
Январь/Февраль 2004
Сделано в России
Александр Соколов
Компания РДТЕХ
(
mailto:ap_sokolov@mail.ru)
(под редакцией М. Р. Когаловского,
mailto:kogalov@cemi.rssi.ru)
О чистоте русского языка и точности терминологии
(часть XVIII)
Введение
Данный выпуск колонки посвящен продолжению обсуждения терминологических вопросов, возникших в процессе перевода комплекта документации СУБД Oracle9i, который был выполнен компаниями РДТЕХ (
www.rdtex.ru) и ITI Ltd. (www.iti.ru).
Примечание. Полученные и отправленные корреспондентам материалы подвергаются некоторой редакторской правке. Естественно, в пользу ведущего колонки, но с сохранением смыслового содержания переписки.
Из переписки
correlation variable
Предложение и замечание переводчика.
"связывающая переменная" – "корреляционная переменная" – не слишком понятный перевод (см. описание функции DEPTH) (корреляция в русском языке ассоциируется со статистической взаимосвязью)
Контекст из "SQL Reference":
- The expr frequently takes the form of the VALUE function with a correlation variable.
- VALUE takes as its argument a correlation variable (table alias) associated with a row of an object table and returns object instances stored in the object table. The type of the object instances is the same type as the object table.
- DEPTH is an ancillary function used only with the UNDER_PATH and EQUALS_PATH conditions. It returns the number of levels in the path specified by the UNDER_PATH condition with the same correlation variable.
The correlation_integer can be any integer. Use it to correlate this ancillary function with its primary condition if the statement contains multiple primary conditions. Values less than 1 are treated as 1.
- REF takes as its argument a correlation variable (table alias) associated with a row of an object table or an object view. A REF value is returned for the object instance that is bound to the variable or row. Subqueries so used can employ correlation variables, but only those defined within the subquery itself, not outer references. Outer references ("left-correlated subqueries") are allowed only in the FROM clause of a SELECT statement..
Комментарий А. Соколова.
Насколько я понимаю объектное программирование, переводчик прав – "связывающая переменная". Просьба поправить.
Комментарий И. Абдуллина (irek@rdtex.ru).
Принципиальных возражений нет, но тянет в очередной раз посетовать по поводу перегруженности слова "связывать" и слов, ему родственных, в нашей терминологии. Совсем близка по звучанию, но отличается по смыслу недавно обсужденная "переменная связывания". Может быть, что-нибудь новенькое придумаем, например, "замещающая переменная", "переменная-представитель",
Предложение А. Соколова.
Из Энциклопедии Яndex: "Корреляция – систематическая и обусловленная связь между двумя рядами данных.". Это не противоречит появлению в этом контексте "корреляционной функции".
Комментарий и предложение И. Абдуллина.
Да, эта задачка оказалась не слабой!
Кроме того, в описании функции REF встречается словосочетание "left-correlated subqueries".. Я думаю, нужно искать решение, совместимое с обоими случаями. Если "correlation variable" – это "корреляционная переменная", то "left-correlated subqueries" – "подзапросы с корреляцией влево", "лево-коррелированные подзапросы" или как? Что-то не очень благозвучно. Может быть, попробовать добавить слово "контекст": "контекстно-связанная переменная", "контекстно-связанные подзапросы" ("забыв" про "лево")?
Я вспомнил еще о "коррелированном подзапросе". Подводя итог, практически во всех трех случаях мы имеем дело с псевдонимом таблицы, используемым для связи (корреляции) различных фрагментов команды. Поэтому предлагаю остановиться на следующих вариантах::
- "correlation variable" – "корреляционная переменная",
- "correlated subquery" – "коррелированный подзапрос",
- "left-correlated subquery" – "лево-коррелированный подзапрос".
Комментарий М.Р. Когаловского.
Понятия, которые здесь обсуждаются, не имеют отношения к сложившейся терминологии объектных моделей и языков. Поэтому есть свобода выбора решения. Поскольку у меня нет под рукой текста стандарта SQL:1999, мне трудно установить, относятся ли названные термины к стандарту или это – изобретение Oracle. Мне не очень нравятся предложенные варианты.
Лучше бы не обращаться к терминам из статистики. Фактически речь идет о связующей переменной. Но случаи, названные Иреком, заставляют задуматься. Но если уж принимать его предложение, то естественно было бы использовать для первого термина вариант "коррелирующая переменная".
Резюме.
- "correlation variable" – " коррелирующая переменная",
- "correlated subquery" – "коррелированный подзапрос",
- "left-correlated subquery" – "лево-коррелированный подзапрос".
aggregate group
Вопрос 36952.
Подскажите, как правильно перевести "aggregate group" – "агрегатная группа" или "группа агрегирования".
Контекст: "The arguments of the function identify a single hypothetical row within each aggregate group."
Ответ справочной службы русского языка.
Пожалуйста, обратитесь к англо-русскому словарю: www.rambler.ru/dict/enru/00/08/6f.shtml.
Обращаемся к словарю.
aggregate II a
- совокупный, собранный вместе в одно целое; суммарный,
итоговый; общий
- aggregate amount of indebtedness — общая задолженность
- aggregate membership — общее число членов
- what were your aggregate wages for this last year? — какова общая сумма вашей заработной платы за истекший год?
- воен. суммарный
- aggregate limitation — суммарный предельный уровень (вооружений)
- aggregate total — общее суммарное количество (единиц вооружений)
- бот. сборный
- aggregate fruit — сборный плод
Резюме.
Не просматривается ничего подходящего, а у нас целая подборка таких символов, например, aggregation group, superaggregate groupings, regular groupings, grouping set.
Может быть кто-то их специалистов по Data Warehousing попытается собрать их вместе и предложить переводы.
|