Январь/Февраль 2004


Сделано в России


Что GRID (10g) грядущий нам готовит?
(из переписки читателя В.Лейчинского с главным редактором А.Бачиным)

Анатолий Бачин: после публикации первой части статьи “Как устроен Grid Oracle9i (Oracle9i Grid Cookbook, by Brajesh Goyal, Bob Thome) в ноябрьском выпуске журнала мне довольно быстро пришло письмо нашего читателя Вячеслава Лейчинского (г.Минск, OCP DBA), в котором он в высказал обоснованные претензии к качеству перевода и редактирования опубликованного материала. При публикации окончания этой статьи в декабрьском номере OM/RE я уже извинился перед читателями за самый явный ляп с моей стороны и пообещал опубликовать “выбранные места” из нашей переписки, которые, по моему мнению, могут представлять интерес для многих читателей OM/RE.

Сразу скажу, что с рядом замечаний В.Лейчинского я не согласился. Например, товарные кластеры (commodity clusters) и товарная ОС (commodity OS - Linux) – звучат в тексте лучше, чем более гладкое и привычное: “относительно дешевые кластеры и недорогая ОС Linux”, потому что и Linux, и кластеры представляет собой именно товары, а не экспериментальные разработки. Но ряд замечаний были достаточно существенны, поэтому я должен ознакомить с ними читателей.

Вячеслав Лейчинский: В переводе: “Только Oracle9i обеспечивает выполнение всех операционных требований Grid – мобильность, RAС, защита, масштабируемость и управляемость” - в оригинале RAS.

А.Б.: Действительно, RAS - reliability, availability, serviceability - надежность, готовность, удобство обслуживания (Словарь Lingvo)

В.Л.: Ряд совсем неудачных мест:

  • 2.3. Системы хранения” - этот раздел, похоже, вызвал наибольшие затруднения при переводе; вся терминология практически неправильная и смысл при переводе теряется. Следует отметить, что и авторы слабо ориентируются в дисковых системах хранения, что, впрочем, не удивительно.
  • “Прикрепленная к NFS память на базе файлов” - это уже вообще!
  • в п. 3.1.1. читаем: “программному обеспечению RAC требуется регулярный (стандартный) набор имен хостов для общедоступной сети.”

Здесь имеется в виду то, что необходимо назначить постоянные IP-адреса и прописать имена хостов в /etc/hosts, а не получать и то и другое с помощью DHCP и DNS соответственно.

  • в 2.3.2.(Файловые системы) – “ПО РСУБД Oracle 9i и архивированные файлы журнала (redo log) регистрации изменений также могут быть помещены в общедоступную память, при условии, что для некоторых журнальных файлов, сгенерированных во время работы базы данных RAC (неархивированные файлы redo log), будут обеспечены уникальные адреса.”

Смысл этого утверждения в том, что на разделяемый диск могут быть помещены не только файлы базы данных (о чем авторы пишут в предыдущем предложении), но также архивированные журнальные файлы (redo logs) и само ПО Oracle 9i с тем условием, что для журнальных файлов, таких как listener.log, будут обеспечены уникальные каталоги, т.е. отдельный каталог для каждого узла. В разделе 3.3.4. описывается, как это можно сделать.

Правда, авторы статьи, кажется, и сами не подозревают, что тоже самое надо сделать для конфигурационных файлов, например, cmcfg.ora.

А.Б.: Если сознаваться, так во всем и сразу. В этом случае, говорят, наказание смягчается в виду искреннего раскаяния. В свое и переводчика оправдание могу лишь сказать, что очень и очень многие авторы – вовсе не Демосфены. И если на родном еще языке можно угадать, что означает (цитирую по “Мэрфология” http://subscribe.ru/archive/rest.news.merphology/200309/17105232.html ):

“По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете”, то, когда американцы пишут на своем языке, не всегда можно в предоставленное время интуитивное понимание материала грамотно изложить на русском языке. А в данном случае было сильное желание выпустить номер жунала сразу же после презентации Oracle 10g в России.

Я надеюсь, что часть недостатков перевода в какой-то степени компенсируется приведенными комментариями Вячеслава Лейчинского, а во второй части их будет значительно меньше в силу большего контроля и другого содержания исходного материала.

В.Л.: Не уверен, что мои замечания пригодятся при переводе второй части статьи, так как она практически не связана с первой. Эта “Кулинарная книга” очень напоминает мне юмореску Арканова про лекцию о ревматизме, где слово “ребенок” лектор заменял на "булгахтер", а здесь авторы заменяют RAC на Grid или просто в любом произвольном месте добавляют слово Grid.

Что касается Oracle Grid, то очень тяжело выудить техническую информацию из статей, которые публикует Oracle, в том числе и на страницах вашего журнала. (Примечание А.Б.: письмо датировано 18 ноября 2003г. Сейчас положение уже сильно изменилось.)

Единственная статья, которая приоткрыла немного завесу над техническими аспектами того, что вкладывает Oracle в понятие Grid, это "Computational Grids Meet the Database" https://www.oracleworld2003.com/published/36686/36686_Smith.doc

E-mail this page