| Наталья Дубова
Говорим об ИТ по-русски
Источник: Еженедельник "Computerworld", #31, 2005 г.
Полный текст статьи располагается по адресу:
http://www.osp.ru/cw/2005/31/026_1.htm
....
Все чаще отсутствие осмысленного перевода специальных слов приводит к тому, что профессионалы начинают говорить на «птичьем языке».
....Кому заниматься выработкой и систематизацией русскоязычной ИТ-терминологии, кто несет ответственность за ее грамотное употребление в современном отечественном компьютерном мире?
....
Михаил Когаловский с начала 70-х годов занимается не только научными исследованиями и разработкой приложений, но и проблемами терминологии в области баз данных, поэтому имеет возможность сравнивать эффективность таких работ в прежние годы и сейчас. Он отмечает, что в «доперестроечную» эпоху заинтересованные научные работники имели возможность на общественных началах заниматься терминологическими проблемами: «В 70-е годы в рамках Рабочей группы по программному обеспечению банков данных при ГКНТ СССР проводилась работа по формированию русскоязычной терминологии в области технологий баз данных, которые тогда лишь начинали осваиваться в нашей стране».
Систематизации научно-технической терминологии оказывалась государственная поддержка: существовал даже Комитет научно-технической терминологии АН СССР, в заслугу которому Когаловский ставит подготовку ряда весьма полезных методологических материалов по терминологической работе и словарей, в том числе по вычислительной технике. Несколько терминологических проектов в области информационных технологий были реализованы под эгидой Госстандарта СССР.
....
Когаловский замечает, что в формировании терминологии особая ответственность ложится на переводчиков статей и монографий, технической документации программных продуктов, а также на авторов и редакторов публикаций в компьютерной периодике: «Именно они открывают для читателей и пользователей идеи новых технологий. Как показывает практика, исправлять некорректное употребление терминов — почти безнадежное дело».
Добросовестным переводчикам жизненно необходимо опираться на определенные эталоны. По мнению Когаловского, одна из главных задач работ по упорядочению терминологии — пытаться влиять на формирование таких эталонов.
На одном энтузиазме
Среди таких энтузиастов — Александр Соколов, специалист компании РДТЕХ, один из первых переводчиков (еще в 80-е годы) документации продуктов Oracle. В течение нескольких лет Соколов вел дискуссионную колонку «О чистоте русского языка и точности терминологии» в Internet-журнале Oracle Magazine/Russian Edition, участвует в обсуждении терминологических вопросов на Евразийском форуме по управлению сервисами, публиковал свои мнения по вопросам ИТ-терминологии на страницах журнала «Открытые системы». Такие дискуссии позволяют «отточить» термины в определенных областях, однако проблема в том, что далеко не все специалисты, постоянно работающие с этой терминологией, прислушиваются к сделанным выводам.
Результатом невнимания к проблемам терминологии оказываются ситуации, когда «в рамках одной публикации или одного публичного сообщения штатного ‘русскоязычного’ специалиста зарубежной компании наблюдается большое расхождение в переводе терминов». По мнению Соколова, выработка единой ИТ-терминологии, «общего языка», точно определенного и понятного всем, играет важную роль в преодолении разобщенности между руководителями и специалистами по информационным технологиям, а также их заказчиками и пользователями.
....
«По пути нужно еще исправлять многочисленные некорректности оригинальных терминов и обходить творческие находки наших зарубежных коллег — творцов терминологии, которые любят вводить в оборот образные, но совершенно неестественные для данных понятий термины типа data mart или data mining», — отмечает Когаловский. |