
Июнь 2005
Сделано в России
Александр Соколов
(ap_sokolov@mail.ru),
Алексей Золотарёв
(Alexei.Zolotarev@rdtex.ru),
kомпания РДТЕХ
Технология Oracle Flashback: обсуждение терминологии
(под редакцией М.Р.Когаловского, kogalov@cemi.rssi.ru)
Введение
Обсуждение подходов к переводу
Технология Oracle Flashback
flashback
flashback technology
flash backup and recovery
flash recovery area
FLASHBACK DATABASE, flashback database
flashback drop
flashback operation
flashback privilege
FLASHBACK TABLE, flashback table
flashback transaction query
flashback version query
recycle bin
Резюме
Введение
В нашей традиционной терминологической колонке появился еще один ведущий – свое принципиальное согласие на участие в этой работе дал Алексей Золотарёв, ведущий специалист компании РДТЕХ в области технологий баз данных Oracle. Кроме того, посильную помощь обещал оказывать Владимир Бегун (vladimir.begun@gmail.com, http://vbegun.net/), который работает менеджером по выпуску программного обеспечения в штаб-квартире Oracle USA Inc.
В ближайших планах наших публикаций материалы обсуждений, состоявшихся при переводе комплекта документации:
- СУБД Oracle Database 10g,
- сервера приложений Oracle Application Server.
Примечание. Полученные и отправленные корреспондентам материалы подвергаются некоторой редакторской правке. Естественно, в пользу ведущих колонки, но с сохранением смыслового содержания переписки.
Обсуждение подходов к переводу
Переводом материалов, на который требуется официальное согласие Oracle, занимается РДТЕХ (документация) и Учебный центр (УЦ) "ФОРС-Холдинг", имеющий, как мы понимаем, карт-бланш на перевод учебных курсов Oracle. В октябре прошлого года, когда был начат перевод комплекта курсов по 10g, я, А. Соколов, обратился к директору УЦ Андрею Васильеву с предложением о совместном обсуждении новых терминов. Предложение было с интересом принято. При этом обнаружилось некоторое расхождение мнений о подходах к переводу, которые публикуются ниже в этом разделе. Собственно варианты перевода терминов, предлагаемых УЦ, будут публиковаться по мере обсуждения в следующих разделах этого выпуска и одного-двух последующих (с подзаголовком "Предложение переводчиков учебных курсов").
Олег Иванов (oivanov@fors.com), ответственный за перевод учебных курсов. Я разослал участникам терминологической дискуссии Excel-файл (выдержки из этого файла будут приводится по мере обсуждения – А.С.) со списком некоторых моих изменений тех словосочетаний, которые обсуждаются при переводе документации.
В документации можно переводить точно. В курсах мы можем какие-то слова-связки опускать, при этом оставляя четкий термин. Например, advisor – договориться использовать "консультант", а не "советчик" или "система консультативных справок". Т.е. если будут встречаться какие-то основополагающие термины, вроде сегментов отката, то нам их надо согласованно переводить.
Многие словосочетания можно переводить по-разному: при переводе документации вам нужно соблюдать точность. При переводе учебников мы иногда заменяем фразы смысловыми аналогами, так как если фраза получается тяжелой и корявой, то при чтении курса и преподавателю и слушателям будет непонятно. В некоторых местах при переводе на русский красиво звучащее предложение получается бессмысленным, так как английские ассоциации слов, которыми играет создатель текста, уходят.
Курс 10gDBA1 сейчас переводит Евгений Догадкин. Если это не займет у него много времени, он, вероятно, сможет выявить слова/словосочетания, которые вызывают вопросы, и передавать их мне и вам, расширяя рассылаемый Excel-файл. Если термин не вызывает вопросов, он переводит сам. Так как словосочетаний много, то уследить за всеми он не сможет – трудоемкость перевода возрастет. Поэтому переводчик сам решает, вести ли ему Excel-файл или спрашивать, как переводить термин. Некоторые термины мы в курсе даем в переводе, а потом в русской транскрипции: "backupset" – "бэкапсет" или в скобках на английском, чтобы после курса слушатели могли читать английскую документацию и легче сдавать тесты. Критичные термины и неологизмы (если их вводить) постараемся согласовать.
Если у Вас или у кого-либо, кому был разослан упомянутый Excel-файл, возникнут вопросы или Вы посчитаете, что термин лучше перевести по другому – выберем согласованное решение, я дал только свое мнение по ним.
Дальнейшую работу предлагаю организовать так, как вы уже делали: обмениваться терминами и их переводом, давать выбранный и несколько вариантов, которые возникли у переводчиков. Другие участники дискуссии подтверждают термин или дают свой вариант. Все это не является обязательным. Ведь переводчику достаточно прочитать предлагаемые варианты, и они могут повлиять на то, как он будет переводить. Пытаемся выбрать более лучший (понятно, что у каждого свой критерий) с аргументами, думаю, большая часть согласуется. Несогласованность может быть в многословных редких терминах, так как у вас, возможно, важна точность, а у нас смысл – можно подобрать более соответствующие слова и давать созвучные варианты. По ключевым, думаю, все будет одинаково.
А. Соколов. Ваш подход, честно говоря, меня впечатлил и стало грустно… По Вашим словам выходит, что в начале занятий преподаватель должен объявить слушателям: "Переводчики курса были ограничены рамками страничной структуры учебного пособия и временем, поэтому забудьте все, чему Вас учили в институтах, что Вы читали в русскоязычных научно-технических публикациях и документации, мы будем говорить на своем "птичьем" языке! Зато Вы, не зная английского языка, сможете читать оригинальную документацию и успешно сдавать экзамены на звание "Oracle Certified Associate"!!!" С этим что-то нужно делать…
Владимир Бегун. На мой взгляд, использование таких слов как "мэйл", "бэкапсет" и прочих, только засоряет язык студентов. Относительно термина ‘backup set’: RMAN can also store its backups in an RMAN-specific format called a backup set. A backup set is a collection of files called backup pieces, each of which may contain the backup of one or several database files. A backup task performed in RMAN can create one or more backup sets, which are recorded in the RMAN repository. Backup sets are also the only form in which RMAN can write backups to media manager devices like tape libraries. Backup sets are only created and accessed through Recovery Manager. Термин “backup set” на русский язык можно перевести как "комплект резервных копий" или "набор резервных копий". Я бы предпочёл говорить "комплект".
Михаил Рувимович Когаловский. Предложенный Владимиром вариант вполне корректен. И лучше "набор", поскольку "комплект" интуитивно предполагает некоторые взаимосвязи между отдельными его элементами.
Валерий Кравчук (valera@openxs.kiev.ua). Переводы терминов, связанных с RMAN, присутствуют в глоссарии РДТЕХ и явно использованы в переводах официальной документации. Никаких "бэкапсетов" при этом просто не может быть. "Набор резервных копий". Насчет "созвучности" – я не считаю такой подход правильным. Я переводил официальные учебные курсы по СУБД Informix и регулярно читаю курсы людям, многие из которых английского не знают вообще. Ни разу не сталкивался с трудностями восприятия нормальной, а не "созвучной" терминологии. Если проблемы и возникают, то при верстке курсов "один в один" с фирменными – текст на русском языке обычно получается длиннее. Но эти трудности – тактические, для человека, занимающегося версткой, и они никак не оправдывают отказа от сложившейся терминологии в учебных материалах.
М. Р. Когаловский. Позиция ответственного за перевод учебных курсов представляется мне весьма странной. Обучающемуся специалисту по окончании курсов предстоит работать с программными продуктами и несомненно придется обращаться к переведенной на русский язык их технической документацией. В каком же положении окажется этот сертифицированный специалист, если его не приобщат во время обучения к языку, используемому в документации. Без всякого сомнения, терминология материалов учебных курсов должна быть согласована с терминологией технической документации. И конечно же, в уважающем себя учебном заведении преподаватель не может позволять себе "мэйлы" и "бэкапсеты".
Что касается "созвучных" терминов, то они называются "калькой".
А. Соколов. К сожалению, мои доводы не были восприняты – http://www.fors.com/cgi-bin/ru/main/course_details.pl?course_category_id=-370307230&course_type_id=-819957664:
- Область флэш-восстановления
- Сжатие бэкапов
- Технологии флэшбэка
Если конкретный учебный центр представляет анонс курса с "доморощенными" терминами, то это, по-моему, полбеды. Проблема, когда эти термины появляются в учебных пособиях, переведенных от имени и по заказу корпорации Oracle, и эти пособия должны использовать все сертифицированные учебные центры…
В. Бегун. Хочу просто поделиться ссылкой... http://www.mesto.umistudio.com/dictionary/
:-) Там и про "бэкап" есть...
Сергей Маркеленков (s.a.markelenkov@vniitf.ru, s.a.markelenkov@mail.ru). Идея согласованного перевода литературы об Oracle очень верная. Еще бы привлечь как-то к этому переводчиков книг: например, переводы, выходящие в издательстве "Лори" читать просто невозможно. В. Кравчук – приятное исключение :).
Анатолий Бачин (abachin@fors.ru, more@mail.ru). Последнее высказывание настолько тесно перекликается с обсуждением “Нужен ли перевод технической литературы на русский язык?", что я даже попросил ведущего колонку А.Соколова передать этот материал в ту дискуссию, но мне было отказано. Поэтому попытаюсь высказаться здесь.
Кто ж будет спорить, что: "Идея согласованного перевода литературы об Oracle очень верная. Еще бы привлечь как-то к этому переводчиков книг…" Но кто будет этим заниматься технически, финансово, организационно? Кто будет привлекать переводчиков и научных редакторов?! Издательства?!?? – А есть ли у них столько времени, денег и возможностей, чтобы организовать многолетнее обсуждение терминологии полутора-двумя десятками ее самых высококлассных знатоков и толкователей? Кто из нас предлагал свои услуги издательствам в качестве переводчиков и/или научных редакторов? Кто из нас написал хоть одно письмо, рецензию, отзыв – чем так уж плохи эти книги, что их "читать невозможно"? В.Кравчук – исключение. Но он – сам пишущий автор, он – сам практический АБД и преподаватель, он – сам нашел в полуразорившемся издательстве великолепную книгу Т.Кайта и убедил "ДиаСофт" купить лицензию, и он же допустил немало огрехов, которые исправлял от переиздания к переизданию. Честь ему и хвала! Но не для каждой серийной (подчеркну, серийной) книги найдется свой В. Кравчук.
"Лори" переводит неплохие книги, но качество перевода и применения терминологии невысокое, хотя с годами улучшается. Самое печальное, что практически отсутствует грамотное профессиональное научное редактирование. Поэтому так часто "тонкие" рассуждения авторов переводятся коряво или искаженно. Этим, скорее всего, и объясняется неприятие их продвинутыми специалистами, которые хорошо владеют профессиональными знаниями и знают, откуда их лучше подчерпнуть: Metalink, оригинальные тексты, форумы. Но свое дело переводные книги делают, и я их регулярно встречаю на рабочих столах у практиков. Не у всех есть время, силы (и деньги для покупки перевода документации) и такое же знание иностранного языка, чтобы постигать "тонкие" места подлинников, литературное качество которых тоже часто оставляет желать много лучшего, а правильность использования терминов даже не обсуждается в нашей дискуссии.
Технология Oracle Flashback
В СУБД Oracle интенсивно развивается перспективная технология Oracle Flashback (технология выполнения ретроспективных операций). Естественно, в русскоязычных публикациях, посвященных СУБД Oracle Database 10g, появляются и термины этой технологии Oracle Flashback (см., например, http://www.oracle.com/global/ru/oramag/may2004/gen_10g_grid1.html, http://www.oracle.com/global/ru/oramag/june2004_1/admin_10g_20f_1.html). При этом наблюдается большой терминологический разнобой. В данном разделе делается попытка предложить согласованные варианты перевода относящихся к этой области терминов. В этой технологии повсеместно используется понятие скользящего окна времени, поэтому практически во всех предлагаемых вариантах используется слово "ретроспективный".
flashback
Контекст.
С помощью процедур пакета dbms_flashback пользователь может задать момент времени (предшествующий ошибке), после чего все его запросы будут возвращать состояние данных на указанный момент.
Queries on the database as of a certain wall clock time or user-specified system commit number (SCN). Uses Oracle's multiversion read-consistency capabilities to restore data by applying undo as needed. Using flashback query, a user can query the database as it existed this morning, yesterday, or last week. The speed depends on... the number of changes to the data that need to be backed out.
Предлагаемый вариант перевода: "ретроспективный"
Предложение переводчиков учебных курсов. "флэшбэк" – слово можно оставлять без перевода, так как оно будет использоваться часто.А. Соколов. Насколько мне помнится, термин "flashback query" появился в СУБД Oracle со времен появления пакета dbms_flashback и его всегда переводили как "ретроспективный запрос". Зачем же его изменять?
В. Бегун. Я возражаю. "Флэшбэк" – создаёт ненужную путаницу. В учебные курсы можно (и нужно!) включать глоссарий терминов, это поможет студентам уяснить термины. На мой взгляд, в тексте учебников "ералаша" быть не должно.
В. Кравчук. Присоединяюсь к противникам "флэшбэка". Еще в январе 2003 года я опубликовал выпуск рассылки (http://ln.com.ua/~openxs/projects/oracle/ora025.html) , посвященный использованию пакета dbms_flashback, и без проблем "додумался" до термина "ретроспективный запрос". Теперь, при наличии в сети свободно доступного глоссария РДТЕХ, вообще не вижу смысла использовать при переводе "кальки" английских слов вместо устоявшегося термина.
А. Соколов. Я считаю, Владимир Бегун внес очень здравое предложение: "В учебные курсы можно (и нужно!) включать глоссарий терминов…". Добавление нескольких страниц глоссария терминов снимает все проблемы с версткой учебных пособий.
С. Маркеленков. Термин "ретроспективный", с одной стороны не совсем "русскоязычный", с другой – трудновыговариваемый. Жалко преподавателей курсов :). На мой взгляд, более подходящим было бы что-то "на момент времени в прошлом". Понятно, что это очень многословно, а найти адекватную замену выбранному термину очень тяжело. Поэтому я бы предложил дать такую расшифровку термина "flashback" в словаре:
Принятое добавление: "ретроспективный, на [определенный] момент времени в прошлом"
flashback technology
Контекст.
In this release, Oracle introduces expanded database Flashback capabilities. If a major error occurs, such as a batch job being run twice in succession, the database administrator can request a Flashback operation that quickly recovers the entire database to a previous point in time, eliminating the need to restore backups and do a point-in-time recovery. In addition to Flashback operations at the database level, it is also possible to flash back an entire table in this release of the Oracle Database. Similarly, a new capability allows the database to recover tables that have been inadvertently dropped by a user. The existing Oracle Flashback Query capabilities have also been improved.
Предлагаемый вариант перевода: "технология Oracle Flashback (технология выполнения ретроспективных операций)"
flash backup and recovery
Контекст.
This release supports automated, disk-based backup and recovery. The benefits include simplified and unified storage location for backups, archive logs, and any other files needed for Oracle recovery; automatic deletion of the files after they have been successfully backed up by the Recovery Manager (RMAN); the equivalent of a disk cache for tape, which reduces the time needed to restore a file from tape; and reduced risk of an out-of-space condition on disk, by deleting files that are no longer required for database recovery.
Предлагаемый вариант перевода: "ретроспективное резервное копирование и восстановление"
Сергей Мисюра (misiura@rdtex.ru). На мой взгляд, термины "flash backup and recovery" и "flash recovery area" имеют лишь косвенное отношение к технологии Oracle Flashback (которую я понимаю, как возможность возврата к состоянию на момент времени в прошлом базы в целом или отдельной таблицы). Разбираясь с этими терминами я залез в книгу "Oracle Database Concepts 10g Release 1 (10.1)" и нашел в 15 главе ("Backup and Recovery") раздел "Flash Recovery Area", где объясняются упомянутые термины. Речь идет об использовании транзитного дискового пространства во время резервного копирования файлов базы данных на внешние носители (ленты, стриммеры, магнитооптические д-ки и т.п.). "Осевшие" в транзитной области копии файлов б/д могут с успехом использоваться во время последующего восстановления (это гораздо быстрее, поскольку не требуется предварительное восстановление резервных копий файлов б/д с внешнего носителя). Собственно говоря, такая технология часто использовалась и раньше. Ее можно было назвать двухступенчатой. Подразумевалось, что процедура резервного копирования (командный файл ОС или RMAN) всегда копирует на диск, а полученную резервную копию записывает на внешний носитель какой-нибудь универсальный файловый архиватор (HP OmniBack II, Legato NetWorker, ArcServ и т.д.). Но раньше существовала проблема синхронизации между процедурой резервного копирования на диск и файловым архиватором, а также процедурой очистки транзитной области. Все это надо было организовывать, как очень сложные командные файлы ОС без гарантии успешного результата (всегда мог найтись сценарий какой-нибудь аномалии (сбоя), приводивший к потере резервной копии). Теперь же все эти процедуры контролирует сервер Oracle, что облегчает такую "двухступенчатую" организацию резервного копирования. Правда, описанная выше технология двухступенчатого резервного копирования сервера Oracle, насколько я понимаю, придумана не столько для ускорения восстановления, сколько для его упрощения (автоматизации) – с помощью команды FLASHBACK DATABASE. Короче говоря, предлагаю термин "flash recovery area" переводить как "транзитная область восстановления", а термин "flash backup and recovery" – как "транзитное резервное копирование и восстановление".
Новый предлагаемый вариант перевода: "транзитное резервное копирование и восстановление"
М. Р. Когаловский. Более точным, хотя и менее лаконичным, на мой взгляд, является перевод "быстрое копирование и восстановление с использованием транзитной области", поскольку flash в данном контексте означает "быстрый, мгновенный".
Уточненный вариант перевода: "быстрое копирование и восстановление с использованием транзитной области"
В. Бегун. Согласен, Flash, здесь, быстрый. "flash backup and recovery" = "быстрое резервное копирование и восстановление", но, в этом случае, "flash recovery area" = "область для быстрого востановления". Поскольку, в настоящий момент времени не существуют "быстрого восстановления БЕЗ использования транзитной области", то атрибут описания, выраженный словом "транзитный", на мой взгляд лишний.
Уточненный вариант перевода: "быстрое резервное копирование и восстановление"
flash recovery area
Контекст.
RMAN автоматически копирует и извлекает информацию из Flash Recovery Area, представляющей собой область дискового пространства, куда заносятся все файлы и регистрируются все операции, относящиеся к процедуре восстановления данных. (http://www.oracle.com/global/ru/oramag/june2004_1/admin_10g_20f_1.html)
Предлагаемый вариант перевода: "область ретроспективного восстановления"
Новый предлагаемый вариант перевода (см. flash backup and recovery): "транзитная область восстановления"
Принятое предложение В. Бегуна: "область для быстрого восстановления"
FLASHBACK DATABASE, flashback database
Контекст.
This feature introduces the FLASHBACK DATABASE statement in SQL. It let you quickly bring your database to a prior point in time by undoing all the changes that have taken place since that time. This operation is fast, because you do not need to restore the backups. This in turn results in much less downtime following data corruption or human error.
Предлагаемый вариант перевода: "оператор FLASHBACK DATABASE (ретроспективный откат базы данных), ретроспективный откат базы данных"
М. Р. Когаловский. Мне кажется, нужно согласовать перевод этого и следующих “flash-терминов” с предложением Сергея Мисюры, раз уж Вы согласились с ним выше.
А. Соколов. Все же, по-моему, "flash-термины" и "flashback-термины" относятся к разным технологиям, используемым в сервере базы данных.
Предложение переводчиков учебных курсов: "ретроспективный просмотр данных"
А. Соколов. Здесь ни о каком просмотре речь не идет. Дополнительный контекст:
"Oracle Flashback Database lets you quickly recover an Oracle database to a previous time to correct problems caused by logical data corruptions or user errors".
В. Бегун. Ключевое слово в контексте – "undoing" = "rolling back". Голосую за предлагаемый вариант перевода.
В. Кравчук. "Ретроспективный откат базы данных" – верно по сути (в отличие от "ретроспективного просмотра") и согласуется с другими переводами flashback-терминов.
flashback drop
Контекст.
Oracle now provides a way to restore accidentally dropped tables. См. recycle bin.
Предлагаемый вариант перевода: "ретроспективное восстановление удаленной таблицы"
Предложение переводчиков учебных курсов: "восстановление удаленной таблицы"
А. Соколов. Подобное усечение термина, на мой взгляд, весьма нежелательно. Так как здесь подразумевается весьма специфический способ восстановления – из корзины. В Oracle существуют различные способы восстановления: Media Recovery, Oracle Flashback, CREATE TABLE AS SELECT Recovery, Import/Export Utilities Recovery, Tablespace Point-in-Time Recovery.
В. Бегун. За.
flashback operation
Контекст.
См. flashback technology.
Предлагаемый вариант перевода: "ретроспективная операция"
flashback privilege
Контекст.
Grant flashback privileges to users, roles, or applications that need to use flashback features.
Предлагаемый вариант перевода: "привилегия выполнения ретроспективных операций"
Принятое уточнение М. Р. Когаловского: "привилегия на выполнение…"
FLASHBACK TABLE, flashback table
Контекст.
This feature introduces the FLASHBACK TABLE statement in SQL, which enables you to quickly recover a table to a point in time in the past without restoring a backup.
Предлагаемый вариант перевода: "оператор FLASHBACK TABLE (ретроспективный откат таблиц), ретроспективный откат таблиц"
Исправленный В. Кравчуком и принятый вариант перевода: "оператор FLASHBACK TABLE (ретроспективный откат таблицы), ретроспективный откат таблицы"
М. Р. Когаловский. "Ретроспективный откат" звучит неестественно. Откат всегда имеет дело с ретроспективой. Лучше, мне кажется, "восстановление ретроспективного состояния таблицы".
А. Соколов. Что такое "ретроспективное состояние таблицы" или "неретроспективное состояние таблицы" мне совершенно непонятно. Можно предложить более естественный вариант:
Уточненный вариант перевода: "оператор FLASHBACK TABLE (ретроспективное восстановление таблицы), "ретроспективное восстановление таблицы"
М. Р. Когаловский. Предлагаемые переводы термина flashback table как "ретроспективный откат" или "ретроспективное восстановление", в которые я тоже попытался внести свой вклад, все-таки представляются мне нелогичными.
Действительно, откат и восстановление всегда имеют дело, как я уже указывал, с ретроспективным состоянием таблиц или баз данных. Возникает вопрос, зачем же Oracle решил вводить новые термины взамен устоявшихся rollback и backup?
К сожалению, я не располагаю возможностью основательно разобраться с этой проблемой по документации Oracle и могу лишь воспользоваться контекстом, который здесь приводится.
Из этого контекста можно сделать вывод, что flashback-технологии имеют дело с возможностью сохранения многих ассоциированных с различными моментами времени версий состояний базы данных в целом и отдельных ее таблиц, а также обеспечения к ним доступа при необходимости путем восстановления состояния таблицы (базы данных) на указанный момент времени. Из приведенного контекста не ясно, однако, можно ли возвратиться впоследствии к текущему состоянию таблицы (базы данных).
Если да, то речь идет о функциональности темпоральных баз данных в некотором специфическом ее воплощении в рассматриваемом продукте Oracle. В противном случае мы имеем дело со своего рода "контрольными точками".
Таким образом, термины "flashback table (database)" означают, на мой взгляд, восстановление ранее сохраненной в указанный момент времени версии таблицы (базы данных).
Возможный вариант перевода указанных терминов – "восстановление ретроспективной версии таблицы (базы данных)". Тем самым подчеркивается возможная многоверсионность сохраняемых копий таблиц (базы данных).
Это обстоятельство необходимо учитывать при переводе всех flashback-терминов, для которых Вы предлагаете использовать эпитет "ретроспективный".
А. Соколов. "...зачем же Oracle решил вводить новые термины взамен устоявшихся rollback и backup?" Oracle не вводит новые термины взамен rollback и backup, они остаются. Вводятся новые механизмы... Например, "rollback" – откат незафиксированных транзакций: (1) Отказ от всех изменений в текущей транзакции, сделанных после последней фиксации или точки сохранения (savepoint). (2) Вторая часть процедуры восстановления базы данных – отменить изменения, сделанные в базе данных, которые не были зафиксированы пользователями. В то время как "flashback" – откат зафиксированных транзакций на уровне таблицы или базы данных, обеспечиваемый, в частности, механизмами многоверсионности (табличные пространства отката) и быстрого восстановления (область для быстрого восстановления). Эти термины нужно как-то различать, не замаскировывая их.
М. Р. Когаловский. Вопрос о введении новых терминов, который я задаю, чисто риторический. Я лишь утверждаю, что термины, связанные с откатом и восстановлением уже существуют и что не случайно вводятся новые термины. Конечно же, они связаны с новыми функциональными возможностями.
Поэтому мне хотелось подчеркнуть, что новые термины должны отличаться от существующих. Однако термин "ретроспективный откат" по сути дела ничем не отличается от традиционного отката, поскольку последний также ретроспективен.
А. Соколов. Мне очень не хочется отказываться от "ретроспективных операций". С моей точки зрения, новые термины концептуально совпадают со старыми, но новые механизмы расширяют функциональные возможности, поэтому для различения терминов хочется использовать одно выделяющееся слово ("эпитет"), как это, по сути дела, и сделано на английском.
Алексей Золотарёв. Мне не совсем понятны возражения Михаила Рувимовича. Если его смущают слова откат и восстановление, поскольку они уже "заняты" под определённые операции и имеют чёткий смысл, то без них можно обойтись.
Flashback это – что-то ретроспективное. Flashback Table это – "ретроспективное состояние таблицы".
М. Р. Когаловский. Уважаемый Алексей! Меня вовсе не смущают ни "откат", ни "восстановление". Я всего лишь хотел бы, чтобы русскоязычный термин отражал специфику откатов (восстановлений) в рассматриваемых случаях.
Рекомендуемый вариант перевода: "оператор FLASHBACK TABLE (ретроспективный откат таблицы), ретроспективный откат таблицы"
flashback transaction query
Контекст.
This feature introduces Oracle Flashback Transaction Query, which enables you to examine changes to the database at the transaction level. As a result, you can diagnose problems, perform analysis, and audit transactions.
Предлагаемый вариант перевода: "ретроспективный запрос на уровне транзакции"
М. Р. Когаловский. На мой взгляд, лучше "запрос ретроспективы на уровне транзакции".
А. Соколов. По сути, здесь Михаил Рувимович предлагает отказаться здесь от расплывчатого термина "ретроспективный запрос" и использовать более четкий термин "запрос ретроспективных данных". В этом же контексте, не "ретроспективные операции", а "операции над ретроспективными данными" и т.п.
Это подлежит обсуждению… Хотя, с моей наивной точки зрения, что в лоб, что по лбу. "ретроспективный" в Толковом словаре Ефремовой:
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: ретроспектива , ретроспекция, связанный с ними. 2) Свойственный ретроспективе, ретроспекции , характерный для них. 3) а) Обращенный в прошлое. б) Содержащий рассмотрение прошедших событий.
flashback version query
Контекст.
Using undo data stored in the database, you can now view the changes to one or more rows along with all the metadata of the changes.
Предлагаемый вариант перевода: "ретроспективный запрос версий данных"
С. Мисюра. Предлагаю свой вариант: "ретроспективный запрос изменений строк", но не очень сильно возражаю и против варианта "ретроспективный запрос версий данных".
А. Соколов. Первый предложенный вариант ("ретроспективный запрос версий данных") не противоречит существу дела, но более близок к оригиналу, поэтому он представляется более предпочтительным. Кроме того, в "запросе изменений" можно усмотреть определенную двусмысленность.
В. Бегун. Я за "ретроспективный запрос версий данных"
М. Р. Когаловский. Мне кажется, здесь лучше было бы аналогично предыдущему "запрос ретроспективных данных".
А. Соколов. Если уж на то пошло, "запрос версий ретроспективных данных":
- You use a Flashback Version Query to retrieve the different versions of specific rows that existed during a given time interval. A new row version is created whenever a COMMIT statement is executed. You specify a Flashback Version Query using the VERSIONS BETWEEN clause of the SELECT statement.
recycle bin
Контекст.
Когда пользователь удаляет таблицу, она помещается в корзину. Объекты хранятся в корзине до тех пор, пока пользователь окончательно не сочтет их ненужными и пока в табличном пространстве, которому они принадлежат, остается свободное место. Корзина представляет собой виртуальный контейнер, где содержатся любые удаленные структуры. Открыв корзину, пользователь может достать оттуда удаленную ранее таблицу вместе с сопутствующими ей объектами. Следующий оператор возвращает таблицу employee и сопутствующие ей объекты в разряд активных: FLASHBACK TABLE employee BEFORE DROP; (http://www.oracle.com/global/ru/oramag/may2004/gen_10g_grid1.html)
Предлагаемый вариант перевода: "рециркулирующий буфер (корзина)"
С. Мисюра. Предлагаю свой вариант: "буфер удаления" (термин "рециркулирующий" мне режет слух (напоминает циркулярную пилу) и, к тому же, он не самоопределяющийся – трудно предположить, что такое рециркуляция и для чего она может использоваться сервером Oracle).
Новый предлагаемый вариант перевода: "буфер удаления (корзина)"
Переводчики учебных курсов: "корзина" – без вариантов, устоявшийся термин
В. Бегун. "recycle bin" – это "закрома" :)
Я думаю, что лучше переводить как "корзина", в кавычках.
Уточненный вариант перевода: ""корзина""
Резюме
Мы так и не решились отказаться от "ретроспективных операций" – наверное, нас слабо "пинали". Введение терминов типа "восстановление ретроспективной версии таблицы (базы данных)" не проясняет, на наш взгляд, существа дела. Ведь такая возможность была и раньше. Например, чтобы восстановить старую ("ретроспективную") версию таблицы можно было:
- создать еще один экземпляр сервера базы данных,
- восстановить в нем резервную копию базы данных на нужный момент времени,
- экспортировать нужную таблицу и
- импортировать ее в рабочую базу данных вместо "испорченной" таблицы.
Естественно, для выполнения этих операций требовалось время и достаточное место на дисках. С появлением "ретроспективных операций" это можно делать гораздо быстрее.
В заключение попытаемся обобщить проведенное обсуждение. Рассмотренные в данном разделе термины относятся к двум технологиям, используемых в системах баз данных Oracle. Условно назовем эти группы терминов "flash-терминами" и "flashback-терминами". Попытаемся дать результирующий переводной словарик этих терминов.
|
Термин |
Перевод |
|
flash backup and recovery |
быстрое резервное копирование и восстановление |
|
flash recovery area |
область для быстрого восстановления |
|
flashback |
ретроспективный |
|
FLASHBACK DATABASE, flashback database |
оператор FLASHBACK DATABASE (ретроспективный откат базы данных), ретроспективный откат базы данных |
|
flashback drop |
восстановление удаленной таблицы |
|
flashback operation |
ретроспективная операция |
|
flashback privilege |
привилегия на выполнение ретроспективных операций |
|
FLASHBACK TABLE, flashback table |
оператор FLASHBACK TABLE (ретроспективный откат таблицы), ретроспективный откат таблицы |
|
flashback technology |
технология Oracle Flashback (технология выполнения ретроспективных операций) |
|
flashback transaction query |
ретроспективный запрос на уровне транзакции |
|
flashback version query |
ретроспективный запрос версий данных |
|
recycle bin |
"корзина" |
А. Золотарёв. Немного непривычно смотрятся "flash-термины", но похоже Oracle сама, используя слово "flash" хотела подчеркнуть, что восстановление происходит "мгновенно".
А. Бачин. Я в целом согласен с результирующими предложениями, но хочу заметить, что "быстрый" !~ flash.
Когда мы применяем термин flash, сразу понятно, что речь идет (это и есть роль термина) о МЕХАНИЗМЕ хранения, доступа, резервирования/восстановления со своими ресурсами, ограничениями, понятиями и т.д., а не только о качестве "быстро". И сразу же мы подчеркиваем, что находимся в среде 9i/10g.
Возражение, что механизм резервирования/восстановления уже существавал с незапамятных времен, я бы не стал принимать во внимание. Да, этот механизм был, есть и будет, но это не flash-механизм, а простое резервирование/восстановление
М. Р. Когаловский. Я несколько разочарован тем, что мы все-таки не нашли, на мой взгляд, хорошего решения относительно "ретроспективных" терминов. Я вполне понимаю, что существует предыстория в терминологии, что должна быть преемственность. Но перевод новой документации - хороший повод для пересмотра некоторых позиций в области терминологии. А в словарях наряду с новыми трактовками можно указывать и более раннюю версию с подходящей для таких случаев пометой.
|