, название лекции: Artificial Reverberation and Spatialization. Ну как тут удержаться?
Е. К. Масловский. СТЕРЕОФИКАЦИЯ!
"Стереофикация звука" – великолепно! "Стереофикация хирургии" – пожалуйста! Стереофикация данных – еще лучше! И стереофикация чего угодно! А как же лекция, спросите? Нате: "Искуственная РЕВЕРБЕРАЦИЯ И СТЕРЕОФИКАЦИЯ!" Никаких проблем!
А. Соколов. Меня смущает, что замена одного иностранного слова другим несколько искажает смысл этого понятия: пространственные данные могут иметь 2, 3 или 4 измерения. Нам нужно это?
Е. К. Масловский. Именно это нам в данном случае и нужно.
Sk. При всем к Вам уважении "стереофикация" – плотно ассоциируется с источниками изображения, как это было реализовано в кинематографе, фотопластинками - в фотографии, колонками – в звукозаписи (воспроизведении звука) или связано с двумерностью плоскости, на которой представляется трехмерный объект, как в стереометрии. Дальнейшее развитие технологий воспроизведения звука шло по пути добавления колонок – от квадро (четырех колонок) – до современных систем DVD. Наиболее общий термин – оцифровка. Если говорить одним словом.
Борис Попов. Хм, а если "многомеризация"?
А. Соколов. Но пространственная привязка может быть и линейной: см. linear referencing system, LRS. "Многомеризация" как и "стереофикация", на мой взгляд, могут быть ложно истолкованы.
А. В. Кошкарев. Предварительные договоренности.
- Выделим два значения термина "пространственный объект". Первое – это "объект местности", "местный предмет", как говорят военные, иначе "объект реального мира" (real-world object), пространственное положение (местонахождение) которого можно каким-то способом и в какой-то форме указать, определить, снабдить координатами, координатным описанием, что означает позиционирование объекта в системе пространственных или пространственно-временных координат. Второе – это его модель, цифровая модель, описание, включая координатное описание (spatial feature, digital spatial feature) в числе обязательных атрибутов. Увы, так сложилось, и попытки "развести" оба смысла по двум различным терминам пока неудачны.
- Пространственные данные – это данные о множестве пространственных объектов во втором значении.
- Существуют "непространственные данные", которые очень бы хотелось преобразовать в пространственные, чтобы приложить к ним инструменты ГИС. Это, к примеру, данные госстатистики в виде таблицы всяческих показателей по единицам территориального деления или населенным пунктам или персональные данные, где каждой персоне приписаны атрибуты, включая адрес его местожительства или регистрации.
Вначале о "пространственной привязке" как возможному кандидату в термины. Применительно к предмету обсуждения, это, по-видимому, метафора. Есть "привязка опознаков" – четко заметных на аэроснимке изображений объектов, координаты которых, необходимые для его (снимка) трансформирования, можно получить, лишь выполнив геодезическую съемку, привязав эти объекты к системе координат. В итоге каждый объект-опознак, имеющий до нее один атрибут принадлежности к классу объектов (перекресток, отдельно стоящее дерево и т.п.) получит тройку координат, три пространственных атрибута.
Местоопределения объекта путем геодезической съемки или, скажем, по GPS-приемнику считаются "прямыми" способами позиционирования, это указание координат в явной форме.
В новом толковом словаре-справочнике по геоинформатике есть такая статья:
TERM
позиционирование
DEF
- в геоинформатике
: указание положения (местоположения, местонахождения) объекта в системах координат двухмерного или трехмерного пространства и системах координат времени в явной форме или путем геокодирования;
- в спутниковых системах позиционирования
: определение параметров пространственно-временного состояния объекта, включая его местоопределение (местонахождение, пространственные координаты), вектор скорости его движения, приращения координат между двумя объектами (базовый вектор), время наблюдения
SYN
локализация (в зн. 1)
ACRON
Англ. positioning (в зн. 1 и 2), location (в зн. 1)
MORE
Используют несколько способов позиционирования (2), включая определение местоположения (местоопределения): автономное местоопределение, дифференциальное местоопределение, статическое позиционирование и кинематическое позиционирование.
Местоопределение объекта означает его п. (1) в системах геоцентрических координат, включая Параметры Земли 1990 года и WGS-84 в ССП ГЛОНАСС и GPS соответственно.
Координата (шкала) времени основана на всемирном координированном времени UTC – атомном времени AT, которое регулярно корректируется для приведения в соответствие со всемирным временем UT.
Собственное время ССП GPS – GPST – задается цезиевым стандартом Главной наземной станцией в Колорадо-Спрингс, которое периодически синхронизируется (но не корректируется) с UTC, отличаясь от него на непостоянную величину целых секунд; GPST = TAI–19 с.
Системное время ССП ГЛОНАСС корректируется одновременно с Государственным эталоном частоты и времени UTC (SU) и имеет постоянный поясной сдвиг на +3 часа.
Если же реальный объект, неважно какой, скажем Пермский край или Вася Пупкин, координат актуально не имеющий, но о котором известно много чего другого интересного, и все это записано в таблицу, то его можно "привязать" по имени или адресу соответственно, это будет геокодирование – термин, вполне устоявшийся применительно к этим операциям (последняя из них – address matching), хотя и неоднозначный. Привожу выдержки из второго издания учебника "Геоинформатика" [Геоинформатика: Учеб. для студ. вузов / Е.Г.Капралов, А.В.Кошкарев, В.С.Тикунов и др.; Под ред. В.С.Тикунова. – М.: Издательский центр “Академия”, 2005. – 480 с.], из глоссария терминов в приложении к нему, только что изготовленного.
Геокодирование (geocoding) – 1. Косвенное (неявное) позиционирование объекта, его наделение координатным описанием (описанием местоположения) путем соотнесения с адресными данными (географическим названием, почтовым адресом, почтовым кодом и другими идентификационными и адресными характеристиками) позиционированного объекта. – 2. Поиск объекта на электронной карте или веб-карте по его геокоду (запросу с адресными данными объекта). – 3. В дистанционном зондировании: геоэталонирование, геореференцирование – присвоение цифровому изображению, аэрокосмическому снимку (его пикселам) значений координат в заданной системе географических координат или координат картографической проекции, возможно, сопровождаемое его трансформированием.
Адресные данные (address data) – 1. Атрибутивные данные, образующие адресное описание пространственного объекта и служащие для его косвенного местоуказания (в отличие от прямого, координатного описания). А.д. включают наименование объекта и минимальный набор характеристик, позволяющих идентифицировать его как уникальный среди других объектов. – 2. Множество пространственных объектов (зданий, сооружений, физических и юридических лиц и иных адресуемых объектов), снабженных их адресами (например, почтовыми); один из