Алексей Золотарёв
Alexei.Zolotarev@rdtex.ru
, Александр Соколов
ap_sokolov@mail.ru
Компания РДТЕХ

Oracle Collaboration Suite: обсуждение терминологии
(под редакцией М.Р. Когаловского,
kogalov@cemi.rssi.ru)

Введение

Для обсуждения предлагаются термины, обнаруженные при переводе анонсов курсов Oracle Collaboration Suite 10g: Supporting Users, Oracle Collaboration Suite 10g: System Management and Maintenance и Oracle Collaboration Suite 10g: Content Services Administration, которые отсутствуют в нашем глоссарии (http://www.rdtex.ru/docs/glossary/).

Applications Tier

Контекст.

  • Oracle Collaboration Suite is composed of three conceptual tiers, or layers. The Infrastructure tier of Oracle Collaboration Suite consists of Oracle Database 10g and the necessary Oracle Internet Directory components to support the second tier, the Applications Tier. The Applications tier consists of the components that are the heart of Oracle Collaboration Suite’s functionality. The third conceptual tier of Oracle Collaboration Suite is the Client tier. The Client tier of Oracle Collaboration Suite consists of the end-user applications that reside on client devices, such as desktops, laptops, wireless phones, and PDAs.
  • The tier of Oracle Collaboration Suite that runs the server applications that provide specific functionality to end-users. The term "Applications tier" replaces the term "middle tier" that was used in previous releases. Each Applications tier corresponds to an instance of Oracle Application Server. See also Oracle Collaboration Suite Applications.

А. Соколов. Налицо трехзвенная архитектура: "инфраструктура-приложения-клиент".

Предлагаемый вариант перевода: звено приложений

А. Бачин. Очень не нравится вариант "tier = звено". Предлагаю перевод "tier = слой": cлой клиента, слой инфраструктуры и так далее – смотрится лучше, да и можно говорить о "толщине слоя", "мощности слоя" "структуре слоя", что весьма спорно звучит при использовании термина "звено".

М. Р. Когаловский. Учитывая устоявшиеся русскоязычные аналоги (двухзвенная, трехзвенная архитектура "клиент-сервер") вполне уместно использовать здесь предложенный вариант перевода. Однако, между указанными звеньями архитектуры очевидно существует иерархическое отношение, что позволяет буквально перевести "tier" как "слой" или "уровень". Не случайно авторы явно упоминают в приведенном контексте термин "layer". Для меня более предпочтителен вариант уровень приложений". Но это мой вкусовой выбор одной из трех приемлемых альтернатив.

Уточненный вариант перевода: звено (уровень, слой) "приложения"

Business Administrator

Контекст.

Business Administrator: Start up or shut down Oracle Real-Time Collaboration processes, access log files, configure a new or existing Oracle Real-Time Collaboration host, and manage sites.

Предлагаемый вариант перевода: бизнес-администратор

Client Tier

Контекст.

The tier of Oracle Collaboration Suite that consists of the end-user applications that reside on client devices, such as desktops, laptops, wireless phones, and PDAs. See also Oracle Collaboration Suite Applications.

Предлагаемый вариант перевода: звено клиента

Уточненный вариант перевода: звено (уровень, слой) "клиент"

designate right, designate

Контекст.

An administrator can grant a user the right to access the agenda of another user, resource, or event calendar. These rights include event viewing rights, task viewing rights, scheduling rights, and designate rights. A designate is a user assigned the right to modify the agenda of another user or resource.

Предлагаемый вариант перевода: право уполномоченного, уполномоченный

Infrastructure Tier

Контекст.

The tier of Oracle Collaboration Suite that consists of the components that provide services, such as identity management and metadata storage, for the Applications Tier. Components of the Infrastructure tier include Oracle Collaboration Suite Database and Oracle Identity Management. See also Oracle Collaboration Suite Infrastructure.

Предлагаемый вариант перевода: звено инфрастуктуры

Уточненный вариант перевода: звено (уровень, слой) "инфрастуктура"

locating

Контекст.

  • Locating and Updating a users Calendar account
  • Creating, Locating, or Deleting a resource
  • Creating, Accessing, Locating, Updating, and Deleting a Site
  • Locating a site and propagating properties of a Site

Предлагаемый вариант перевода: локализация

А. Золотарёв. Меня смущает перевод термина "locating". Я бы его переводил бы не как "локализация", а как "обнаружение", "нахождение", "поиск". У меня "локализация" при прочтении перевода анонса курса связывался в голове постоянно с процессом языковой локализации.

Например, "Locating and Updating a users Calendar account = "Нахождение и обновление учетной записи группы пользователей приложения".

А вот "Локализация сайта и и распространение его свойств" точно наводит на мысли о создании новой языковой версии сайта. Точнее сказать, что имелось ввиду, можно по моей версии так: "Нахождение сайта и распространение его свойств."

А. Соколов. Меня это тоже несколько смущает. Однако:

ABBY Lingvo 11 Engeeniring:

  • locating
    1) локализация; определение местоположения 2) базирование; установка (заготовки или детали) 3) размещение; расположение
    - endpoint locating
    - fault locating
    - precise locating
    - workpiece locating

ABBY Lingvo 11 LingvoComputer:

  • locate
    I локализовать (данные)
    II располагаться
    III определять [обнаруживать] место или местоположение

Толковый словарь Ефремовой:

  • локализовать
    Ограничивать что-либо определенным местом; не допускать распространения чего-либо дальше определенных пределов.

А. Бачин. Все правильно, Наконец-то мы наткнулись на те грабли, о которых я предупреждал много лет назад, когда "локализацией" жестко и твердо скалькировали этот термин для перевода документации на русский язык.

В данном же случае я предложил бы как паллиатив термин "привязка", например: "Locating and Updating a users Calendar account" – "привязка или (и) обновление учетной записи пользователя Календаря" и т.п.

А. Соколов. Зачем же вводить еще один новодел?

А. Бачин. Почему "новодел"? Тогда и "обнаружение", "нахождение", "поиск" – тоже термины-новоделы! Скоро у нас не будет простых слов, кроме союзов и запятых, а только термины, которые тоже нужно объяснять терминами

Log Loader

Контекст.

The Oracle Collaboration Suite Log Loader component is a process that periodically updates a Log Repository. A Log Repository stores diagnostic messages read from multiple log files across Oracle Collaboration Suite components in a single Oracle home. After the Log Loader starts, at regular intervals it reads the contents of log files incrementally and writes the contents to the Log Repository.

Предлагаемый вариант перевода: [OCS-]процесс Log Loader (загрузчик диагностических сообщений)

Log Repository

Контекст.

The Oracle Collaboration Suite Control supports viewing diagnostic messages from a Log Repository. A Log Repository can be file-based or stored in a database, and contains messages collected from multiple diagnostic log files across components. A Log Loader does not contain messages from access or trace log files because access logs and trace logs are verbose and do not contain diagnostic information.

Предлагаемый вариант перевода: репозиторий диагностических сообщений

message correlation, first-fault component isolation

Контекст.

Correlating Messages Across Log Files and Components. Certain Oracle Collaboration Suite components provide message correlation information for diagnostic messages. Message correlation information helps those viewing diagnostic messages determine relationships between messages across components. The Execution Context ID (ECID), is a globally unique identifier associated with a thread of execution. The ECID helps you to use log file entries to correlate messages from one application or across application server components. By searching related messages using the message correlation information, multiple messages can be examined and the component that first generates a problem can be identified (this technique is called first-fault component isolation). Message correlation data can help establish a clear path for a diagnostic message across components, within which errors and related behavior can be understood.

Предлагаемый вариант перевода: корреляция сообщений, локализация первого сообщившего об ошибке компонента

А. Бачин. Совершенно непонятно, почему и здесь "isolation" переводится как "локализация"? Что переводчик других слов не знает?! Например "выявление" или, на худой конец, калька => "изоляция"!!

А. Соколов. Переводчик руководствуется словарями:

ABBY Lingvo 11 LingvoComputer:

  • fault isolation
    локализация неисправностей

Или http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=fault%20isolation&sc=138&L1=1&L2=2.

А. Бачин. А по мне "изоляция неисправностей" звучит не хуже, но поновее и посвежее.

Oracle Calendar

Контекст.

Oracle Collaboration Suite 10g Calendar is the time management and resource scheduling component of Oracle Collaboration Suite. The Oracle Calendar server centrally maintains and provides access to up-to-the-minute scheduling information for all Oracle Calendar users and resources. This centralization of information ensures that users are able to check each other’s schedules with complete accuracy. This means there are no lags or message queues, and there is no replication for any calendar-related data. Oracle Calendar features e-mail and wireless alerts, support for multiple operating systems, desktop clients, a Web client, synchronization tools for hand-held devices and a framework for enhanced security. Additionally, Oracle Calendar can be deployed as a "standalone" product.

Предлагаемый вариант перевода: приложение Oracle Calendar (календарь)

М. Р. Когаловский. Вероятно, Oracle Calendar действительно следует квалифицировать как приложение. Однако в приведенном контексте он называется более общо – компонентом Oracle Collaboration Suite. Нужно заметить, что здесь и далее "приложение XXX" – двусмысленное словосочетание. С одной стороны его можно трактовать как приложение с названием XXX. С другой стороны, можно понять так, что имеется в виду некоторое приложение продукта (системы …), называемой XXX.

А. Соколов. Я в некотором затруднении. Здесь и во всех других указанных Вами случаях в документации как синонимы используются названия "Oracle Collaboration Suite [10g] XXX" и "Oracle XXX". Наверное, чтобы не перегружать русский текст, следует давать оба факультативных варианта.

Уточненный вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Calendar (календарь)

Oracle Calendar desktop client

Контекст.

  • The Oracle Calendar desktop client provides the most full-featured access to your calendar data, with personal information management functionality and group and resource scheduling capabilities. With support for the latest Windows and Macintosh platforms, as well as Linux and Solaris, the Oracle Calendar desktop client fits into any multiple operating system environment, enabling users on different operating systems to schedule with each other seamlessly.
  • When scheduling a meeting using the Oracle Calendar Web client or desktop client, click the Check Conflicts button to view scheduling conflicts with users or resources.

Предлагаемый вариант перевода: клиент Oracle Calendar desktop client (клиентская часть приложения Oracle Calendar на настольном компьютере)

М. Р. Когаловский. Лучше было бы: "… клиентская часть приложения Oracle Calendar для настольного компьютера"

А. Соколов. Нашел в русифицированной версии ПО, что в данном контексте термин "desktop" переводится как "рабочий стол".

Уточненный вариант перевода: клиент Oracle Calendar desktop (клиентская часть приложения Oracle Calendar для рабочего стола)

Oracle Collaboration Suite (OCS)

Контекст.

An integrated suite of software applications to enable communication, messaging, and content sharing in an enterprise environment. At an architectural level, it includes three tiers: an Applications Tier, which consists of server applications that provide the basic functionality, a Client Tier, which consists of applications on desktops, laptops, and wireless devices, and an Infrastructure Tier, which provides centralized services, such as identity management and metadata storage, for the applications.

Предлагаемый вариант перевода: интегрированный набор приложений для обеспечения взаимодействия корпоративных пользователей Oracle Collaboration Suite (OCS)

А. Соколов. Название продукта Oracle Collaboration Suite ни о чем не говорит обычному русскоязычному пользователю, поэтому, наверное, смело можно использовать аббревиатуру. OCS

М. Р. Когаловский. В приведенном наименовании продукта ощущается избыточность – продукт, который предназначен для взаимодействия пользователей этого продукта. Кроме того, речь идет не об описании функциональности данного продукта, а о его наименовании. В стиле, который был предложен выше, было бы естественно использовать здесь "продукт Oracle Collaboration Suite (OCS)".

Уточненный вариант перевода: продукт Oracle Collaboration Suite (OCS, интегрированный набор приложений для обеспечения взаимодействия корпоративных пользователей)

Oracle Collaboration Suite Applications

Контекст.

The applications that make up Oracle Collaboration Suite, namely:

Oracle Calendar

Oracle Collaboration Suite Search

Oracle Content Services

Oracle Discussions

Oracle Mail

Oracle Mobile Collaboration

Oracle Real-Time Collaboration

Oracle Voicemail & Fax

Oracle Workspaces

Each of the preceding applications is a component of Oracle Collaboration Suite Applications. These applications rely on the services provided by the Infrastructure Tier. See also Applications Tier.

Предлагаемый вариант перевода: OCS-приложения

Oracle Collaboration Suite Infrastructure

Контекст.

The underlying components that support Oracle Collaboration Suite and provide centralized product metadata and security services, configuration information, and data repositories for Oracle Collaboration Suite Applications. Oracle Collaboration Suite Infrastructure uses and builds on OracleAS Infrastructure. It includes the Oracle Collaboration Suite Database and Oracle Identity Management. See also Infrastructure Tier.

Предлагаемый вариант перевода: OCS-инфраструктура

Oracle Collaboration Suite Search, Oracle Search

Контекст.

Oracle Collaboration Suite Search offers gives users of Oracle Collaboration Suite a configurable, all-in-one search solution across the following Oracle Collaboration Suite components: Oracle Mail, Oracle Calendar and Oracle Content Services. Oracle Collaboration Suite Search can also search across HMTL pages that are accessible by Oracle Ultra Search.

Предлагаемый вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Search (поиск)

Oracle Connector for Outlook (OCFO)

Контекст.

Oracle Connector for Outlook extends the functionality of Microsoft Outlook by providing Oracle Collaboration Suite users with a unified environment for e-mail, voice mail, fax, Web conferencing and real-time calendaring. As a MAPI service provider, Oracle Connector for Outlook communicates directly with the Oracle Calendar and Oracle Mail servers.

Предлагаемый вариант перевода: клиент Oracle Connector for Outlook (OCFO, клиентская часть OCS-приложений, расширяющая функции приложения Microsoft Outlook)

Oracle Content Services

Контекст.

Oracle Collaboration Suite 10g Content Services is a database-centric content management application that provides users with a comprehensive, integrated solution for file and document lifecycle management and business process automation. All Oracle Content Services content is stored in an Oracle database.

Предлагаемый вариант перевода в русифицированной версии ПО: службы содержимого

Уточненный вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Content Services (сервисы контента)

Oracle Discussions

Контекст.

Oracle Discussions is Oracle Collaboration Suite’s online discussion forum for browsing message boards, posting messages and viewing responses. As a component of Oracle Collaboration Suite, Oracle Discussions leverages the proven and scalable foundation of Oracle Database 10g.

Предлагаемый вариант перевода: приложение Oracle Discussions (дискуссии)

А. Соколов. В русифицированной версии ПО неудачно, на мой взгляд, выбран перевод названия этого приложения – ведь могут обсуждаться не только спорные вопросы. Вместе с тем, в текстах справок встречается и термин "обсуждения".

Уточненный вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Discussions (обсуждения)

Oracle Drive

Контекст.

Oracle Drive is a desktop client for Oracle's WebDAV servers, such as Oracle Content Services and Oracle Portal. Oracle Drive allows you to access Oracle WebDAV files and file properties through a mapped drive in Windows Explorer, as well as from any Windows application's Open and Save As dialogs. You can also use Oracle Drive's offline and synchronization capabilities to manage files when you are disconnected from the network. Oracle Drive also allows you to back up the files on your hard disk to a server.

Предлагаемый вариант перевода: клиент Oracle Drive (клиентская часть серверов, работающих с протоколом WebDAV)

Oracle Mail

Контекст.

Oracle Mail is Oracle Collaboration Suite’s open-standards-based solution for enterprise-wide e-mail, voice mail and faxes. Oracle Mail messages can be accessed using any client compliant with IMAP4 or POP3. Oracle Mail provides directory services using the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) standards-compliant Oracle Internet Directory.

Предлагаемый вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Mail (электронная почта)

Oracle Messenger

Контекст.

Lets users send and receive instant messages, start or join chat conferences, manage contacts, and declare their presence or detect the presence of contacts on the network. Oracle Messenger is available in a native client on Windows.

Предлагаемый вариант перевода: клиентское [OCS-]приложение Oracle Messenger (диалоговой обмен сообщениями)

Oracle Mobile Collaboration

Контекст.

Oracle Collaboration Suite already includes the ability to access email from wireless devices via any mobile browser or voice. Oracle Mobile Collaboration 10g pushes email messages to your mobile device in real time without requiring any user intervention.

Предлагаемый вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Mobile Collaboration (работа с мобильных устройств)

Oracle Real-Time Collaboration (RTC)

Контекст.

Oracle Real-Time Collaboration is the real-time messaging and conferencing component of Oracle Collaboration Suite. Oracle Real-Time Collaboration lets you participate in chats and Web conferences as well as publish your presence and availability. Oracle Real-Time Collaboration can be configured to support public or private conferences, online seminars, or live support that begins with a chat session and ends with a full Web conference and desktop sharing between a support agent and customer.

Предлагаемый вариант перевода в русифицированной версии ПО: коллективный доступ в реальном времени

Уточненный вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Real-Time Collaboration (RTC, коллективный доступ в реальном масштабе времени)

Oracle Records Management

Контекст.

Records management is the systematic and comprehensive control of the creation, capture, maintenance, filing, use, and disposition of records.

Oracle Records Management is a records management application that ships with Oracle Content Services.

Предлагаемый вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Records Management (управление записями)

Oracle Voicemail and Fax

Контекст.

Leverages the Oracle Mail message store for storage of voice mail messages as a .wav file for voicemail and .tif file for fax and provides access to voice mails through multiple channels including the telephone, standards-based clients (either IMAP4 or POP3), and through the Web.

Предлагаемый вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Voicemail and Fax (голосовая и факсимильная почта)

Oracle Workspaces

Контекст.

Oracle Collaboration Suite 10g Workspaces is an online component of Oracle Collaboration Suite that provides users with comprehensive tools for organizing and managing documents, people, meetings, tasks and discussions.

By assembling the relevant content for a project, workspace members have a powerful framework for organizing their collaborative efforts.

Предлагаемый вариант перевода в русифицированной версии ПО: рабочие пространства

Уточненный вариант перевода: [OCS-]приложение Oracle Workspaces (рабочие области)

server-side rule, server side rule

Контекст.

  • The rule management API is a set of Java classes that can be used to create, access and manage server side rules. Rules are represented as Java objects and can be saved persistently in the Oracle Internet Directory as an attribute of a user.
  • A mail rule is a potential action that, when a certain event happens and a certain condition is satisfied, is taken upon an e-mail message on behalf of the owner of the rule. Rules can be created and stored persistently on the mail server.

Предлагаемый вариант перевода: правило на стороне сервера

Принятое предложение М. Р. Когаловского: правило для стороны сервера

service target

Контекст.

The service targets monitor the Oracle Mail services. Thus, it is most beneficial to locate these targets close to where the user community using the services resides. It is also possible to create multiple targets for each service in order to measure responsiveness from multiple geographical locations.

One service target must be created for each service type. For example, an SMTP IN Service is implemented over four hosts; however, only one target is needed to monitor the overall service.

Предлагаемый вариант перевода: целевой объект сервиса

single box installation

Контекст.

  • The installation can be a single-box installation or a distributed (multi-box) installation with Oracle Mobile Collaboration running on a single Applications tier.
  • The single-computer deployment is the simplest Oracle Collaboration Suite deployment configuration. It is generally used by small organizations, for testing and demonstration purposes, or pilot programs. Single-computer deployments may be cost effective for small organizations, however they provide no allowance for high availability since all components are stored on the same machine.

Предлагаемый вариант перевода: однокомпьютерная инсталляция

suite-level

Контекст.

Suite-level Contacts. Oracle Collaboration Suite 10g Contacts is an address book that is stored in a central location on the Oracle Internet Directory. Personal contacts that are created in Oracle Contacts using various Oracle Collaboration Suite clients are subsequently accessible through other Oracle Collaboration Suite components, such as Oracle Mail and Oracle Calendar.

Предлагаемый вариант перевода: уровень OCS-среды

trash

Контекст.

Every Library has a Trash folder, located in the top-level folder of the Library. When users delete files and folders from a Library, the files and folders are moved to the Trash folder. These can then be deleted from the Trash folder manually.

Предлагаемый вариант перевода: корзина

user provisioning

Контекст.

The Provisioning Console also enables you to delegate administrative privileges to various administrators and to end users. It provides a single graphical interface for delegated administrators and end users to manage data in the directory. The various provisioning controls are shown or hidden based on assigned privileges. If the user logging in has the "Allow Application Provisioning" privilege, then that user will see the Provisioning Console, with the full set of user provisioning controls.

Предлагаемый вариант перевода: инициализация пользователей

Virus Scrubber

Контекст.

  • Name of the mail server process that can fetch messages from the Oracle Collaboration Suite Database and pass them through a virus scanner.
  • The Oracle Mail virus scrubber is a server process that scans for and cleans up virus-infected e-mail messages already in the message store. When rapid measures are required to immediately clean virus-infected messages, the virus scrubber prescans a message store to isolate suspect messages from a system, based on headers, subject, or attachment names. Prescanning isolates suspect messages so that users are not able to access them and possibly cause damage. Prescanning never deletes a message. After prescanning, the virus scrubber uses the external scanner to individually scan the isolated messages. A message that is deemed clean or repaired by the virus detection software is restored to its original folder.

Предлагаемый вариант перевода: процесс Virus Scrubber (антивирусный процесс)

Web Crawler

Контекст.

Oracle Ultra Search configuration settings are applied in two ways: to the Oracle Ultra Search Web crawler instance, which you may use to index and search your Intranet Web-based resources, and to Oracle Collaboration Suite Search, which aggregates results from both the Oracle Ultra Search Web crawler index, and the Application-specific searchlet indexes.

Предлагаемый вариант перевода: поисковый веб-агент

wireless account

Контекст.

As part of a suite of collaborative applications, Oracle Calendar enables users to schedule and join Web conferences directly from their Calendars as well as send notifications. You can also set alert reminders for an alternate e-mail address, or even a wireless account.

Предлагаемый вариант перевода: учетная запись беспроводной связи

E-mail this page