Февраль 2005


Сделано в России


Нужен ли перевод технической литературы на русский язык?!

- Для чего нужны врачи, если
есть лечебники и справочники?
- Чтобы не умереть от опечатки!
старая шутка
(или истина?!)

А.Бачин (гл. редактор OM/RE). В этот раз я попытался обсудить с участниками дискуссии казалось бы риторический вопрос: “А нужен ли перевод технической литературы на русский язык?”, ответ на который, казалось бы, очевиден. Поводом к такой постановке темы послужил материал Сергея Мисюры (РДТЕХ), единственного из участников дискуссии “О чистоте русского языка и точности терминологии”, кто откликнулся на просьбу присоединиться к триумвирату (А.Соколов, М.Р.Когаловский, А.Бачин) заключительного Круглого стола этой дискуссии, написал и прислал свое мнение. Но я, прижимистый редактор, увидел, что его эссе может послужить хорошим поводом для нового отдельного разговора, и решил придержать его до лучших времен. Поэтому я прежде всего должен извиниться перед уважаемым С.Мисюрой, что так надолго задержал публикацию его материала.

Но, к сожалению, широкого обсуждения в узком кругу наших постоянных авторов не получилось, поэтому я выношу эту тему на суд читателей будучи твердо уверен, что затронутый вопрос не настолько прост, чтобы его или решить, или отмахнуться. Я надеюсь, что эта публикация привлечет внимание, и читатели захотят продолжить начатый разговор.

Я очень благодарен д.т.н. С.Д. Кузнецову (Институт системного программирования РАН), высказавшему свое мнение, и к.т.н. А.П. Соколову (РДТЕХ), который проиллюстрировал мнения коллег материалами обсуждений терминологии в духе славной дискуссии “О чистоте русского языка и точности терминологии”. Итак, сегодня в колонке:

  • *С. Мисюра “Зачем переводят и редактируют техническую документацию Oracle”
  • *А. Бачин “В чем назначение, сходство и различие переводов технической и художественной литературы”
  • *С. Мисюра: Комментарий к комментарию
  • *С. Кузнецов: Из частной переписки
  • *А. Соколов “Обсуждая термины…”

 Сергей Мисюра

Зачем переводят и редактируют техническую документацию Oracle

Зачем переводят и редактируют техническую документацию Oracle? Я имею в виду не общий смысл этой деятельности (думаю, что всем ясно, зачем нужна техническая документация Oracle на русском языке), а мотивы, заставляющие живых людей – переводчиков и редакторов участвовать в таких проектах. Рискну ответить на вопрос, исходя из собственного опыта перевода и редактирования некоторых руководств из комплектов технической документации Oracle для версий 7.0, 7.3, 8.0, 9.2 сервера Oracle.

Прежде всего, конечно, это работа, которая приносит деньги, но не только это. Возможность для самовыражения? Отчасти да, но и это еще не все. Прагматическое стремление "застолбить" удобную для тебя терминологию? И этот мотив имеется. Выскажу спорную мысль. Одним из мотивов, побуждающих переводить и редактировать техническую документацию, является религиозное чувство, возникшее еще в советские времена на месте упраздненной христианской религии. Роль новой религии играет русская культура, роль верховного божества – "великий и могучий" русский язык. В этой новой религии роль икон заняли книги (вспомним, с каким рвением мы и наши родители собирали домашние библиотеки в советские времена). В качестве священников выступают поэты, писатели и журналисты. Удел же рядовых приверженцев этой религии – добиваться приемлемого качества печатной продукции или, хотя бы, минимизировать количество ошибок в собственных текстах. Все это дает (вполне религиозное по своей сути) ощущение причастности к русской культуре. Описанное явление объясняет высокий языковый уровень отечественной технической документации, выпускавшейся в советские времена (по сравнению с западной технической документацией). И в этом заключается одна из проблем технического перевода на русский язык – при переводе приходится поднимать языковый уровень текстов. Итак, перевод и редактирование – это причастие к Русской культуре, а наши терминологические споры суть религиозные диспуты. Далеко не все переводчики и редакторы (и оформители) испытывают описанные религиозные переживания, но вряд ли можно сомневаться в том, что указанное явление национальной духовной жизни существует и помогает многим людям (как истинная религия) жить и принимать окружающий нас мир таким, какой он есть.

24 июля 2004 г.


 Анатолий Бачин

В чем назначение, сходство и различие переводов технической и художественной литературы

Во-первых, я практически полностью разделяю благоговейное, религиозное отношение С.Мисюры к Русской культуре и к ее, пожалуй, высшему произведению – русскому языку. Скорее всего, иначе и быть не может, поскольку мы постоянно имеем дело с живым одухотворенным и разумным существом, хотя и нематериализованным. Рождаются и отмирают слова и конструкции, пласты и наречия; наш язык болеет (иногда быстро летучей ветрянкой, а когда и очень тяжело) и выздоравливает, но уже на какой-то новой ступени развития. У него есть враги и друзья, сознательные спекулянты и простодушные дурачки, всегда готовые променять на блескучий стеклярус тусклые зерна платины. Он одухотворен, благодаря нашей потребности, нашему стремлению говорить и писать правильно, образно, красиво, доходчиво и информационно,… Он разумен, поскольку вбирает в себя, перекраивает на свой лад даже не самые дружественные вторжения и предоставляет для использования уже совершенно обрусевшие слова и выражения. Естественно, эти качества и механизмы находятся в нескончаемых боях и противоречиях, что и составляет русского языка диалектическую суть и единство (как бы кто ни чурался этого страшного “несовременного” слова, восходящего, напомню, к Аристотелю и Гегелю).

Поэтому полемизировать с Сергеем по его главному тезису мне просто нет никакой надобности. Дело в другом, в том, как мы, технические читатели и литераторы (писатели, переводчики, редакторы), преподаватели и исследователи, применяем наше языковое чувство для понимания и передачи профессиональных знаний, пришедших к нам из другой культуры языка и техники, из системы другого менталитета и образа жизни.

Другая модель информационного образования – это переход на язык оригинала. Сколько раз в ответ на предложение использовать перевод мне доводилось слышать: “Есть оригинал документации, там написано лучше и понятнее”. Соглашусь, что понятнее, поскольку при чтении достаточно только ухватить мысль, но насколько сложно бывает выразить ее словами, мне ли Вам это говорить! В этом случае общение возможно или на уровне чтения (написано кем-то другим), или устной речи, когда существенную часть информации можно передать эмоциональными восклицаниями, повторениями и даже движениями. На бумажный и/или электронный носитель это ложится плохо и мало понятно, так что не решает поставленный вопрос о нужности переводов технической литературы.

Надо ли говорить про существенное отставание нашей страны в части развития информационных технологий?! Пожалуй, не надо, но это отставание и есть основная причина того, что мы так тщательно стремимся адекватно, даже скрупулезно, если не буквоедски, переводить техническую документацию на русский язык. Этим заняты лучшие переводчики, знатоки технологий Oracle, научные редакторы и ревнители русского языка. К сожалению, в области перевода на русский язык технической литературы по Oracle дело обстоит существенно хуже. Оригиналы не столь литературно “вылизаны”, и хотя переводчики слабее не на много, научное редактирование можно оценить как “посредственно”, не выше. Среди научных редакторов имя, известное Oracle-общественности, скорее, редкое исключение, чем правило. Кто только не берется за научное редактирование литературы по Oracle…

Готовя этот материал, я просмотрел практически все выпуски нашей дискуссии “О чистоте русского языка и точности терминологии”. Многое стало видно как по прошествию времени, так и при общем обзоре такого большого материала. Мне вдруг показалось, что собственно дискуссия разворачивалась не вокруг перевода специальных терминов (их-то как раз принимали довольно дискуссионно-согласованно), а вокруг понимания русского текста, в котором они встретились (наиболее характерны в этом плане, с моей точки зрения, выпуски 10, 11, 12 и, пожалуй, 20). Вот там разгорались настоящие словесные бои, с колкостями и почти обидами.

Что же мне показалось неправильным в постановке дискуссии и, более того, в организации работ по переводу и научному редактированию документации по Oracle:

  1. Почему-то все переводчики и дискуссанты исходят из презумпции абсолютной грамотности, абсолютного владения грамматикой английского ли, американского ли языка, абсолютным словарным запасом и правильным употреблением идиом авторами документации.

    Это в значительной степени так, только когда мы имеем дело с документацией по Oracle, на которую работают прекрасные литературные редакторы, поскольку книги документации должны быть понятны любому, кто хоть мало-мальски знает английскую азбуку. Но поэтому книги документации получаются столь многословными. Многие, многие страницы повторяют друг друга, но в разных разделах даже документации бывают случаи, когда одни и те же вещи называются по-разному.

  2. Переводчики и редакторы пытаются приспособить англо-английский, австрало-английский, германо-английский и т.д. к уже привычному для них американскому языку.

    Ветеранов-писателей технического перевода на все книги документации не хватает, и молодые неамериканские (по базовой языковой культуре) авторы, (например, получающие классическое английское языковое образование индийские авторы), привносят свои национальные языковые особенности на хорошо знакомый, но все же сторонний американский язык. Особенно часты (в моей практике редактирования статей и докладов) случаи употребления редких, но образных значений подыстертых известных слов. Да и не все авторы хорошо и правильно используют свой вариант английского языка.

  3. Априори мы почему-то считаем, что технические писатели абсолютно правильно владеют и применяют специальную терминологию тех разделов Oracle, о которых они пишут.
    Но это, скорее всего, уже давно не так. Эпоха С.Бобровски и С.Фернстайна со товарищи по разработке Oracle и написании его документации уже прошла. Талант разработчика и технического писателя не всегда сливаются “в одном флаконе”.
  4. И “last but not least”. Почему-то почти любое непривычное слово в тексте переводчики стремятся объявить термином и зафиксировать его, хотя на протяжении (сами признаются) нескольких десятков томов документации оно встречается всего два-три раза.

Я пытался раз-два предположить, что в конкретных случаях мы имеем дело просто с литературным оборотом, но был не понят, а, проще сказать, проигнорирован.

Хочу надеяться, что в новом проекте по переводу документации Oracle 10g будут учтены все достоинства и недостатки предыдущего проекта, все наши споры и наработки в дискуссии “О чистоте русского языка и точности терминологии”.

Заканчивая свое выступление, я хочу вернуться к его заголовку “В чем назначение, сходство и различие переводов технической и художественной литературы”. Проще сказать, в чем сходство и различие. Сходство – литературное произведение должно быть переведено на РУССКИЙ язык того литератупного, технического, пррфессионального уровня и качества, которого желает и требует получить читатель-потребитель. Различие – каждое литературное техническое произведение должно быть переведено на тот технический литературный профессиональный РУССКИЙ язык, который соответствует предметной области оригинала. В случае литературных нетехнических произведений это требование слабеет или вовсе исчезает, вследствие причин, связанных с необязательной точностью передачи исходных построений (художественный домысел, вольный пересказ, просто конъюктурная калька,…). Науки почему-то прилично разделять на точные и гумманитарные, языки тоже следует различать по профессиональной принадлежности. Важно лишь качество построения литературного текста и точность донесения информации.

И, наконец, “назначение переводов технической литературы”. Нужны ли они?! Безусловно! Любая фирма заинтересована, чтобы ее продукция была представлена (локализована) на языке страны распространения. Это – ее конкурентное преимущество.

А в чем наш, отечественный интерес?! – Всех же специалистов за границу учиться, в данном случае, технологиям Oracle не пошлешь. Долго и накладно в лучшем случае. Так исторически получилось, что международным языком информатики стал английский язык. Со времен своей молодости, когда я увлекался интернациональным языком эсперанто, я помню один из аргументов в пользу единого международного не принадлежащего ни одной нации языка общения: специалист, постигая свое ремесло на чужом языке, теряет примерно три года профессионального развития, по сравнению с того же уровня человеком, для которого язык его деятельности является родным.

Поэтому одно из решений очевидно: в наших общих интересах сделать переводы технической литературы настолько приемлемыми по качеству языка и точности передачи информации, чтобы по ним можно было учиться и работать здесь и сейчас.

9 января 2005 г.


 Сергей Мисюра: Комментарий к комментарию

Не знаю, можно ли назвать мое отношение к русскому языку благоговейным и религиозным. С одной стороны, мне кажется забавным такое поклонение чему-то вполне обыденному и неодушевленному, как, например, дождю, ветру или солнцу. Но с другой стороны, мне совсем не безразлична окружающая меня языковая среда. Слова "как бы", "типа", "по жизни", ударение на "о" в слове "Флорида" - все это задевает. Наверное, так же проявляется и отношение к родине. Казалось бы, она не вызывает у тебя высоких чувств, но вот кто-то начинает ее серьезно ругать (или еще хуже - насмехаться над ней), и если тебя это задевает, значит ты ее любишь ...

Относительно известной точки зрения о том, что оригинал лучше перевода (имеется в виду техническая литература) хочу заметить, что придя в "РДТЕХ" в 1995 году и включившись в переводческий проект, я впервые услышал парадоксальный тезис "перевод должен быть лучше оригинала". И он был лучше! В те времена у нас руководил переводческими проектами Александр Петрович Соколов. Хороший перевод был лучше оригинала по нескольким причинам. Во-первых, мы исправляли ошибки и опечатки оригинала, стараясь всё (или хотя бы сомнительные места) проверить экспериментально. Во-вторых, мы старались изложить всё максимально понятным и простым языком (в оригинале было немало мест вряд ли понятных и написавшим их людям). Уходили от дословного перевода, старались переводить на уровне "мысль в мысль" (или абзац в абзац). Конечно такая позиция вызывала споры (отступление от оригинала) и затрудняла применение средств автоматизации перевода (например, средства "Trados"), которые обычно рассчитаны на уровень перевода "предложение в предложение".

Стремление переводчиков и редакторов "любое незнакомое слово в оригинале объявить термином" (есть такой грех) вполне объяснимо. Иногда из такой мимолетной оговорки в следующей версии документации вырастает целая глава, а то и том. Поэтому стараемся перестраховаться, сразу же придумывая соответствующий термин.

А в общем, это большая радость - полистать переведенную тобой книжку, ощутить прикосновение к вечности (хотя техническая документация быстро стареет), осторожно пробежать глазами текст (нет ли опечаток?) и удовлетворенно ощутить, что какой-то кусочек твоей жизни прожит не зря. Хотя, конечно, так бывает не всегда.

12 января 2005 г.


 С.Д. Кузнецов. Из частной переписки

Похоже, что у меня нет мнения на этот счет. Лично я занимаюсь переводом либо из интереса и для удовольствия (как в случае Дейта – [прим. А.Бачина: речь идет о книге К.Дж.Дейт “Основы будущих систем баз данных. Третий манифест” изд. "Янус-К", 2004 г.]), либо из-за материальных проблем. Лично для меня в настоящее время переводная техническая литература не нужна. Для моих молодых коллег тоже. Мы можем купить любую нужную книгу на английском, который знаем на достаточном уровне, а других языков в нашей области практически нет. Более того, я боюсь переводов в последние годы (все годы после конца советской власти), поскольку радикально не хватает квалифицированных переводчиков. Что же касается широкой публики, то я ее просто не знаю. Мы же все живем в очень узком и замкнутом мире.


Александр Соколов

Обсуждая термины…

В качестве иллюстрации к изложенному коллегами выше хочу предложить вам материалы двух обсуждений, проведенных в

  • http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=10&tid=1514&pg=-1 и
  • http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=1809.
    Материалы публикуются с некоторыми сокращениями.

    OracleAS или Oracle AS?

    Вопрос А. Соколова к сайту "Культура письменной речи" (http://gramma.ru/). В документации корпорации Oracle название сервера приложений Oracle Application Server часто (свыше 17000 раз) сокращается до OracleAS. Вместе с тем, 22 раза встречается и Oracle AS. При переводе документации наши умельцы сочли, что именно последний вариант наиболее соответствует нормам русского языка. Я не понимаю, почему плох акроним OracleAS.

    Ответ. По правилам орфографического оформления сокращений слитно пишутся лишь такие сочетания инициальной аббревиатуры с усеченными частями слов, которые при чтении произносятся не в полной а в сокращенной форме (ВНИИполиграфмаш, ВНИИполиграфмашу, ВНИИполиграфмашем и т.п., КамАЗ, КамАЗом, на КамАЗе и т.п. ). Но: ВНИИ полиграфии, во ВНИИ полиграфии, Самарский АЗ, Самарским АЗ (названия условные) и т.п. Поскольку в этих случаях перед нами не единое слово, а сочетание двух слов - инициальной аббревиатуры и управляемого ею слова. Хотя в случае с Oracle Application Server перед нами и английское название, но думается, что оформлять его следует все-таки раздельно: во-первых, при чтении оно звучит, вероятно, именно в полной форме, а не как OracleAS; а во-вторых, часть Oracle представляет собой определение к аббревиатуре AS.

    Вопрос. Когда речь идет о написании собственно названия сервера приложений Oracle Application Server, я, в принципе, с Вами согласен, но как быть, когда акроним OracleAS используется в названиях компонентов сервера приложений Oracle: OracleAS Discoverer, OracleAS Portal, OracleAS Single Sign-On, OracleAS Reports Services, OracleAS Web Cache, OracleAS Wireless и т.д. Более полные названия этих компонентов обычно отсутствуют, кроме того, эти названия активно используются в пользовательских интерфейсах с различными инструментальными средствами. Правомерно ли их "исправлять"?

    Ответ. Давайте порассуждаем. В размещенной на нашем сайте статье о графическом оформлении новейших заимствований мы затрагивали в том числе и проблему слитных/раздельных написаний, пытаясь объяснить нашим читателям общую логику этой группы правил:

    "Слитные, полуслитные (т.е. дефисные) и раздельные написания значимых элементов языка регулируются самостоятельным разделом русской орфографии и в основном базируются на так называемом лексико-морфологическом принципе. В основе этого принципа лежит довольно простая, в сущности, логика: естественно, что раздельно должны писаться разные слова, а слитно – части одного слова, т.е. морфемы. Полуслитные же написания представляют собой некий своеобразный компромисс: через дефис пишутся такие элементы языка, в которых можно усмотреть как лексическое (свойственное слову), так и грамматическое (свойственное морфеме) значение. Например, в наречиях по-новому, по-хорошему и т.п. у элемента, несомненно, еще обнаруживается значение предлога (отдельного слова) – так как он управляет дательным падежом бывших прилагательных (что и зафиксировано в окончаниях –ому, -ему). Однако поскольку ныне такие предложно-падежные сочетания уже превратились в новую часть речи – наречие, обладающую уже совершенно иным значением (признака действия) и особыми грамматическими свойствами (неизменяемостью), то можно сказать, что и элемент по- превратился в часть такого нового слова, т.е. морфему.

    Наш язык постоянно изменяется, многие его элементы с течением времени претерпевают существенные изменения – вот почему чрезвычайно трудно добиться полного соответствия между правилами раздельного, дефисного и слитного написания слов и реальными языковыми фактами. Справедливости ради следует сказать, что применительно к этой области орфографические правила могут лишь отражать основные закономерности, лишь намечать крепнущие языковые тенденции, а словари – лишь фиксировать те или иные этапы в жизни отдельного слова.

    Особенно это заметно при оформлении заимствований. Поэтому при колебаниях между слитным, дефисным и раздельным написанием частей заимствованных сложных слов следует предпочесть слитное в том случае, если на современном этапе жизни языка в этом слове нельзя выделить самостоятельного корня, дефисное – если относительной самостоятельностью обладает лишь одна из частей такого слова, и раздельное – если обе части такого слова уже приобрели полную лексическую и грамматическую самостоятельность. Так, например, слово яхтсмен пишется слитно – потому, что его невозможно разъять на отдельные части, а слово яхт-клуб пишется через дефис – потому, что часть клуб известна в русском языке в качестве вполне самостоятельного слова, а вот отдельной части яхт не существует. Если написать яхт клуб раздельно, то у этого сочетания обнаружится уже совершенно иное значение: клуб (чего?) яхт (родительный падеж множественного числа существительного яхта). Разумеется, с течением времени написание таких заимствований может принципиально изменяться: название спортивной игры ватерполо, например, еще недавно рекомендовалось писать только слитно, но с появлением слова поло в отдельном употреблении (водное поло, игра поло, стиль поло) появилась новая возможность - дефисного написания ватер-поло".

    Интересующий Вас случай относится именно что к числу самых сложных. С одной стороны, в сочетаниях типа OracleAS Discoverer, OracleAS Portal, OracleAS Single Sign-On, OracleAS Reports Services, OracleAS Web Cache, OracleAS Wireless и т.д. связь между элементами "Oracle" и "AS" явно более тесная, нежели между этим сочетанием и последующими уточнениями (Discovere, Portal и т.д.), так что показать это иным, уже не раздельным написанием, вроде бы и правильно. Традиционный способ, применяемый в таких случаях нашей графикой, - это использование дефиса (ср. New York, но Нью-Йорк). И хотя в аббревиатурах он, как правило, не используется, именно написание "Oracle-AS" кажется нам наиболее хорошо отражающим логику нормы.

    Комментарий А. Соколова. Таким образом, получается следующее, если русскоязычные пользователи работают с оригинальными компонентами Oracle Application Server, то они оперируют такими понятиями, как, например, OracleAS Single Sign-On (они не имеют ни возможности, ни прав для исправления лицензированных продуктов). Но в документации, переведенной на русский язык, они не смогут найти описание компонента "OracleAS Single Sign-On". Как им, зачастую не знающим английский язык, догадаться, что нужно искать описание "Oracle-AS Single Sign-On"?

    Комментарий Михаила Альбертовича Кузьмина. (Профессиональный переводчик с английского языка по компьютерной тематике, см. http://www.geocities.com/ipmisa_2000/rus.htm и http://www.geocities.com/ipmisa_2000/spec.htm. –А.С.)

    Писать надо так, как в языке оригинала. В англ. допускается свободное сокращение (например, NetToNet, 3Com, KeyMail, TdSoft) и никто не применяет к этим конструкциям правила русского языка. Подозреваю, что где-нибудь в документации можно найти "OracleAS is Oracle Aplication Server that ...", т.е. первая часть - это название, а вторая - описание. Может быть и Oracle's OracleAS - [программный сервер]OracleAS компании Oracle. Более того, OracleAS компания может зарегистрировать как товарный знак, тогда изменение вообще не допустимо.

    Комментарий сайта "Культура письменной речи". Признаться, полученный Вами комментарий кажется нам очень логичным. Ибо во всех остальных случаях пользователь, как Вы сами замечаете, просто не сможет разобраться в документации. Однако ведь и в языке оригинала, по Вашим словам, нет единого варианта, ибо возможны сокращения как "OracleAS", так и "Oracle AS".

    Резюме. Пишем так, как в оригинале. В случае редких появлений "Oracle AS" проверяем, нет ли в английском тексте опечатки.

    Латиница в русскоязычных научно-технических текстах

    Начало см. в http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=10&tid=1689&pg=-1

    Здесь хотелось бы остановиться на вопросе использования латиницы в русскоязычных научно-технических текстах. Чрезмерного использования, на мой взгляд.

    Я много лет в Институте физики высоких энергий обслуживал физиков как системный администратор и программист. Ничего не понимая в физике, я, тем не менее, заметил, что в научных публикациях физики практически не используют латиницу (не считая формул, конечно). Например, несколько десятилетий назад появилось новое квантовое число - "charm", частицы с ненулевым этим числом физики стали называть, не задумываясь, "чармами" и "шармами". Потом, правда, прижился более естественный вариант - "очарованные частицы". Но и сейчас в научных текстах никого не смущают, например, "частицы с чармом" (http://www.itep.ru/rus/aspirant/010402.html), "чармонии" (http://www.bookworld.ru/valeri/PED/Ч.htm#а1) и т.д. и т.п. И никакой латиницы! Разве это плохо?

    Комментарий Engelchen. Латинские обозначения программных продуктов и названий фирм, выпускающих софт и железо, ИМХО так накрепко прижились в IT литературе, что уже ничего поделать нельзя. И есть в этом своя сермяжная правда :) Связано это, прежде всего, с тем, что названия многих фирм неудобно транслитерировать (Макрософт, Верд, Аксесс смотрятся ужасающе), из-за того, что фонетические системы русского и английского языка не совпадают, при транслитерации на русском могут возникнуть разночтения: Верд или Ворд, Аксесс или Эксесс, Навигатор, Нэвигейтор или Нэвигейта (здесь еще пару вариантов привести можно). Да и "англоязычность" компьютерщиков не последнюю роль сыграла. Так что нравится нам это или нет, но следует писать MS Word, Windows, Dos Navigator, Far Manager и т.п.

    Комментарий А. Соколова. Собственно говоря, здесь речь идет не о именах собственных – названиях фирм, продуктов и т.п. – их написание определяется другими правилами, а исключительно о написании терминов.

    Комментарий Павла Руслановича Палажченко. (Один из опытнейших переводчиков и лексикографов в России. См. о нем http://www.lingvoda.ru/transforum/participants/palazhchenko.asp. – А.С.)

    Насколько мне известно, в русских научно-технических текстах термины никогда на латинице не писались, и это вполне естественно, к тому же соответствует принятому и в других языках с нелатинской графикой. Что же касается имен собственных, то здесь дело обстоит не так просто, как считает Engelchen. Частично этот вопрос освещен на стр. 123 и далее в книге Д. Ермоловича "Имена собственные на стыке языков и культур". В современной практике, как правило, сначала фирменные названия и наименования товаров передаются в латинице, особенно если они сложны, включают сложные буквенно-цифровые элементы или с трудом поддаются русификации. Но чем чаще встречается то или иное наименование и чем больше оно проникает из специальной литературы в СМИ, тем больше вероятность того, что его будут обозначать на кириллице. Посмотрите хотя бы русские издания компании "Майкрософт" (а не Макрософт, как написано у Вас, к тому же без кавычек, что противоречит правилам русской пунктуации). Имеет значение и частота употребления в устной речи. Сами же компьютерщики (далеко не все они "англоязычные", теперь это массовая профессия) говорят, например, "в ворде" - с ударением на последний слог. Звучит, может быть, и ужасно, но является фактом русской речи, свидетельствующим об освоении иноязычного материала.

    Комментарий А. Соколова. Полностью согласен с Павлом Руслановичем – "далеко не все компьютерщики "англоязычные", теперь это массовая профессия". Я несколько раз читал лекции высококвалифицированным специалистам – администраторам баз данных региональных управлений Центрального банка России. Обладая высоким профессионализмом, многие из них, тем не менее, имели очень слабое представление об английском языке. Зачем им латиница, если написанные ею слова они не всегда могут правильно выговорить?

    Комментарий Sk_1. Ну пусть и не им лично, но их подчиненным, которые знают английский хотя бы, или имеют словарь, типа ЛИНГВО, или англо-русский печатный словарь. Чтобы эти люди "по запросу начальства" могли найти значение термина или идентифицировать фирму, например.

    Комментарий А. Соколова. У администраторов баз данных обычные подчиненные – те, кто выполняет рутинную работу, например, создание резервных копий данных и т.п. А не проще ли и правильнее писать наименования терминов (не имена собственные) на кириллице, как это и отметил Павел Русланович? Я считаю, что латиница выгодна не читателям, а тем, кто не хочет заниматься доброкачественным переводом и трактовкой иностранного текста, хотя здесь могут быть и исключения.

    Комментарий Sk_1.

    А не проще ли и правильнее писать наименования терминов (не имена собственные) на кириллице, как это и отметил Павел Русланович?

    Но для этого они должны быть "общепризнанны", войти в соответствующие ГОСТы, иначе коммуникации не получится.

    Я считаю, что латиница выгодна не читателям, а тем, кто не хочет заниматься доброкачественным переводом и трактовкой иностранного текста, хотя здесь могут быть и исключения.

    Я понимаю латиницу. Соответственно, встречая grid - я пойму, что это о решетке или о некой решетчатой (в общем смысле сетевой, системной) структуре. Greed несет несколько другой смысл. А транскрибируются одинаково - грид.

    Комментарий А. Соколова. Мы же с Вами уже вроде бы договорись о том, что "английское написание терминов (в скобках) при первом употреблении новых и даже не совсем новых терминов никогда не было лишним, особенно в программистской документации" . Зачем же повторяться?

  • E-mail this page