Алексей Золотарёв
(Alexei.Zolotarev@rdtex.ru),
Александр Соколов
(ap_sokolov@mail.ru)
Компания РДТЕХ
под редакцией М.Р. Когаловского
kogalov@cemi.rssi.ru

Oracle Spatial: обсуждение терминологии
(часть I)

Оглавление

Введение

В последнее время достаточно регулярно появляются русскоязычные материалы по технологии Oracle Spatial. При этом обнаружилась несогласованность перевода некоторых терминов. Мы попытались как-то систематизировать встретившиеся нам варианты.

При подготовке предлагаемых вариантов перевода терминов частично использовались:

Возможное усечение (или расширение) названий терминов не рассматривается – здесь нужно исходить из контекста. Важно также подчеркнуть, предлагаемые варианты перевода терминов относятся только к обсуждаемому контексту – мы не пытаемся охватить все варианты, возможные в других контекстах. Полученные и отправленные корреспондентам материалы подвергаются некоторой редакторской правке (также немного правятся и контекстные цитаты из русскоязычных источников). Нам кажется, так будет удобнее читателю – не нужно разбираться с различными именованиями и написаниями.

Александр Владимирович Кошкарев, ведущий научный сотрудник Института географии РАН (akoshkarev@yandex.ru). Общее замечание. Вы используете гиперссылки на несколько словарей в Интернете, часть из которых – клоны самой первой публикации нашего словаря на сайте ИИЕТа – Института истории естествознания и техники РАН. О веб-словарях по тематике ГИС я опубликовал статью в Информационном бюллетене ГИС-Ассоциации [Кошкарев А.В. Словари по геоинформатике в Интернет. – Информационный бюллетень ГИС-Ассоциации. – 2004, No 1 (43). – с. 5-7]. Самая полная версия бумажного словаря – на сайте ГИС-Ассоциации. Предполагалось, что он будет замещен новым толковым словарем-справочником по геоинформатике, изготовленным мною еще в марте 2005 г., но до него в Ассоциации никак не дойдут руки. В нем 924 словарных статьи, некоторые из которых процитирую ниже. Эксклюзивные права на его издание – у ГИС-Ассоциации.

Наш бумажный словарь устарел, хотя фрагменты его статей в тексте приводятся, но, увы, в бумаге с тех пор ничего достойного не появилось, за одним исключением: это "Картографический словарь" А. М. Берлянта, куда, среди прочего, попала и геоинформационная лексика [Берлянт А. М. Картографический словарь. – М.: Научный мир, 2005. – 424 с.].

М. Р. Когаловский. Русскоязычная терминология пространственно-временных баз данных, к сожалению, не устоялась, да и не формируется, поскольку практически отсутствуют публикации на эту тему. Вы нашли удачный вариант – обратиться к терминологии ГИС, с которой в любом случае нужно было считаться в этом контексте, не забывая, однако, что понятие пространственных данных – более широкое, чем понятие геоданных. Ну а концепция времени к геоданным отношения не имеет. Так что в области пространственно-временных данных трудности с терминологией особые.

Для того, чтобы с полным правом опираться на терминологические источники по геоданным, нужно, во-первых, иметь в виду, что понятие "пространственные данные" это не то же самое, что "геоданные". Кроме того, нужно разобраться, работает ли продукт Oracle, терминология которого здесь обсуждается, с геоданными или с пространственными данными. Этот вопрос нужно попытаться выяснить в документации продукта Oracle Spatial. А до тех пор можно пока принять, что имеет место первый случай, и тогда можно опираться на предложенные терминологические источники.

А. Соколов. С пространственно-временными данными оперируют пространственно-временные ГИС. Кроме того, вот что написано в документации:

  • Types of spatial data (other than GIS data) that can be stored using Spatial include data from computer-aided design (CAD) and computer-aided manufacturing (CAM) systems. Instead of operating on objects on a geographic scale, CAD/CAM systems work on a smaller scale, such as for an automobile engine or printed circuit boards.

Конечно, терминология ГИС несколько отличается от терминологии САПР, но в документации специфических терминов САПР практически нет.

А. В. Кошкарев: "smaller scale" – ошибка оригинала: системы CAD (САПР) оперируют более крупномасштабными, а не более мелкомасштабными данными, если иметь в виду масштаб в буквальном смысле слова. Масштаб чертежа корпуса автомобиля (скажем, 1 : 2) крупнее масштаба плана земельного участка (скажем, 1 : 500).

attribute

Контекст.

  • Descriptive information characterizing a geographical feature such as a point, line, or area.
  • Атрибут (attribute) – син. реквизит – свойство, качественный или количественный признак, характеризующий пространственный объект (но не связанный с его местоуказанием) и ассоциированный с его уникальным номером, или идентификатором; наборы значений А. (attribute value) обычно представляются в форме таблиц средствами реляционных СУБД; классу А. (attribute class) при этом соответствует имя столбца (column) или поля таблицы (field). Для упорядочения, хранения и манипулирования атрибутивными данными (attribute data) используются средства систем управления базами данных, как правило реляционного типа. В более широком смысле под А. понимается любое, пространственное и непространственное свойство объекта; в этом случае говорят о пространственных А. (spatial attribute) и непространственных А. (aspatial attribute). Процесс присвоения пространственным объектам А. или связывания объектов с А. носит название атрибутирования (attribute tagging, attribute matching). (http://www.ihst.ru/project_link/glossary/glos_a.htm)

Предлагаемый вариант перевода: атрибут

М. Р. Когаловский. Я бы добавил как синоним "свойство", если это не противоречит терминологии упоминаемого выше стандарта.

А. Соколов. В проекте стандарта:

  • атрибут (пространственного объекта): Непозиционная характеристика пространственного объекта с ее качественным или количественным значением. Примечание – В широком смысле атрибутом объекта может быть любой информационный объект: цифровое изображение (графический файл), звуковой файл, текстовый файл, видеофайл, растровая или векторная цифровая карта и т.п.

В стандарте используется и слово "свойство", но не как термин, см., например, topological relationship.

Cartesian coordinate system

Контекст.

A coordinate system in which the location of a point in n-dimensional space is defined by distances from the point to the reference plane. Distances are measured parallel to the planes intersecting a given reference plane. See also coordinate system.

Предлагаемый вариант перевода: декартова (прямоугольная) система координат

cell

Контекст.

  • GeoRaster uses a generic raster data model that is component-based, logically layered, and multidimensional. The core data in a raster is a multidimensional matrix of raster cells. Each cell is one element of the matrix, and its value is called the cell value. If the GeoRaster object represents an image, a cell can also be called a pixel, which has only one value. (In GeoRaster, the terms cell and pixel are interchangeable.) The matrix has a number of dimensions, a cell depth, and a size for each dimension. The cell depth is the data size of the value of each cell. The cell depth defines the range of all cell values, and it applies to each single cell, not to an array of cells.
  • Ячейка (cell, grid cell, tile) – син. регулярная ячейка – двухмерный пространственный объект, элемент разбиения земной поверхности линиями регулярной сети, то есть регулярно-ячеистого представления пространственных объектов, в отличие от пиксела (как элемента растрового представления), образуемого разбиением линиями растра изображения (а не земной поверхности); это различие не общепризнанно, хотя закреплено, к примеру, в стандарте SDTS; Я. характеризуется правильной геометрической формой (треугольник, четырехугольник, шестиугольник (гексагон), сферическая или сфероидическая трапеция при построении сети на сфере или эллипсоиде соответственно), абсолютными размерами в линейной или градусной мере, определяющими пространственное разрешение образующей регулярной сети, относительными размерами (равновеликие, неравновеликие, квазиравновеликие Я.). (http://www.gisa.ru/13444.htm)

Предлагаемый вариант перевода: ячейка

coordinate reference system, CRS

Контекст.

Synonymous with coordinate system in Oracle Spatial documentation. The term coordinate reference system is used extensively by the European Petroleum Survey Group (EPSG).

Предлагаемый вариант перевода: система координат

М. Р. Когаловский. Может быть, все-таки стоит отличать перевод этого термина от перевода его синонима в контексте документации Oracle – "coordinate system"? Тогда, вероятно, здесь можно использовать вариант "опорная система координат".

А. В. Кошкарев. Мой опыт работы над новым словарем показал, что геодезисты сами запутались в своей терминологии. Насколько я понимаю (я по образованию не геодезист, а картограф), когда геодезисты говорят о референцных системах координат, то имеют в виду системы, отсчетной поверхностью (поверхностью относимости) которых является референц-эллипсоид (или его поверхность, поскольку под эллипсоидом иногда понимается само геометрическое тело, а не как у математиков, у которых эллипсоид вращения – это поверхность, описываемая вращением эллипса вокруг одной из его осей), коих несколько десятков, включая всем известный эллипсоид Красовского (точнее, Красовского-Изотова). Возможно, в английском под "reference" имеется в виду то же. Но в той же геодезии, а особо в спутниковой (точнее, космической), а особо в системах спутникового позиционирования применяются еще и прямоугольные (декартовы) системы координат в пространстве (пространственные, как геодезисты называют трехмерные системы координат), при этом обычно начало координат помещается в центр масс Земли (это будут геоцентрические прямоугольные пространственные системы координат). СК-95 ("Система координат 1995 года") поэтому – референцная, а ПЗ-90 ("Параметры Земли 1990 года") – нет. При этом обе системы координат – геодезические. Геодезисты и сейчас еще производят термины с элементом (с морфемой, как сказали бы лингвисты) "референц*", так геодезическую сеть ITRF называют в русской передаче Международным наземным референцным каркасом (в оригинале International Terrestrial Reference Frame) [Генике А. А., Побединский Г. Г. Глобальные спутниковые системы определения местоположения и их применение в геодезии. Изд. 2-е, перер. и доп. – М.: Картгеоцентр, 2004. – 355 с.]. Поэтому я вслед за ними пишу в новом словаре:

  • геодезические референцные системы
    параметры, определяющие фигуру, размеры и гравитационное поле Земли, включая произведение гравитационной постоянной на массу, угловую скорость вращения, экваториальный радиус (большая полуось) и сжатие референц-эллипсоида, скорость света в вакууме и коэффициенты, характеризующие гравитационное поле Земли
    Синонимы
    cистемы относимости, геодезические системы отсчета

А. Соколов. Задался вопросом, что же такое "coordinate reference system" и "coordinate system" в EPSG. Нашел определение: http://www.epsg.org/guides/docs/G7-1.pdf, но в этом pdf-файле копирование оказалось отключенным. Если коротко:

  • A CS is a coordinate system in the mathematical sense. There are cartesian CS for flat things like maps, ellipsoidal CS that describe an ellipsoid and geocentric CS which have their origin at the center of the ellipsoid (the earth).
    On the other hand, a CRS is a specific implementation of such a CS with additional parameters that pin the CS to the earth. In other words, while a CS is general, a CRS is specific to describing locations points on/in/above the earth. (
    http://www.geotools.org/display/GEOTOOLS/Introduction+to+Coordinate+systems)

Уточненный вариант перевода: референцная система координат

coordinate system, CS

Контекст.

  • A reference system for the unique definition for the location of a point in n-dimensional space. Also called a spatial reference system. See also Cartesian coordinate system.
  • Совокупность выделенных точек, линий и поверхностей, с помощью которых определяется положение геометрических объектов. На плоскости общая декартова система координат (Cartesian coordinate system) задается точкой начала координат и упорядоченной парой исходящих из нее неколлинеарных векторов (базисных векторов). Прямые проходящие через начало координат в направлении базисных векторов называют осями координат (axis of coordinate). Первая, определяемая вектором Ох, называется осью абсцисс (axis of abscissa), вторая определяемая вектором Оy – осью ординат (axis of ordinates). Декартовыми координатами точки М называется упорядоченная пара чисел (x,y), которые являются коэффициентами разложения вектора ОМ по базису. Декартова С.к. называется прямоугольной системой координат (orthogonal coordinate system, rectangular coordinate system), если базисные вектора перпендикулярны и имеют единичную длину. Принято выделять правые (sword coordinate system, right coordinate system) и левые (left coordinate system) декартовы системы координат. Правой называется С.к., три оси которой расположены так, что если смотреть в положительном направлении оси аппликат (z), то поворот от оси ординат (y) к оси абсцисс (x) совершается против часовой стрелки. Если поворот происходит по часовой стрелке то С.к. называется левой. По отношению к миру и наблюдателю различают мировую систему координат (world coordinate system), позволяющую задавать объекты в двумерном или трехмерном мире пользователя и видовую систему координат (view coordinate system), начало которой помещено в точку наблюдения, ось аппликат совпадает с линией наблюдения, а плоскость Oxy ей перпендикулярна. Картинная система координат (picture scene (scenic) coordinate system) – система координат на картинной плоскости, начало которой совпадает с точкой пересечения картинной плоскости и линии наблюдения. Экранная система координат (screen coordinate system) – система координат экрана монитора, в отличие от перечисленных выше систем координат, экранная обычно имеет дискретные целочисленные координаты. (http://www.gisa.ru/13644.html)

Предлагаемый вариант перевода: система координат

extent

Контекст.

  • A rectangle bounding a map, the size of which is determined by the minimum and maximum map coordinates.
  • Границы фрагмента карты могут задаваться различными способами: существующим экстентом, выбранным в слое полигоном или графикой. (http://www.gisa.ru/11620.html)

Предлагаемый вариант перевода: экстент (ограничивающий прямоугольник)

М. Р. Когаловский. Верхний контекст взят из документации продукта? Если нет, то это может быть еще в других контекстах и "протяженность", "пределы" и др.

А. В. Кошкарев. Дата+ в своей документации пишет "экстент", но это не лучший вариант. Проблему, как передавать его в русском, я недавно как раз обсуждал в отзыве на проект стандарта "Географическая информация. Метаданные" (http://www.ggc.ru/docs/Метаданные.pdf) из той же серии шести ГОСТов Технического комитета No 394 "Географическая информация/геоматика", что и мой терминологический (но стандарт на метаданные – национальный профиль одноименного стандарта ИСО, поэтому и возникли проблемы с русской терминологией). Цитирую оттуда:

Начало моей цитаты:

Цитата из текста стандарта:

  • 5.3.1 Пространственно-временные характеристики (EX_Extent)
    Данный пакет представляет собой агрегат элементов метаданных, описывающих пространственные и временные характеристики.
    Сущность EX_GeographicExtent, описывающая географическую протяженность метаданных, декомпозируется на следующие подклассы: EX_BoundingPolygon, EX_GeographicBoundingBox и EX_GeographicDescription.
    Сущность EX_Extent может иметь три способа реализации): "geographicElement", "temporalElement", "verticalElement" и элемент "description", содержащий описание в виде текста. Как минимум один из способов или указанный элемент должны быть заполнены. Сущность EX_Extent содержит информацию о географической (EX_GeographicExtent), высотной (EX_VerticalExtent) и временной (EX_TemporalExtent) протяженности адресуемой сущности.
    Конец цитаты из текста стандарта.
  • В цитируемом абзаце два не очень хороших термина. "Протяженность" унаследована от перевода, где соответствующая рубрика дана как "6.4.1 Информация о протяженности", а ниже в тексте "протяженности" в скобках дан эквивалент "экстент". О протяженности можно говорить исключительно по отношению к одномерному объекту. В нашем случае пространственно-временной "бокс" будет включать три "протяженности" и одну "продолжительность" (как более точное наименование "временной протяженности"). Термин "extent" не имеет общепризнанной передачи в русской ГИС терминологии. "Экстент" как корпоративно-диалектный термин Даты+ за пределами ее текстов практически не используется. Аналогия из области вычислительной геометрии и компьютерной графики для двумерного случая – это MBR или MER (Minimum Bounding Rectangle и Minimum Enclosing Rectangle соответственно), передаваемый как "габаритный (ограничивающий) прямоугольник", то есть наименьший прямоугольник, охватывающий геометрический объект на плоскости, со сторонами, параллельными координатным осям; который соответствует ограничивающему параллелепипеду в трехмерном пространстве. Однако, слово "прямоугольник" применимо к системе прямоугольных (декартовых) координат на плоскости, а по отношению к географическим или геодезическим координатам на сфере или эллипсоиде принято говорить о "трапеции", ограниченной "крайними" меридианами и параллелями (а на практике, при метаописании конкретных данных, речь пойдет именно о системах географических, геодезических, астрономических или иных координат). Слово "географический" применительно к "плановой" протяженности (в отличие от "высотной" протяженности) нужно считать неудачным термином оригинала ИСО. Использование слова "характеристики" в рубрике – слишком простой выход из затруднительного положения. Впрочем, из него вообще достойного выхода не видится. Можно было бы говорить о "пространственно-временных границах" как координатных пределах наборов данных, но и этот термин не будет однозначен (скажут: а вот выпуклая оболочка точечного множества – это тоже его граница).
    Можно предложить другие, но тоже не вполне удачные словосочетания: "пространственно-временной охват" (по аналогии с классификацией материалов аэрокосмичевских съемок по пространственному охвату, например, полосе охвата сканирующей аппаратуры), "пространственно-временной диапазон", "пространственно-временные рамки", "пространственно-временные размеры".
    Почему об этом столь подробно: надо, несмотря ни на что, договориться, как эту самую пространственно-временную область именовать не только здесь, но и в будущих программных средствах, реализующих ведение баз метаданных (что будем писать в меню), и, заглядывая еще далее: в шаблонах на поиск метаданных на порталах и геопорталах, где такая опция – поиск по координатам и в пределах заданного промежутка времени – обязательно присутствует. Смотрим классический пример: шаблон американской NSDI в разделе "clearinghouse gateway search" FGDC; эта опция здесь "Enter bounding coordinates", альтернативная опция – "задайте географическое название" (обе объединены рубрикой "Define the geographic area of coverage").

Конец моей цитаты.

В итоге в окончательном варианте остались "пространственно-временные характеристики" (см. стр. 18 окончательной редакции).

М. Р. Когаловский. Цветом помечены неудачные редакции фраз. См. комментарий ниже.

Дополнительный контекст.

  • Area. An extent or region of dimensional space.
  • Region. An extent or area of multidimensional space.
  • Boundary. 1. The lower or upper extent of the range of a dimension, expressed by a numeric value.
  • SDO_ROOT_MBR. Minimum bounding rectangle of the maximum extent of the spatial layer. This is greater than or equal to the MBR of the current extent, and is reset to reflect the current extent when the index is rebuilt.
  • In addition, the SDO_TUNE.EXTENT_OF function computes the extent for all geometries in a table; by contrast, the SDO_AGGR_MBR function can operate on subsets of rows.
  • The spatial extent (footprint) of a GeoRaster object is part of the metadata, but it is stored separately as an attribute of the GeoRaster object.
  • The SDO_GEORASTER object contains a spatial extent geometry (footprint or coverage extent) and relevant metadata.
  • The spatialExtent attribute identifies the spatial extent, or footprint, associated with the raster data. The spatial extent is an Oracle Spatial geometry of type SDO_GEOMETRY. The spatial extent geometry can be in any coordinate system.

А. Соколов. Как же найти достойный выход, не используя слова "экстент"? С "пространственно-временными характеристиками" будет очень трудно… Обратимся к вышеупомянутому проекту ГОСТ, разработанного с применением языка UML:

  • 4.8 протяженность: Набор параметров, указывающих на область распространения данных или на плоскости, или по высоте, или во времени, или в любой комбинации из этих областей.
    П р и м е ч а н и е – Параметры могут представлять собой либо минимальные и максимальные значения указанных величин, либо их разности.

В Толковом словаре Ефремовой:

  • протяженность
    1. отвлеч. сущ. от прил. протяженный 1.
  • протяженный
    1. Имеющий большое протяжение; длинный.
  • протяжение
    … 3. Пространство.
  • пространство
    … 2. Неограниченная видимыми пределами протяженность.
    отт. Большая площадь чего-либо.

Как видим, термин "протяженность" имеет право на существование, но он, насколько я понимаю, не используется в ГИС-терминологии в этом контексте.

М. Р. Когаловский. В приведенной выше цитате смущает "географическая протяженность метаданных". У метаданных не может быть протяженности. Они могут описывать протяженность.

Относительно перевода термина "extent". Мне кажется, нам не следует стремиться быть "законодателями мод" в узкой области, где мы не являемся специалистами и не имеем какого-либо влияния на терминоупотребление. Даже уважаемый А. В. Кошкарев, к сожалению, не предложил какого-либо выхода из положения. В этой ситуации, по-видимому, следует руководствоваться реалиями употребления терминов узкими специалистами. Как следует из комментария А. В. Кошкарева, при всей неудачности перевода "экстент" другого варианта пока нет.

А. В. Кошкарев. Для начала еще раз об "экстенте". Этот термин допускает В. Андрианов, приводя его в своем бумажном словаре [Андрианов В.Ю. Англо-русский толковый словарь по геоинформатике. – М.: ДАТА+, 2001], а также и в Интернете, на сайте учебного центра МГУГиК, где он его воспроизвел летом 2005 г. (http://datageo.info/dict/), возможно с изменениями и дополнениями, цитирую оттуда (в данном случае обе статьи идентичны):

  • extent — ГИС экстент, [пространственное] простирание
    а) наименьший прямоугольник (стороны которого параллельны осям координат), вмещающий объект произвольной формы или группу объектов (напр., векторное покрытие)
    б) область, отображаемая в текущий момент в окне просмотра карты ГИС или в окне просмотра системы обработки изображений (
    http://datageo.info/dict/show2.php?id=1577).

Его попытка обойтись без "экстента" не вполне удачна, "пространственное простирание" хуже "пространственной протяженности", точнее "простирание" хуже "протяженности". Термин "простирание" есть в горном деле и в геологии, это "угол между истинным меридианом и линией простирания; отсчитывается по часовой стрелке и отличается от азимута падения на 90 градусов " (Толковый горно-геологический словарь). Линия простирания – это след сечения пласта горизонтальной плоскостью. Термин используется в горной геометрии (есть и такая наука о геометризации недр) и маркшейдерии, лучше с ними не пересекаться и не порождать ненужные в данном случае ассоциации.

В первом значении, данном В. Андриановым, экстент – это MBR объекта или множества (набора) объектов, скажем, целого слоя векторных объектов. MBR же, получается, даем как "габаритный прямоугольник". Поэтому разберемся для разминки с ним.

Откуда в нашем словаре взялся такой англоязычный эквивалент MBR, я точно не помню, скорее всего я его сам выдумал. В компьютерной графике он называется чаще всего "ограничивающий прямоугольник" (скажем, у М. Ласло. Вычислительная геометрия и компьютерная графика на С++. – М.: БИНОМ, 1997, стр. 119). Так он называется и в геоинформатике "минимальный ограничивающий прямоугольник" (Шекхар Ш., Чаула С. Основы пространственных баз данных. – КУДИЦ-Образ, 2004, стр. 131). Правда, на стр. 92 добавляется неизвестно зачем "минимальный ортогональный ограничивающий прямоугольник". Это таблица с примерами операций спецификации консорциума OGC, где базовая функция в оригинале – Envelope. Тут есть смысл вспомнить перевод книги Майкла Зейлера [Зейлер М. Моделирование нашего мира. Руководство ESRI по проектированию базы геоданных. – Дата+, 1999]. На стр. 140 читаем в разделе "Геометрия пространственных объектов":

  • Конверт (envelope) – это геометрическая фигура, которая описывает пространственное простирание объекта

а на стр. 141:

  • Конверты.
    Конверт представляет пространственный экстент объекта…Конверт – это прямоугольник, который охватывает минимальные и максимальные координаты фигуры…

Отсюда два вывода: 1) насколько тупо и без оглядки на сложившуюся терминологию действует в своих переводах Дата+ (в сравнении с переводчиком А. В. Петровым, переводившем "Основы…", редактор этой примечательной книжки не указан; В. Андрианов тут не при чем, он говорит: не могу же я уследить за всеми нашими текстами); 2) уж "конверт" то мы точно просто проигнорируем, относя это к субтерминологии или просто к неряшливости или полной некомпетентности.

Тут возникает следующее соображение: откуда дует ветер, дует он из OGC, это видно и по книжке М. Зейлера и по документации Oracle Spatial. И это хорошо, хорошо всем, кроме нас. Ведь те же стандарты ISO TC 211, по крайней мере, часть из них – это международно узаконенные его спецификации. Наш российский профиль стандарта на метаданные, получается, – оттуда же. И нехорошо, что русская терминология расходится, согласовать же ее – циклопическая задача. Отчасти еще и потому, что там у них якобы все стандарты должны быть "гармонизированы". Гармонизированы они на самом деле на бумаге. Выкатываю тяжелую артиллерию, репозиторий стандарта на терминологию ISO 19104. Ищем среди его 900 терминов: никакого "экстента" там нет. MBR есть, но это:

  • Term: MBR
    Definition: Minimum Bounding Region
    Standards:
    ISO19107: Geographic Information – Spatial schema

Что за "регион", я найду с полдюжины его толкований на русском и столько же на английском. Никакого региона среди терминов репозитория нет. Если предполагать за ним "полигональный объект" – не получается. Замкнутая область как топологический объект (примитив) у них "face", а как геометрический объект – closure:

  • Term: closure
    Definition: union of the interior and boundary of a topological or geometric object
    Standards:
    ISO19107: Geographic Information – Spatial schema

или, возможно, interior:

  • Term: interior
    Definition: set of all direct positions that are on a geometric object but which are not on its boundary
    Standards:
    ISO19107: Geographic Information – Spatial schema
  • Term: interior (of a geometric object)
    Definition: set of all direct positions that are on a geometric object but which are not on its boundary
    Standards:
    ISO19125-1: Geographic Information – Simple Feature Access – Part 1: Common architecture

Впрочем, выдергивать отдельные термины репозитория нельзя, надо смотреть тексты самих стандартов, это системы терминов, весьма "вязкие". Может быть, я ошибаюсь, но серьезно копаться некогда. Самое главное, что в нем все же отыскалось:

  • Term: bounding box
    Definition: floating point or integer parameter that specifies the minimum X, minimum Y, maximum X, and maximum Y ranges of the geographic area to be portrayed by a Map Server, expressed in units of the Spatial Reference System such that a rectangular area in the units of the Spatial Reference System is defined. Where Spatial Reference System units are not units of linear measure but are expressed in latitude and longitude, X is taken to mean Longitude and Y is taken to mean Latitude
    Standards:
    ISO19128: Geographic Information – Web Map server interface

ИСО имеет свойство дистанцироваться от корпоративной и вообще традиционной лексики, вводя нейтральные термины, и это тому пример, нет, чтобы сказать по простому "extent", по сути – то это одно и то же, экстент во втором значении по В. Андрианову.

Здесь очень важна, на мой взгляд, последняя фраза, снимающая "дефективность" метафоры "габаритного прямоугольника", унаследованного от компьютерной графики, о чем и я писал в замечаниях по поводу стандарта на метаданные: мы имеем дело по жизни чаще всего не с прямоугольными декартовыми координатами на плоскости, а с геодезическими координатами, которые суть широта, долгота и геодезическая высота, и очень правильно это уточнение: хотя X и Y унаследованы от той же компьютерной графики, под ними надо понимать пару координат вообще (в случае эллипсоида и геодезических координат MBR будет трапецией). То есть, введя это уточнение в определение при термине, мы ставим все по своим местам, и нас уже не упрекнуть. Есть одна единственная картографическая проекция, где равноугольная сферическая (сфероидическая) трапеция отображается квадратом – это так называемая квадратная проекция из класса нормальных цилиндрических равнопромежуточных по меридиану проекций, где она отображается прямоугольником. Вот ее то и используют чаще всего в картографических веб-сервисах на "геопорталах" (термин OGC!), когда при поиске можно, не прибегая к шаблону, воспользовавшись инструментом типа "рамка" всякого графического редактора, очертить в окне с изображением некоторой территории искомую прямоугольную область, которая из прямоугольных экранных координат может быть легко пересчитана в геодезические.

Промежуточный итог. MBR – инструмент для построения R-деревьев. MBR корня R-дерева можно назвать "экстентом" (условно, пока для краткости). "Экстент" входит и в описание набора данных в метаданных. Но там понятие "экстента" шире: это 1) "охват", формально идентичный MBR, 2) истинные границы области (полигона), включающей описываемый набор данных и 3) имя объекта (за которым "стоит" либо его MBR, либо, нужно надеяться, цифровая запись границы). Другое значение "экстента" – формируемая пользователем "прямоугольная" область, формально идентичная MBR, которая входит составной частью в запрос на поиск данных в картографических "веб-ГИС-серверах" (уже и такое придумали для передачи оригинального термина на русский).

В 4 номере "Пространственных данных" опубликована очередная глава из "Поваренной книги" GSDI, текст которой от переводчика редактировал как раз я. Это был ужасный текст. Вот кусок из него как раз об этом:

В оригинале было:

  • The Map Frame in figure 5.2 illustrates the value of specifying the bounding geometry (box or polygon) for the spatial part of the query for retrieval within the Catalogue Service System.

Переводчик "перевел":

  • На рисунке 5.2 проиллюстрирован смысл геометрического ограничения дисплейного пространства полями или окошками географической части запроса при выполнении поиска информации в системы службы каталогов.

Я поправил, что и зафиксировано в журнале ("Пространственные данные", No 4, стр. 18):

  • Рис. 2 иллюстрирует также смысл разбиения пространства видеоэкрана на отдельные панели. Панель картографического изображения определяет границы зоны охвата, соответствующие параметрам пространственной (координатной) составляющей пространственного запроса на поиск данных системой службы каталогов.

Еще раньше, на стр. 15, мне пришлось передавать как "зону охвата" натуральный "extent" оригинала.

Я делал это без оглядки на то, что писал раньше, интуитивно. А надо было бы внимательно посмотреть текст, что готовил В. Андрианов параллельно, редактируя предыдущую четвертую главу о службах каталогов. Там в оригинале экстентов воз и маленькая тележка. Вот что получилось в том же 4 номере у В. Андрианова. Первый экстент он мягко обошел, написав на стр.10:

  • Новый набор данных с этого момента считается представленным в сети, поскольку его метаданные обеспечивают возможность поиска и просмотра его содержания, временной и пространственной привязки, а также ряда других полезных для поиска характеристик.

В оригинале было:

  • This data set is now considered advertised because its metadata provide a searchable and browseable record of its background, its temporal and spatial extent, and many other searchable characteristics.

А вот следующий экстент переведен так на стр. 13:

  • Такой реестр является самостоятельным каталогом, доступным с помощью программных средств для поиска других подходящих каталогов на основе географического охвата, ключевых слов, стран размещения, организационной принадлежности и т.д.

В оригинале же было:

  • This registry is then a searchable catalogue in its own right so that software may discover suitable catalogue targets based on their predominant geographic extent, descriptive words or classification, country of operation, or organisational affiliation, among other properties.

Не знаю, смотрел ли он мою главу.

Итак, сухой остаток. Ничего другого, кроме "пространственного охвата" взамен "экстента" я предложить не могу. Можно сделать и так: дать "пространственный охват", а в его определении (с учетом очень хорошей конструкции из репозитория ИСО выше) вставить в скобках; "известный в русскоязычной ГИС-терминологии как "экстент"" или "иногда называемый "экстентом"" или еще как-то так.

Еще один, совсем последний, аргумент. Я заглянул в документацию по "GeoRaster". Там "экстенту" дается синоним "footprint". Не хотелось бы влезать в чуждую мне область ДЗЗ, однако "считаю свои гражданским долгом заявить": я выше говорил о циклопичности, вот еще один геморрой. Мостик через очередной овраг все же намечается. Про снимки говорят, когда хотят сказать, что "влезает в кадр" (чем и как не снимай, поток данных все равно нарезается в итоге на кадры), какую часть территории (акватории) покрывает или "накрывает" съемка, каков размер сцены (той части пространства, которая в этот "кадр" вмещается), об их обзорности, обзоре или охвате. Во всех учебниках воспроизведена классификация ДЗЗ по их пространственному охвату (иногда говорят о "территориальном охвате", забывая акватории).

Уточненный вариант перевода: пространственный охват (иногда называемый "экстентом")

М. Р. Когаловский. Согласен на охват, с уважением принимая замечательное исследование А. В. Кошкарева.

Сергей Дмитриевич Кузнецов, профессор МГУ (kuzloc@ispras.ru). Я совсем не специалист в области пространственных данных, но после прочтения переписки у меня создалось впечатление, что в данном случае у термина "экстент" смысл вполне традиционен: некоторая непрерывная область (только не одномерная, как в случае файлов, а многомерная). Может быть, чтобы не смущать публику (в том числе, меня), лучше все-таки оставить просто этот термин. Не понимаю, чем всякие "охваты" понятнее. Но, может быть, здесь все-таки имеется какая-то тонкость, которую я не понимаю. Кого так раздражают экстенты, уже лет 30-40 существующие в русскоязычной терминологии?

А. В. Кошкарев. В последний раз об "охвате": "минимальный охватывающий прямоугольник" как термин, по данным Яндекса на 17.01.2006 толчется на семи сайтах. А теперь в последний раз об экстенте. Я склоняюсь к тому, чтобы его ввести без кавычек, в скобках дав "пространственный охват" (см. рассуждения о терминологии вообще в комментариях к geodetic reference system). Есть одно, правда, неудобство: возможны контексты, где "наш" экстент-охват пересечется с "табличным" экстентом, традиционно используемым в реляционных СУБД. Рискнем, а лет через десять практика терминоупотребления все расставит по своим местам. Наши возможности влиять на судьбу слов естественного языка и терминов на самом деле очень и очень ограничены.

Уточненный вариант перевода: экстент (пространственный охват)

feature

Контекст.

  • An object with a distinct set of characteristics in a spatial database.
  • Пространственный объект (feature, spatial feature, geographic(al) feature, object) – цифровое представление объекта реальности (entity), иначе цифровая модель объекта местности, содержащая его местоуказание и набор свойств, характеристик, атрибутов (позиционных и непозиционных пространственных данных соответственно) или сам этот объект. Выделяют четыре основных типа П.о.: точечные (точки), линейные (линии), площадные или полигональные, контурные (полигоны) и поверхности (рельефы), 0-, 1-, 2- и трехмерные соответственно, а также тела. Точки, линии и полигоны объединяет понятие плоских, или планиметрических объектов (planimetric feature), поверхности (а также тела) относят к типу трехмерных объектов, или объемных объектов (volumetric feature). Совокупности простых П.о. (simple feature) могут объединяться в составной П.о. (complex feature). Полный набор однотипных объектов одного класса в пределах данной территории образует слой (перечисленные элементарные П.о. и/или образующие их элементы иногда называются примитивами (primitive), в том числе геометрическими примитивами (geometric primitive) и топологическими примитивами (topologic primitive) по аналогии с графическими примитивами в компьютерной (машинной) графике. (http://www.ihst.ru/project_link/glossary/glos_p.htm)
  • Цифровая модель материального или абстрактного объекта реального или виртуального мира с указанием его идентификатора, координатных и атрибутивных данных. (проект ГОСТ Р "Географические информационные системы. Термины и определения")

Предлагаемый вариант перевода: [пространственный] объект

geodetic reference system

Контекст.

Геодезические референцные системы (geodetic reference system) – син. cистемы относимости – устанавливают параметры, определяющие фигуру, размеры и гравитационное поле Земли. Общеземные, или международные, межгосударственные геодезические референцные системы (World geodetic reference system) – используемые в масштабах всей планеты. (http://www.gisa.ru/13063.html)

Предлагаемый вариант перевода: геодезическая референцная система

М. Р. Когаловский. Опять безобразный термин. Почему люди не придумали "Геодезическую эталонную систему"? Уж хотя бы говорили "референсная", как это делается в некоторых стандартах ИТ – там есть термин "референсная модель".

А. Соколов. Геодезисты пишут:

  • 1 июля 2002г. согласно Постановлению Правительства РФ от 28 июля 2000г. № 568 вводится новая референцная система СК-95 и новая общеземная система ПЗ-90. Первая система используется при выполнении геодезических и картографических работ, вторая – для геодезического обеспечения орбитальных полетов. (http://www.agp.ru/support/coords/index.htm)

Но в этом Постановлении:

    1. Установить следующие единые государственные системы координат:
  • система геодезических координат 1995 года (СК-95) – для использования при осуществлении геодезических и картографических работ начиная с 1 июля 2002г.;
  • геоцентрическая система координат "Параметры Земли 1990 года" (ПЗ-90) – для использования в целях геодезического обеспечения орбитальных полетов и решения навигационных задач. (http://www.glonass-center.ru/568_w.html)
Наверное, можно отказаться от профессионального жаргона.

Уточненный вариант перевода: система геодезических координат

А. В. Кошкарев. Увы, ничего не поделаешь (см. мой комментарий к coordinate reference system), в этом случае говорят: со своим уставом в чужой монастырь не ходиют. Геодезисты – народ простой, от сохи. Они говорили и говорят: кипрегель, алидада, буссоль, мензула, альмукантарат, верньер (но не "нониус", это у слесаря нониус на штангенциркуле или у фрезеровщика на его станке), азимут, репер, футшток (но не "уровенная рейка", это придумали во времена Совдепии), элевационный винт, нивелир, румб и масштаб. Теперь представим себе, пошарили геодезисты в карманах, нащупали там несколько десятков тысяч баксов и купили навороченный электронный тахеометр, скажем SmartStation от Лейки. Старый ТТ-50 продали, поскоку уже антикварият. Купили бутылку и сидят у костерка, изучают к нему мануалку. Читают: "пикетажные данные управляются средствами реляционной СУБД". Эко понаворотили дистрибуторы хреновы. Вот Эйнштейн, светлой головы человек, назвал свою теорию "теорией относительности", по нашему, по простому, а ведь мог бы и загнуть, написать "реляционная теория" или "релятивистская теория", лауреат никак. Альберт Айнштайн, надобно заметить, писал по-немецки, по крайней мере, до 1934 г., и его первая работа называлась "Was ist Relativitäts-Theorie?".

Это, конечно, шутка. Имелось же в виду, если говорить серьезно, что вовсе не факт, что при наличии альтернатив в передаче иноязычного термина на русский язык следует отдавать безусловное предпочтение переводу, используя слова русского языка, терминологизируя их. Сами лингвисты приводят хороший пример того, сколь неудачны исторически сложившиеся термины их профессиональной области (лингвистики, языкознания и языковедения, это абсолютные синонимы). Не будем ходить далеко и возьмем с полки учебник А. А. Реформатского [Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под. ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 536 с.]: "Например, в русской грамматической терминологии такими неудобными исходными терминами [недеривативными, не способными образовывать семью производных терминов – А.К.] являются: подлежащее, сказуемое, существительное, прилагательное, числительное, запятая, а также составные термины с предложно-падежными конструкциями типа точка с запятой или неизменяемые слова типа тире. В самом деле, от термина сказуемое надо произвести существительное сказуемость (неудобное ввиду многозначности: сказуемостьнесказуемость), от него прилагательное сказуемостный и далее существительное сказуемостность, которое не менее понятно, чем сказуемость, и непонятно, чем от последнего отличается по значению" (стр. 118). А ведь лет двести пятьдесят назад у М. В. Ломоносова, надо предполагать, или у других отцов-основателей грамматики русского языка альтернатива была: "приставка" – "префикс", "неопределенная форма" – "инфинитив" и т.п. Поэтому и термин "теория относительности" на самом деле не столь хорош, как может показаться блюстителям, и невозможность порождения дериватов привела к появлению параллельного ряда "релятивистский", "релятивизм" и т.п. От "теории множеств" произвести прилагательное возможно: "теоретико-множественный", от теории нечетких множеств уже нельзя. Это следует иметь в виду и в рассуждениях об "экстенте", о чем в своем месте, имея в виду не только деривативность как требование к "правильному" термину, но и его краткость и международность. До кучи цитата от М. В. Ломоносова, которая попозже пригодится: "…сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут" (это пишется о трудностях перевода М. В. Ломоносовым экспериментальной физики Х. Вольфа; цитируется по А. А. Реформатскому, стр. 477).

Уточненный вариант перевода: система геодезических координат, геодезическая референцная система

geographically referenced data

Контекст.

  • spatiotemporal data

    Предлагаемый вариант перевода: пространственно-временные данные <