Oracle Magazine - Русское издание (Декабрь 2007)
|
Александр Соколов (ap_sokolov@mail.ru)
Компания РДТЕХ
Oracle SOA Suite 10g: обсуждение терминологии
(под редакцией М.Р. Когаловского, kogalov@cemi.rssi.ru)
Введение
Для обсуждения предлагаются термины, обнаруженные при переводе анонса курса Oracle SOA Suite 10g: оркестровка сервисов.
Decision Service
Контекст.
Мастер сервиса принятия решений (Decision Service wizard) в проектировщике Oracle BPEL позволит пользователям включать бизнес-правила в проект BPEL. Он будет включать возможность просматривать репозитории бизнес-правил Oracle, а также машины правил от третьих фирм.
Предлагаемый вариант перевода: сервис принятия решений Decision Service
Сергей Мисюра. Для термина "Decision Service" предлагаю перевод "служба Decision Service". Убежден, что термин "служба" предпочтительнее термина "сервис", по кр. мере в области информационных технологий, и используется, как мне кажется, чаще. Да и слово "служба" - коренное русское, а "сервис" - калька с английского. Пояснение "принятия решений", предлагаю опустить, т.к. с ним получается смысловое дублирование. Ведь не говорим же мы "сервер Oracle Server".
А.Соколов. Мы уже давно широко используем термин "сервис". И это неоднократно обсуждалось, в том числе и с филологами (например, еще в 2001 г. они писали:
- "Из контекста, приведенного Вами, очевидно, что слово сервис употребляется в значении 'комплекс оборудования, обеспечивающий оказание определенных услуг', так? При таком употреблении мн. ч. слова сервис возможно (и корректно), но в специальном тексте (ср. общеупотребительное только ед. ч. сахар, масло и при указании сортов − а это уже ограниченное употребление − нормальное мн. ч.: сахара, масла)."
Пути назад я не вижу.
О смысловом дублировании. Для кого как… Когда я читал лекции в Туле для АБД из различных регионов нашей необъятной родины, заметил, что почти все они совсем не знают английского. Поэтому я считаю целесообразным при первом вхождении термина давать его перевод, как бы он не был очевидным для кого-то. Например: "сервис Decision Service (сервис принятия решений)", потом же по контексту можно использовать или английское, или русское названия. Кроме того, это может также помочь как-то упорядочить русскоязычную терминологию – уменьшить вопиющий терминологический разнобой и использование калек.
Кстати, названия "Oracle Server" нет. Есть "сервер базы данных Oracle Database", "сервер приложений Oracle Application Server".
Забавно, иногда приходится читать что-то подобное:
- "Oracle 9i – это СУБД, а Oracle 10g Database – БД . Вроде, и БД, которая сама себе CУБД: "Oracle Corporation has ambitiously positioned Oracle Database 10g as a sophisticated self-managing database" (c) SAM. R. ALAPATI - "OCP Oracle Database 10g: New Features for Administrators Exam Guide".
http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?tid=353536&pg=1&hl=%f1%e5%f0%e2%e5%f0+%e1%e0%e7%fb�
Enterprise Services Bus, ESB
Контекст.
Корпоративная сервисная шина ESB – это инфраструктурная платформа, которая объединяет стандартизованную архитектуру СOA с мощными web-сервисами. (http://www.oilspace.com/rus/technology/integration.php)
Предлагаемый вариант перевода: корпоративная сервисная шина ESB (Oracle Enterprise Services Bus)
Анатолий Бачин. Корпоративная – это corporation, а Enterprise – это промышленная или производственная.
А. Соколов. Смотрим в словаре:
enterprise 1) предприятие, [коммерческая] организация
в компьютерной индустрии термин относится к большим компаниям, широко использующим компьютерные технологии
SRP , ERP , intranet , MRP , MRP
II 2) [обще]учрежденческий, корпоративный
Максим Козуб. 1) Она действительно корпоративная, а не "производственная" или "промышленная".
2) Были попытки использовать "корпоративную шину служб", которые, похоже, окончательно загнулись по простой и печальной причине: "сервис-ориентированная архитектура" прижилась, кажется, окончательно, и теперь придётся в этом контексте действительно говорить о "корпоративной _сервисной_ шине". Хотя в идеале надо было бы во всём этом пласте терминологии танцевать вокруг _служб_ и т.п.
Oracle [Business] Rules
Контекст.
Продукт Oracle Business Rules – это новый компонент Oracle Application Server 10g. Он позволяет специфицировать бизнес-правила отдельно от кода приложений. Отделение бизнес-правил от кода дает возможность бизнес-аналитикам быстро изменять бизнес-политики, используя графические инструменты. (http://www.oracle.com/global/ru/oramag/nov2005/tema_bpel_rules.html)
Предлагаемый вариант перевода: продукт Oracle Business Rules (продукт для спецификации бизнес-правил)
adapter service
Контекст.
If you do multiple batching file adapter invokes from the same BPEL process, your data is not correctly batched.
If you must have multiple batching file adapter invokes from the same BPEL process, perform the second (and subsequent) invoke through a dummy shell BPEL process. This invokes the file adapter. That is, change your second partner link in the original BPEL process to point to a small BPEL process instead of the file adapter service.
This small BPEL process can do the file adapter invoke for you without issue
Предлагаемый вариант перевода: сервис адаптера
Контекст.
Предлагаемый вариант перевода:
inbound [database] adapter, outbound [database] adapter
Контекст.
NCLOB Data Read by the Outbound Database Adapter Contains Invalid Characters
When you configure two processes to do the following, invalid characters appear when the data is read from the inbound database adapter:
■ A File adapter reads a Word document (in opaque format) and sends it to DBOutbound. The data is inserted into the table.
■ DBInbound reads the same data and sends it to the outbound File adapter, which writes to a document.
The workaround is to use a CLOB instead of NCLOB.
Предлагаемый вариант перевода: входной адаптер, выходной адаптер
technology adapter
Контекст.
Technology adapters integrate Oracle Application Server with transport protocols, data stores, and messaging middleware. These adapters include OracleAS Adapter for FTP, OracleAS Adapter for JMS, OracleAS Adapter for Database, OracleAS Adapter for Advanced Queuing, and OracleAS Adapter for Files. Technology adapters are currently available with the BPEL Process Manager installation.
Предлагаемый вариант перевода: технологический адаптер
packaged-application adapters
Контекст.
Packaged-application adapters integrate Oracle Application Server with various packaged application, such as SAP and Siebel. These adapters include OracleAS Adapter for Oracle Applications, OracleAS Adapter for PeopleSoft, OracleAS Adapter for SAP R/3, OracleAS Adapter for Siebel, and OracleAS Adapter for J.D. Edwards. Packaged-application adapters are available as part of the OracleAS Adapters CD.
Предлагаемый вариант перевода: адаптеры для "коробочных" приложений
М. Козуб. Возможно, "адаптер для (внешних?) прикладных пакетов"/"адаптер для (внешних?) пакетов прикладных программ"/"адаптер для (внешних?) пакетов прикладного ПО"?
Проблема в том, что под "коробочным" приложением обычно всё же подразумевается то, что быстро устанавливается и работает "из коробки", а, например, SAP R/3, который может содержать совершенно разные модули, долго и нудно внедряется с настройкой под конкретного
клиента и т.д., никак нельзя, по-моему, назвать "коробочным".
А. Соколов. Вот что по этому поводу говорит Майкрософт:
Коробочное приложение — программный продукт, продаваемый через розничную сеть, в отличие от заказных продуктов или продуктов, поставляемых производителями оборудования. (http://www.microsoft.com/Rus/Government/newsletters/issue21/10.mspx)
М. Козуб. Вот-вот. А всё перечисленное как примеры в описании адаптера продаётся _не_ через розничную сеть, а через интеграторов, которые предоставляют ещё набор услуг по внедрению. Это _не_ "коробка".
А. Соколов. А интеграторы где покупают дистрибутивы? Неужто SAP для каждого из них создает заказную систему?
М. Козуб. Ну не в рознице же :). Уважаемый Александр (и не менее уважаемые остальные коллеги), розница на то и розница, что там конечный потребитель покупает массовый или относительно массовый продукт в готовом или практически готовом к применению виде. Windows XP: распечатал коробку, щёлкнул мышкой несколько раз, ввёл код, возможно,
дозагрузил какой-нибудь драйвер, — всё работает (в идеале :)). Антивирус Касперского: распечатал коробку, щёлкнул мышкой несколько раз, установил лицензионный ключ, — работает. Полочка в ванную (уж извините за пример "из другой оперы"): распечатал коробку, вбил в стену два дюбеля, повесил, — можно пользоваться.
Всё это - коробочные продукты, продающиеся в рознице.
Сравните с Oracle AS, SAP R/3 и т.п.
Присоединившись к вашему просвещённому обсуждению лишь недавно, позволю себе всё же сказать, что в данном случае я _категорически_ против упоминаний о "коробочности" и уверен в своей правоте. Моя позиция: http://expolink-company.ru/templates/news.php?news_id=139.
А. Соколов. Здесь все, наверное, зависит от подхода. Еще одно определение:
- Коробочный программный продукт — это программное обеспечение, предназначенное для широкой продажи всем желающим, в отличие от программного обеспечения, разрабатываемого на заказ. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Retail)
Любой желающий может купить коробку с SAP R/3, но быстрого внедрения ERP-системы у него скорее всего не получится. Однако никаких претензий к Oracle и ее адаптеру для этого коробочного (с точки зрения Oracle) приложения предъявить нельзя. Oracle гарантирует, что для включения SAP R/3 в сквозной технологический процесс никакого программирования не потребуется. Для интеграции же с заказным программным обеспечением Oracle предлагает связующий уровень – OEM-адаптеры.
Принятое предложение С. Мисюры. Хочу присоединиться к точке зрения М. Козуба – под "коробочными" программными продуктами обычно понимают такие, которые потребитель легко может установить самостоятельно (следуя нехитрой инструкции). ПО Oracle Applications, SAP и др. перечисленные продукты не относятся к этой категории. Как мне кажется, создатели термина "packaged-application adapters" (по-моему, этот термин имеет смысл только во мн. числе, как собирательное название разработанных корпорацией Oracle адаптеров для некоторых достаточно распространенных приложений; в единственном же числе такой адаптер должен называться всегда конкретно: "адаптер для Oracle Applications", "адаптер для SAP" и т.д.) хотели противопоставить "самописные" приложения и приложения, претендующие на роль отраслевого стандарта. Соответственно, предлагаю вариант перевода для термина "packaged-application adapters" – "стандартные адаптеры приложений" (считаю, что такой вариант лучше, чем "адаптеры стандартных приложений").
legacy adapter
Контекст.
Legacy adapters integrate Oracle Application Server with legacy and mainframe applications. These adapters include OracleAS Adapter for Tuxedo, OracleAS Adapter for CICS, OracleAS Adapter for VSAM, OracleAS Adapter for IMS/TM, and OracleAS Adapter for IMS/DB.
Предлагаемый вариант перевода: адаптер для "унаследованного" приложения
OEM adapter
Контекст.
The OEM adapter model is similar to that of the HTTP adapter, that is, it has an OC4J transport servlet, Oracle HTTP Server, and a standalone Java application. The Java application implements the adapter logic and communicates with a servlet in OC4J using the RMI protocol. Each Java application process communicates with only one OC4J process. The Oracle HTTP Server is required to communicate with spoke applications over HTTP.
Предлагаемый вариант перевода: OEM-адаптер
Принятое предложение С. Мисюры. Если я правильно понял, OEM используется в смысле "Original Equipment Manufacturer" (см., например, http://ru.wikipedia.org/wiki/OEM). Т.е. подразумевается заготовка (или конструктор) адаптера, из которой разработчики "самописного" приложения смогут самостоятельно сделать готовый адаптер. Аббревиатура OEM в терминологии Oracle уже занята под Oracle Enterprise Manager, поэтому я против ее использования в данном контексте. Предлагаю вариант перевода "нестандартный адаптер" для термина "OEM adapter" (по смыслу этот термин противоположен термину "packaged-application adapter", который я предложил переводить как "стандартный адаптер приложений").
workflow engine
Контекст.
- Employing BPEL as a Workflow Engine.
- The Workflow Engine embedded in the Oracle Database implements process definitions at runtime. The Workflow Engine monitors workflow states and coordinates the routing of activities for a process.
Предлагаемый вариант перевода: машина потоков работ
correlation set
Контекст.
Correlation sets are a BPEL mechanism that provides for the correlation of asynchronous messages based on message body contents.
Предлагаемый вариант перевода: коррелирующий набор
Принятый вариант М. Р. Когаловского. Я считаю, что не следует использовать здесь кальку от correlation, которая обычно используется в математическом контексте как устоявшийся термин "корреляция". В данном случае вполне можно обойтись привычным русским словом. Речь идет о средстве, обеспечивающем взаимосвязь асинхронных сообщений. Поэтому можно переводить данный термин как "связующий набор". Вместе с тем, хотелось бы уточнить, что собой представляет этот "set". Это набор данных или что-то еще? Может быть, это и вообще не набор. Есть много других вариантов перевода английского слова "set" на русский язык.
Дополнительный контекст.
This method uses message content for correlation. You must define correlation sets in your .bpel file. Use this method for services that do not support WS-Addressing or for certain sophisticated conversation patterns, for example, when the conversation is in the form A > B > C > A instead of A > B > A.
Event-Driven Architecture, EDA
Контекст.
TIBCO полагает, что сервисно-ориентированная архитектура (Service-Oriented Architecture, SOA) и управляемая событиями архитектура (Event-Driven Architecture, EDA) дополняют друг друга, а не конкурируют, потому что они обе поддерживают активность бизнеса, позволяют делать быстрые изменения в приложениях с использованием модульности и организуют связи поставщиков услуг и потребителей. (http://www.itex-m.ru/?page=tibco3)
Предлагаемый вариант перевода: управляемая событиями архитектура EDA (Event-Driven Architecture)
connectivity pattern
Контекст.
A connectivity pattern may comprise a definition of one or more operations to be performed according to a particular connectivity protocol. (http://www.freshpatents.com/System-and-method-for-business-software-integration-dt20061026ptan20060242640.php)
Предлагаемый вариант перевода: шаблон подключений
domain-value map
Контекст.
Applications that you want to integrate using Oracle Enterprise Service Bus likely use different values to represent the same information. For example, one application might represent a state with the long name (Massachusetts) while another application may represent the state with an abbreviation (MA). A domain-value map enables you to associate values from one application with values from another.
Each domain-value map typically holds a specific category of value mappings among multiple applications. For example, one domain-value map might hold mappings for state codes and another might hold mappings for units of measurement.
Предлагаемый вариант перевода: карта предметных значений
policy enforcement point, PEP
Контекст.
A logical entity that enforces policy decisions. A PEP usually makes policy decision requests to a PDP, and upon obtaining the decision, enforces it. PEPs are often implemented as agents, running inside another system. In Oracle WSM architecture, there are two types of PEPs – agents and gateways.
Предлагаемый вариант перевода: точка применения политики (PEP, policy enforcement point)
policy decision point, PDP
Контекст.
A logical entity (typically some software) that uses predefined policies to make decisions for entities that request such decisions.
Предлагаемый вариант перевода: точка принятия решения на основе заданной политики (PDP, policy decision point)
component architecture
Контекст.
A method for building parts of an application. It is a way to build reusable objects that can be easily assembled to form applications.
Предлагаемый вариант перевода: компонентная архитектура
pipeline template
Контекст.
Pipeline templates are reusable policy pipelines. A pipeline template can be created for a specific section of a particular policy enforcement point. For example, you can create a pipeline template for the request pipeline for a server agent.
Pipeline templates allow you to apply consistent policy enforcement for Web services deployed across an enterprise.
Предлагаемый вариант перевода: шаблон конвейера [применения политики]
failure group
А. Соколов. Мы этот термин уже обсуждали (http://www.oracle.com/global/ru/oramag/nov2005/russia_disc_10g_2.html#_Toc117936315) и остановились на переводе: "группа защиты от сбоев". Вместе с тем, на сайте http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?tid=439228&pg=1#4255246 предлагается вариант перевода: "группа общего риска отказа". Это, на мой взгляд, ложно ориентирующий термин, как говорят в терминографии, поскольку он обозначает технологический механизм, а не смысл этого термина.
Уточненный вариант перевода: группа защиты от сбоев [с общим риском отказа]
session control language, SCL
Контекст.
В PL/SQL следующие типы операторов можно выполнять, только если используется динамический (а не статический) SQL:
- операторы языка определения данных (DDL), например CREATE, DROP, GRANT и REVOKE;
- операторы языка управления сеансами (SCL), например ALTER SESSION и SET ROLE
Предлагаемый вариант перевода: язык управления сеансами (SCL, session control language)
Продолжение следует s |