
Сентябрь 2005
Сделано в России
Алексей Золотарёв
(
Alexei.Zolotarev@rdtex.ru),
Александр Соколов (
ap_sokolov@mail.ru)
Компания РДТЕХ
(под редакцией М.Р. Когаловского,
kogalov@cemi.rssi.ru)
СУБД Oracle Database 10g: обсуждение терминологии Часть 2
Введение
Active Session History, ASH
adaptive consumer group mapping
alert thresholds, warning and critical alerts
automatic channel failover, channel failover
Automatic Shared Memory Management
Automatic Storage Management instance
baseline
bigfile tablespace, smallfile tablespace
block change tracking, change tracking file
calendaring expression
channel (RMAN)
cross-platform transportable tablespaces
cross-tabulation values
Data Pump Export and Import utilities
database features usage tracking
database scheduler
Database Transport Across Same Endian Platforms
Database Upgrade Assistant, DBUA
disk group
effective and efficient
end-to-end application tracing
external tables unload
failure group
Faster Redo Apply Failover
Faster SQL Apply Failover
Hardware Assisted Resilient Data, HARD
identity
image copy
incrementally updated backup
instantiable, not instantiable
interrow calculations
Java Architecture for XML Binding, JAXB
locale
locale variant
manageability infrastructure
management framework
metric, threshold and alert
mutually referential subprograms
network import
online segment shrink
Oracle database instance
Oracle Data Pump
Oracle Enterprise Manager Database Control
Oracle Fast-Start Failover
rekey table
rolling upgrade
Rules Manager
segment resource estimation
server-generated alert
schedule
scheduler job
scheduler program
shrinking segment
storage structure
sorted hash cluster
summary management
territory
threshold-based alert
time model
transparent data encryption
uniform audit trail
unusable object
Upgrade Information Tool
Введение
Первая часть опубликована в предыдущем выпуске журнала (http://www.oracle.com/global/ru/oramag/september2005/russia_disc_adv1.html).
Возможное усечение (или расширение) названий терминов не рассматривается – здесь нужно исходить из контекста. Полученные и отправленные корреспондентам материалы подвергаются некоторой редакторской правке. Естественно, в пользу ведущих колонки, но с сохранением смыслового содержания переписки.
Active Session History, ASH
Контекст.
A third type of statistical data collected by Oracle is sampled data. This sampling is performed by the active session history (ASH) sampler. ASH samples the current state of all active sessions. This data is collected into memory and can be accessed by a V$ view. It is also written out to persistent store by the AWR snapshot processing.
Предлагаемый вариант перевода: история активных сеансов
adaptive consumer group mapping
Контекст.
You can configure the Database Resource Manager to automatically assign consumer groups to sessions by providing mappings between session attributes and consumer groups.
Предлагаемый вариант перевода: адаптивное сопоставление групп потребителей ресурсов
Принятое предложение Михаила Рувимовича Когаловского. Термин "mapping" имеет еще один перевод "отображение". Мне кажется, здесь его использование более уместно.
alert thresholds, warning and critical alerts
Контекст.
Two alert thresholds are defined by default: warning and critical. The warning threshold is the limit at which space is beginning to run low. The critical threshold is a serious limit that warrants your immediate attention. The database issues alerts at both thresholds.
Предлагаемый вариант перевода: пороговые уровни предупреждений, предупредительные и критические предупреждения
Анатолий Бачин (abachin@fors.ru). Alert – обычно переводился как “сигнал”. “Сигнальные пороги”, “предупреждающие и критические сигналы” – звучит несколько проще, чем “предупредительные предупреждения”
Александр Соколов. В глоссарии РДТЕХ перевод термина "alert" как "сигнальный" зафиксирован только в одном контексте: alert log – файл ALERT (сигнальный), сигнальный файл ALERT:
- A chronological log of messages and errors. Used by Oracle to keep a record of these events as an alternative to displaying the information on an operator's console. Synonym: alert file.
Во всех остальных случаях он переводится как "предупреждение". Аналогичная ситуация и в словарях по вычислительной технике. Например, в словаре фирмы SAP (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=Alert&sc=665):
- alert monitor – монитор предупреждений
- alert type – тип предупреждения
- database alert monitor – монитор предупреждений базы данных
Обычно "сигнал" появляется несколько в других контекстах. Например: "Если настроить звуковую опцию для Alert, сигнал будет звучать каждые 3 секунды в течение всего выбранного промежутка времени, либо до принудительного"... (http://www.cqg.ru/Manualrus/alerts.htm)
В нашем контексте английский термин "threshold" представляет собой усечение термина "threshold level". Приведем более расширенный контекст:
- Server-generated alerts can be based on threshold levels or can issue simply because an event has occurred. Threshold-based alerts can be triggered at both threshold warning and critical levels. The value of these levels can be customer-defined or internal values, and some alerts have default threshold levels which you can change if appropriate.
Поэтому усечение термина "пороговый уровень" до термина "порог" не является ошибкой, но пользоваться этим нужно аккуратно…
Максим Козуб (maksym.kozub@kozub.in.ua). Согласен с господином Бачиным: "сигнал" всё же лучше. Действительно не хочется писать "предупредительные предупреждения" для "warning alerts". Предупреждение в русском (техническом русском!) по самой своей семантике указывает на то, что что-то может произойти, а о том, что "an event has occurred", можно выдать сигнал, сообщение и т.д.
(Аналогичная проблема часто возникает с различными alarms. У меня она в своё время встала при выработке единой терминологии для документации по микропроцессорным системам релейной защиты, где настоял на использовании коллегами "сигналов" вместо "предупреждений" по тем же соображениям – не путать с warnings и т.д.)
Что до приводимой Вами ссылки на http://www.cqg.ru/Manualrus/alerts.htm, то я бы не рассматривал тот текст как образец чёткости терминологии. Действительно, на той же странице речь идёт о "выборе звука", и логично было бы (см. также оригинал на http://www.cqg.com/Content/CustomerSupport/UsersGuide/PDFs/AlertViews.pdf)
написать: "Если задать для Alert воспроизведение звука (a sound – М.К.), то [выбранный] звук (the sound – М.К.) будет звучать каждые 3 секунды в течение всего выбранного промежутка времени, либо...".
Уточненный вариант перевода: пороговые уровни сигналов, предупреждающие и критические сигналы
automatic channel failover, channel failover
Контекст.
A BACKUP command is decomposed into multiple independent backup steps by RMAN. Each independent step can be executed on any channel allocated for a specific device. If you have multiple channels allocated, and one channel fails or encounters a problem during a backup step, then RMAN attempts to complete the work on another channel. См. channel (RMAN).
Предлагаемый вариант перевода: [автоматический] аварийный переход на другой канал
Automatic Shared Memory Management
Контекст.
Automatic Shared Memory Management simplifies the configuration of the SGA and is the recommended memory configuration.
Предлагаемый вариант перевода: автоматическое управление разделяемой памятью
Automatic Storage Management instance
Контекст.
An Oracle instance that mounts Automatic Storage Management disk groups and performs management functions necessary to make Automatic Storage Management files available to database instances. Automatic Storage Management instances do not mount databases. См. Automatic Storage Management, Oracle database instance.
Предлагаемый вариант перевода: ASM-экземпляр
baseline
Контекст.
A baseline is created with the CREATE_BASELINE procedure. A baseline is simply performance data for a set of snapshots that is preserved and used for comparisons with other similar workload periods when performance problems occur.
Предлагаемый вариант перевода: базовые данные
М. Р. Когаловский. Может быть, стоит пометить в прямых скобках "[для оценки производительности]".
Уточненный вариант перевода: базовые данные [для оценки производительности]
bigfile tablespace, smallfile tablespace
Контекст.
A bigfile tablespace is a tablespace with a single, but very large (up to 4G blocks) datafile. Traditional smallfile tablespaces, in contrast, can contain multiple datafiles, but the files cannot be as large.
The SET DEFAULT ... TABLESPACE clause of the CREATE DATABASE statement to determines the default type of tablespace for this database in subsequent CREATE TABLESPACE statements. Specify either SET DEFAULT BIGFILE TABLESPACE or SET DEFAULT SMALLFILE TABLESPACE.
Предлагаемый вариант перевода: табличное пространство типа BIGFILE (большой файл данных), табличное пространство типа SMALLFILE (небольшой файл данных)
Андрей Криушин (kriushin@rdtex.ru). Не нравится слово "типа". Как-то плохо согласуется с "типами табличных пространств" – SYSTEM, UNDO, TEMPORARY, прочие. Может быть, использовать синоним к слову типа? Например, вида BIGFILE.
Уточненный вариант перевода: табличное пространство вида BIGFILE (большой файл данных), табличное пространство вида SMALLFILE (небольшой файл данных)
block change tracking, change tracking file
Контекст.
Incremental backups let you back up only the changed blocks since the previous backup. When the block change tracking feature is enabled, Oracle tracks the physical location of all database changes. RMAN automatically uses the change tracking file to determine which blocks need to be read during an incremental backup and directly accesses that block to back it up. It reduces the amount of time needed for daily backups, saves network bandwidth when backing up over a network, and reduces the backup file storage.
Предлагаемый вариант перевода: отслеживание изменений блоков, файл отслеживания изменений [блоков]
calendaring expression
Контекст.
The primary method of setting how often a job will repeat is by setting the repeat_interval attribute with Oracle Database calendaring expression.
Предлагаемый вариант перевода: календарное выражение
channel (RMAN)
Контекст.
An RMAN channel represents one stream of data to a device type, and corresponds to one server session. Most backup and recovery commands in RMAN are executed by server sessions.
Предлагаемый вариант перевода: канал
cross-platform transportable tablespaces
Контекст.
The transportable tablespace feature now enables tablespaces to be transported across different platforms.
Предлагаемый вариант перевода: межплатформенные переносимые табличные пространства
М. Козуб. "Межплатформенные... пространства" – плохо. Предлагается "табличные пространства, переносимые между платформами", или "табличные пространства с межплатформенной (или кросс-платформенной – на выбор, но я бы предпочёл "межплатформенной") переносимостью".
Уточненный вариант перевода: табличные пространства с межплатформенной переносимостью
cross-tabulation values
Контекст.
Операцию CUBE можно использовать для получения итогов по всем возможным группам (cross-tabulation values, перекрестные таблицы значений).
Предлагаемый вариант перевода: перекрестные таблицы значений
А. Бачин. По моему “cross-tabulation values” – это прежде всего значения, а не таблицы. Поэтому в зависимости от контекста предлагаю вариант перевода “кросс-табличные значения”. Подчеркиваю кросс – термин для перекрестных свойств.
А. Соколов. В контексте я привел фрагмент изданного перевода книги "Oracle9i. Справочное руководство по языку SQL, том 3". Мне кажется, Анатолий прав: "кросс-табличные значения". См., например, http://www.olap.ru/desc/oracle/news/m001031483.asp (перепечатка из Oracle Magazine/RU Online, #8/2000).
Уточненный вариант перевода: кросс-табличные значения
Принятое предложение М. Р. Когаловского. Этот перевод неверен. Есть такая операция, которая называется "кросс-табуляцией". Она строит из таблицы базы данных двухвходовую таблицу с агрегированием данных по комбинациям значений пары признаковых атрибутов исходной таблицы, одному из которых будут соответствовать строки результирующей таблицы, а другому – столбцы. Поэтому правильный перевод здесь: "значения кросс-табуляции".
Data Pump Export and Import utilities
Контекст.
The new Data Pump Export and Import utilities can each be run in parallel, resulting in better performance in loading and unloading data and metadata. См. Oracle Data Pump, network import.
Предлагаемый вариант перевода: утилиты Data Pump Export и Data Pump Import (утилиты, использующие технологию Oracle Data Pump (помпы данных))
А. Бачин. помпы данных – это сразу погружает на “72 метра” или руки тянутся к помповому ружью. Был же вполне приемлемый термин “насос” / “подкачка” – все притерпелись. Зачем каждый раз изобретать велосипед, если это не привносит новой информации?
А. Соколов. Термин "помпы данных" появился у нас в переводе документации Oracle7. Сейчас от него целесообразно отказаться.
М. Козуб. Я согласен с господином Бачиным: "насос данных" – давно существует, причём могу добавить, что впервые появился этот русский термин в ИТ ещё не в контексте баз/хранилищ данных, а в терминологии, связанной с модемами, а потом уж, видимо, прижился и в БД. Ну и против Вашей "подкачки" в соответствующих контекстах возражений нету.
Уточненный вариант перевода: утилиты Data Pump Export и Data Pump Import (утилиты экспорта и импорта с подкачкой данных).
database features usage tracking
Контекст.
This release of the database automatically tracks usage (configuration, runtime, or both) of various database features. This enables the user to collect features' usage for future evaluation.
Предлагаемый вариант перевода: автоматическое отслеживание использования ресурсов сервера [базы данных]
Предложение переводчиков учебных курсов (http://www.oracle.com/global/ru/oramag/june2005/russia_disc_flashback.html#_Toc105231462): отслеживание использования опций базы данных
А. Соколов. Оба варианта не кажутся убедительными. Есть еще один, более нейтральный.
Уточненный вариант перевода: автоматическое отслеживание использования [функциональных] возможностей сервера [базы данных]
database scheduler
Контекст.
This release includes a new database scheduler to provide enterprise scheduling functionality. The Scheduler gives administrators the ability to schedule a job to run at a particular date and time. It also provides the ability to create libraries of the Scheduler objects, thus allowing existing objects to be shared by other users. It also enables scarce computing resources to be allocated appropriately among competing jobs, thus aligning job processing with the service-level needs of the business. Jobs that share common characteristics and behavior can be grouped into larger entities, called job classes, which can be prioritized by controlling the system resources allocated to each. For finer control, the prioritization among the job classes can also be based on a schedule.
Предлагаемый вариант перевода: планировщик сервера базы данных
Принятое предложение М. Р. Когаловского. На мой взгляд, точнее "планировщик системы базы данных".
Database Transport Across Same Endian Platforms
Контекст.
This transport feature provides a fast method to move a database from one platform to another.
The ability to migrate databases from one platform to another has become more important for Oracle customers. Oracle Data Pump can export the entire database, but it may be time consuming because it uses the SQL layer to process data. Database transport across the same Endian platforms provides a faster and easier way to move Oracle databases from one platform to another.
Предлагаемый вариант перевода: перенос базы данных на платформы с одинаковым порядком следования байтов
Database Upgrade Assistant, DBUA
Контекст.
The Database Upgrade Assistant (DBUA) enables you to create services for workload management when you upgrade from a previous Oracle cluster software release.
Предлагаемый вариант перевода: инструмент Database Upgrade Assistant (DBUA, ассистент модернизации сервера базы данных)
disk group
Контекст.
The primary component of Automatic Storage Management is the disk group. You configure Automatic Storage Management by creating disk groups, which, in your database instance, can then be specified as the default location for files created in the database. Oracle provides SQL statements that create and manage disk groups, their contents, and their metadata.
Предлагаемый вариант перевода: дисковая группа
effective and efficient
Контекст.
Students will also learn how to create an operational database and properly manage the various structures in an effective and efficient manner including performance monitoring, database security, user management, and backup/recovery techniques.
Предлагаемый вариант перевода: экономично и результативно
Источник.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=1314
end-to-end application tracing
Контекст.
This feature simplifies the debugging of performance problems in multitier environments. It also makes debugging and tracing of applications, which use MODULE and ACTION name annotation, easier and more efficient. Further, it supports workload management based on service levels and priorities for applications using services.
Предлагаемый вариант перевода: сквозная трассировка приложений
external tables unload
Контекст.
You can now load and transform large volumes of data into a platform-independent, Oracle proprietary flat file for data propagation or storage, either serially or in parallel.
Предлагаемый вариант перевода: выгрузка внешних таблиц
failure group
Контекст.
ASM uses a concept called failure groups to protect data against disk or component failures. When using failure groups, ASM optimizes file layout to reduce the unavailability of data due to the failure of a shared resource. Failure groups define disks that share components, so that if one disk fails, then other disks sharing the component might also fail. An example of what might be defined as a failure group is a string of SCSI disks on the same SCSI controller. Failure groups are used to determine which ASM disks to use for storing redundant data. For example, if 2-way mirroring is specified for a file, then redundant copies of file extents will be stored in separate failure groups. См. automatic storage management.
Предлагаемый вариант перевода: группа, обеспечивающая предотвращение отказов
Предложение переводчиков учебных курсов: группа защиты от сбоев – нужно коротко, так как встречается часто
Владимир Бегун (vladimir.begun@gmail.com): “группа защиты от сбоев” звучит коротко и на первый взгляд, однозначно отражает идею термина “failure group”
Faster Redo Apply Failover
Контекст.
This feature allows the user to activate a physical standby database (that is, fail over to a primary database) that has never been opened read-only, without doing a database restart.
The benefit of faster Redo Apply failover is that it enables customers to recover from a failure or outage much faster, increasing the degree of high availability of the system.
Предлагаемый вариант перевода: механизм Faster Redo Apply Failover (быстрый аварийный переход на физическую резервную базу данных)
Faster SQL Apply Failover
Контекст.
Failover to a logical standby database can now be completed much faster. It is no longer necessary to restart SQL Apply as part of the failover operation.
The benefit of faster SQL Apply failover is that it enables recovery from a failure or outage much faster, increasing the degree of high availability of the system.
Предлагаемый вариант перевода: механизм Faster SQL Apply Failover (быстрый аварийный переход на логическую резервную базу данных)
Hardware Assisted Resilient Data, HARD
Контекст.
Комплексная программа, предназначенная для предотвращения искажения данных до того, как это произойдет. Хотя искажение данных – событие довольно редкое, оно способно повлечь за собой катастрофические последствия не только для базы данных, но и для всего производства в целом. Реализуя алгоритм проверки данных на уровне устройств хранения информации, корпорация Oracle намеревается исключить возможность записи искаженных данных на физический носитель. Сквозной контроль, когда достоверность информации отслеживается на всех уровнях, начиная от приложения и заканчивая физическим устройством, является эксклюзивной технологией, предоставляемой Oracle совместно с компаниями-партнерами. После проверки, СУБД Oracle дописывает к каждому блоку данных контрольную информацию, которая затем проверяется ПО накопителя. HARD препятствует появлению искажений на пути от базы данных к устройству хранения информации и, тем самым, исключает целый спектр ошибок, предотвратить которые доселе было невозможно. (http://www.oracle.com/ru/oramag/june2004/index.html?general_10g_grid2.html)
Предлагаемый вариант перевода: инициатива HARD (Hardware Assisted Resilient Data, отказоустойчивость, поддерживаемая оборудованием)
М. Р. Когаловский. Представляется, что здесь речь не об отказоустойчивости вообще, а об отказоустойчивом запоминании данных, поддерживаемом оборудованием. Отказоустойчивость может относиться и к выполнению операций, к передаче данных и т.п. Хочу обратить внимание также на подмену термина в приведенном контексте – во фразе "на пути от базы данных к устройству хранения информации" вместо "СУБД" используется "база данных", как это часто делается в документации Oracle.
Уточненный вариант перевода: инициатива HARD (Hardware Assisted Resilient Data, отказоустойчивое запоминание данных, поддерживаемое оборудованием)
identity
Контекст.
Одним из важнейших отличий объектов от значений является наличие у объекта уникального идентификатора (объекты обладают свойством индивидуальности, или идентифицируемости – identity). (http://citforum.ru/database/articles/sql_odmg/)
Предлагаемый вариант перевода: индивидуальность, идентифицируемость
М. Р. Когаловский. "Идентифицируемость" – неточный вариант. Здесь именно "индивидуальность".
Сергей Кузнецов (kuzloc@ispras.ru). "Индивидуальность" отдает некоторой мистикой. Вся "индивидуальность" объекта заключается в существовании у него внешнего идентификатора. Любая уникально идентифицируемая сущность индивидуальна. Поэтому мне кажется, что "идентифицируемость" лучше соответствует смыслу. В любом случае, в своих сочинениях я буду придерживаться этой терминологии.
М. Р. Когаловский. В данном случае не могу согласиться с Сергеем Дмитриевичем. Индивидуальность объекта заключается в том, что он отличим от других объектов, и достигается эта его отличимость с помощью ассоциированного с ним уникального идентификатора, неизменного в течение всей жизни объекта.
Термин идентифицируемость вовсе не характеризует при интуитивном его понимании этих двух важных свойств – уникальности и неизменности идентификации. Поэтому я бы сохранил вариант "индивидуальность".
А. Соколов. Заметим, при переводе документации сервера приложений мы переводили термин "identity management" как "управление идентификацией [корпоративных пользователей и ресурсов]":
Управление идентификацией – это процесс, с помощью которого различные компоненты системы управления идентификацией осуществляют контроль жизненного цикла обеспечения безопасности для сетевых объектов в организации, и который наиболее часто связывают с задачами администрирования пользователей корпоративных приложений. Жизненный цикл обеспечения безопасности подразумевает наличие этапов создания учетной записи, приостановки ее действия, изменения привилегий и удаления учетной записи.
В список сущностей управляемых системой идентификации могут быть включены устройства, приложения, а также все, что взаимодействует в сетевой среде. К числу объектов контролируемых с помощью процесса управления идентификацией также могут быть отнесены находящиеся вне организационной структуры пользователи, такие как, например, клиенты, коммерческие партнеры или веб-сервисы.
Благодаря применению системы управления идентификацией корпоративных пользователей и ресурсов организация получает потенциальные возможности…
С. Кузнецов. Я вспомнил, что в свое время меня наставила на путь истинный связка identity-identify-identifier. Грубо говоря, "имеется некоторое свойство (identity), есть способ обеспечить это свойство (identify) и есть реализация этого свойства (identifier)". Вот я и говорю: идентфицируемость-идентифицировать-идентфикатор. Иначе нужно говорить индивидуальность-индивидуализация-индивидуализатор.
М. Р. Когаловский. А почему нельзя Вашу триаду переводить несколько иначе: "индивидуальность – идентифицировать – идентификатор"? И все-таки как быть в Вашем варианте с проблемами уникальности и неизменности (persistency) идентификатора?
С. Кузнецов. Я цитирую Михаила Рувимовича: "Индивидуальность объекта заключается в том, что он отличим от других объектов, и достигается эта его отличимость с помощью ассоциированного с ним уникального идентификатора, неизменного в течение всей жизни объекта". Здесь все написано правильно, только, как видно, чтобы сказать про наше понимание "индивидуальности", приходится обязательно употребить оборот "уникальный, неизменчивый идентификатор". В моем случае при объяснении нашего понимания термина "идентифицируемость" придется добавить объяснение "уникальная, неизменчивая". Понятно, что без дополнительного пояснения и "индивидуальность", и "идентифицируемость" в соответствии с принятым в русском языке смыслом точно не описывают соответствующее свойство объекта. У "индивидуума" может и не быть уникального и неизменчивого идентификатора, а "идентификатор" совсем не обязательно является уникальным. Но в моем случае исчезает потребность в одном лишнем слове. Обратите внимание, что я совсем не навязываю свою точку зрения, я только пытаюсь ее объяснить. Мне лично проще говорить про идентифицируемость, поскольку она логически одинаково устроена и для переменных программы, и для объектов базы данных. Грубо говоря, речь идет об адресах, а что такое адрес, и как обеспечивается доступ по адресу – вопрос второстепенный. Понятно, что адрес переменной неизменен, иначе получится другая переменная. В общем, я отношусь к объектам больше как программист, и мне кажется, что программистская терминология лучше отражает суть вещей, которые, в конечном счете, создаются программистами. Чем мы больше скрываем от публики, что у объекта нет ничего индивидуального, кроме выделенной для него области памяти, доступ к которой обеспечивается по его идентификатору, тем меньше будет публика путаться. И не говорите мне, что я путаю модель и реализацию. Если внимательно перечитать спецификацию модели ODMG 2.0, то видно, как у них повсюду вылезают идентификаторы объектов, хотя они всячески стараются этот термин не использовать. Простите меня за столь долгий текст, больше я себе этого не позволю.
image copy
Контекст.
There are two types of backups: image copies and backup sets. An image copy is an exact duplicate of a datafile, control file, or archived log. You can create image copies of physical files with operating system utilities or RMAN, and you can restore them as-is without performing additional processing by using either operating system utilities or RMAN.
Предлагаемый вариант перевода: копия-отображение [файла базы данных]
А. Криушин. Вроде бы мы переводили этот термин как "копия образа [файла базы данных]". Не самый лучший термин, конечно. Но новый еще забавней – чего и куда мы отображаем? Я бы вообще ограничился термином "копия" в рамках контекста.
А. Соколов. В глоссарии РДТЕХ и словарях (см., например, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=image%20copy&sc=138) – "копия-отображение". "Копия образа" не совсем отражает новую специфику 10g:
- Oracle’s incrementally updated backups feature enables you to create an image copy of a datafile, then regularly create incremental backups of the database and apply them to that image copy.
М. Р. Когаловский. "Копия-отображение" вызывает коллизию с mapping. Этот термин, на мой взгляд, неудачный. Но конструктивного предложения по его замене у меня, к сожалению, пока нет.
incrementally updated backup
Контекст.
You can now apply a Recovery Manager (RMAN) incremental backup to a datafile image backup. This results in reduced recovery time, because fewer logs need to be applied, and reduced time to back up the database, because you do not always have to back up the whole database.
Предлагаемый вариант перевода: резервное копирование с инкрементным обновлением
Предложение переводчиков учебных курсов: инкрементальное резервирование
А. Соколов. "резервное копирование с инкрементным обновлением" не есть "инкрементное резервирование":
- Oracle’s incrementally updated backups feature enables you to create an image copy of a datafile, then regularly create incremental backups of the database and apply them to that image copy.
Вместе с тем, термин можно подсократить: "резервирование с инкрементным обновлением"
В. Бегун. Последнее предложение звучит хорошо.
instantiable, not instantiable
Контекст.
Можно определить инстанциируемый (instantiable) или неинстанциируемый (not instantiable) структурный тип. Для неистанциируемого типа не определяется конструктор, и поэтому невозможно создать значение этого типа. Поэтому такие типы применимы только для определения инстанциируемых подтипов. Назначение неинстанциируемых типов состоит в моделировании абстрактных концепций, на которых основываются более конкретные концепции. (http://citforum.ru/database/articles/sql_odmg/)
Предлагаемый вариант перевода: инстанциируемый, неинстанциируемый
М. Р. Когаловский. "Тип, порождающий экземпляры" и "тип, не порождающий экземпляров" (в некоторых объектных моделях его называют абстрактным типом, он служит для только для определения подтипов).
С. Кузнецов. Я всегда с уважением отношусь к мнению Михаила Рувимовича, но мои варианты русских терминов мне ближе. В действительности типы никаких экземпляров не порождают. Типы содержат значения. Неинстациируемый тип – это тип, не содержащий собственных значений. В ODMG используется неточная формулировка, но Мишин вариант тоже неточен. Отсутствие конструктора означает невозможность создания объекта (т.е. переменной) неинстанциируемого типа. Кроме того, при переводе везде использовать термин с причастным оборотом просто невозможно.
М. Р. Когаловский. С благодарностью принимаю возражение глубоко уважаемого Сергея Дмитриевича относительно предложенного мною варианта перевода этих терминов. Конечно же, типы никаких значений не порождают. Они определяют свойства значений, которые им принадлежат, если они вообще существуют, и которые могут наследоваться их подтипами.
Точный смысл рассматриваемых терминов – "тип, допускающий порождение экземпляров" и, соответственно, "тип, не допускающий порождение экземпляров".
Согласен и с тем, что такие наименования этих терминов не слишком лаконичны. Но уж очень не хочется вводить кальку, которая, к тому же, от несведущих требует заглядывать в глоссарий для уяснения смысла.
Вместе с тем, мне не нравится следующая фраза в аргументации Сергея Дмитриевича: "Неинстациируемый тип – это тип, не содержащий собственных значений". Она допускает представление о том, что значения такого типа все-таки существуют.
А. Соколов. Мы уже не раз обсуждали термин "not instantiable". См. например, http://www.oracle.com/global/ru/oramag/octnov2003/russia_disc_16.html#_Toc48985775.
К этому можно добавить и обсуждение термина "instantiation": http://www.oracle.com/global/ru/oramag/nov2004/russia_disc_streams1.html#_Toc87779513
Удачного перевода этих терминов, на мой взгляд, так и не было найдено. Поэтому кажется, что использование таких неологизмов, как "инстанциируемый", "неинстанциируемый", "инстанциация" (они встречаются в Интернете), могло бы быть выходом из этой запутанной ситуации.
Валерий Кравчук (valera@openxs.kiev.ua). Помнится, в старых книгах по ИИ (продукционные системы) был термин "означивание" ("создание или привязка экземпляра значения")... Вот слово instance мы же переводим, как "экземпляр". Или я ошибаюсь? Мне это нравится куда больше, чем "инстанциация" (после экземпляра она еще и нелогична), и уж, тем более, "инстанцируемый". "Означиваемый" куда более по-русски, если дать определение термина "означивание" = instantiation.
С. Кузнецов. Таки существуют значения у неинстанциируемого типа, только не собственные, а принадлежащие какому-либо из его подтипов. В соответствии с принципом полиморфизма по включению любое значение подтипа является значением любого своего супертипа.
interrow calculations
Контекст.
This release introduces interrow calculations by way of new SQL clauses, which add support for symbolic cell addressing and automatic and custom formulas. These new capabilities make it easy to build models and perform complex calculations without needing to code multiple joins and union clauses, which can soon become unwieldy. In addition to query operations, INSERT, UPDATE, and MERGE operations are also supported by the new capabilities, allowing users to build persistent models and forecasts. In addition to these new, powerful SQL capabilities, there are improvements in other areas of SQL analytics capabilities as well.
Предлагаемый вариант перевода: междустроковые вычисления
Java Architecture for XML Binding, JAXB
Контекст.
The Java Architecture for XML Binding (JAXB) customization feature permits the XML-generated class names to be replaced with application or Java-specific names to ease manipulation of Java objects making development and maintenance more efficient and straightforward.
Application developers can more easily incorporate XML support into applications using JAXB. The customization feature enables modification of Java classes to speed development and reduce support costs.
Предлагаемый вариант перевода: технология Java Architecture for XML Binding (JAXB, архитектура Java для XML-связывания)
locale
Контекст.
A collection of information about the linguistic and cultural preferences from a particular region. Typically, a locale consists of language, territory, character set, linguistic, and calendar information defined in NLS data files.
Предлагаемый вариант перевода: локаль
А. Соколов. С большой неохотой, но предлагаю этот достаточно распространенный неологизм – другие варианты получаются слишком многословными или расплывчатыми.
В. Бегун. Локальные языковые настройки.
А. Соколов. Насколько мне представляется, здесь "ноги" растут от названия класса Locale и соответствующих средств локализации в операционных системах (см., например, http://www.sensi.org/~alec/locale/locale_w.html). Объекты локализации необходимо и генерировать, и настраивать, и использовать, и прописывать. Кажется, полная замена именования термина на его толкование окажется очень громоздкой.
Уточненный вариант перевода: локаль (локальные языковые настройки)
Владимир Пржиялковский (prz@yandex.ru). Если честно, неологизма "локаль" не слышал, может по причине малого общения с совсем уж молодыми программистами. "Языковые настройки" или (более просторечиво) "локальные настройки" или же "установки" всегда было понятно и не вызывало путаницы. Не уверен, что на этом термине стоит зацикливаться, он не самый главный в Oracle, и обычно ясно о чем речь.
Но если уж гнаться за калькой, то хоть как-то обрусить, например: "локальности" системы.
А. Соколов. Обратимся, например, к учебнику "Программирование на Java" (авторы Н. Вязовик и Е. Жилин (Центр Sun технологий МФТИ)) – http://java.novgorod.ru/lect/Java_COURSE_Lec14.pdf:
- Класс Locale предназначен для отображения определенного региона. Под регионом принято понимать не только географическое положение, но так же языковую и культурную среду. Так например для помимо того, что указывается страна Швейцария, можно указать так же и язык французский или немецкий.
Определено два варианта конструкторов в классе Locale
Locale(String language, String country)
Locale(String language, String country, String variant)
Первые два параметра в обоих конструкторах определяют язык и страну для которой определяется локаль, согласно кодировке ISO. … Во втором варианте конструктора указан так же строковый параметр variant в котором кодируется информация о платформе.
Или в "Иллюстрированном самоучителе по Java" (http://www.hardline.ru/selfteachers/Info/Programming/Java/Glava7/Index5.htm):
- Поскольку calendar – абстрактный класс, его экземпляры создаются четырьмя статическими методами по заданной локали и/или часовому поясу.
Примеры можно продолжить…
Алексей Золотарев. Мне кажется, что нельзя сливать локаль в смысле Java и локаль в тех же настройках Windows.
В Java "это" называется локалью только потому что так называется класс (Locale). А поскольку в Java мы работаем с абстракциями в виде классов и те же языковые настройки у нас представлены классом с именем "Локаль", то вполне логично, что "это" называется, как и называется класс.
В ОС же называть "это" локалью – убого. Здесь нужно говорить так, как предлагал Владимир Бегун: "Локальные языковые настройки".
А. Соколов. К вопросу об операционных системах. Например, http://citforum.ru/open_source/dictionary/:
- Локаль
(locale) – совокупность параметров, зависящих от языкового окружения, страны, используемого набора символов, формата представления даты, времени, десятичной дроби, денежной единицы и т.д.
Примеры:
ru_RU.KOI8-R – локаль для русскоязычного окружения, страны России, набора символов KOI8-R:
ru_RU.CP1251 – то же, но для набора символов CP1251;
fr_FR.ISO8859-1 – локаль для франкоязычного окружения, страны Франции, набора символов Latin-1 (Западная Европа);
fr_BE.ISO8859-1 – то же самое, но для страны Бельгии.
http://www.freesource.info/wiki/Lokalizacija/BibliotekaNATSPEC:
- - системная локаль (system locale) – локаль, установленная базовой для всей системы, действует по умолчанию;
- пользовательская локаль (user locale) – локаль, установленная для данного пользователя (обычно задана в ~/.i18n и хранится в переменной LANG)
- текущая локаль (current locale) – локаль, действующая для данного процесса (обычно соответствует user locale, но если та не задана, или имеет значение POSIX или C, используется значение system locale);
- кодировка текущей локали (charset) – кодировка, принятая для использования в локали, являющейся текущей;
- кодировка (charset) и кодовая таблица (codepage) иных операционных систем (WIN, DOS, MAC) для заданной локали (это работает корректно только при соответствии поддерживаемых локалей в LIBNATSPEC и GLIBC)
В. Пржиялковский. Каждый решает сам, стоит переводить какое-нибудь слово, или не стоит. Трудно бороться с потоком английского. Но на всякий случай напомню, что у слова locale есть простой русский перевод: "местонахождение", или "местность". Я не билингва, но мне кажется, что именно так понимает это слово, пусть даже в оракловской документации, англо-американский читатель. Это ясно следует из http://webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=locale:
---------------------
Main Entry: lo╥cale
Pronunciation: lO-'kal
Function: noun
Etymology: modification of French local, from local, adjective
1 : a place or locality especially when viewed in relation to a particular event or characteristic
2 : SITE, SCENE <the locale of a story>
---------------------
Ссылки на компьютерную литературу по поводу русского перевода этого термина считаю необоснованными, поскольку нынешнее состояние ИТ-лексики – хаос и неряшливость, помноженные на свободную фантазию (неотъемлемое право личности). [Сначала я написал "русской ИТ-лексики", а потом слово "русской" убрал.]
Ирек Абдуллин (irek@rdtex.ru). По-моему, последняя реплика В. Пржиялковского как раз подтверждает, что “локаль” – наиболее подходящий вариант перевода для “locale”. Т.е. это привязанные к местности (к территории) языковые настройки.
Резюме: локаль (локальные языковые настройки)
locale variant
Контекст.
In Oracle Database 10g Release 1 (10.1), some territories can have different date, time, number, and monetary formats based on the language setting of a user. This type of language-dependent territory definition is called a locale variant.
Предлагаемый вариант перевода: вариант локали
manageability infrastructure
Контекст.
A number of architectural enhancements have been introduced in this release to facilitate current and future self-management activities. They include a common infrastructure to store all auxiliary metadata and workload information, new monitoring tools and statistics to optimize performance tuning, and a more accurate and efficient wait statistics collection facility.
Предлагаемый вариант перевода: инфраструктура повышения управляемости
Предложение переводчиков учебных курсов: инфраструктура управления – (управляемости – Oracle втирает ability в мозги англоязычным, при переводе эти трюки выплывают наружу, поэтому переводить лучше по смыслу)
М. Р. Когаловский. Здесь, на мой взгляд, ключевые слова "self-management"– самоуправляемость.
В последнее время "звезды" в области баз данных рассматривают развитие возможностей самоуправляемости СУБД (серверов баз данных) как одно из важных перспективных направлений развития технологий баз данных, поскольку системы стали чрезвычайно сложными, и персоналу администратора стало весьма проблематично обеспечивать качественную настройку. Более точный перевод, с моей точки зрения – "инфраструктура самоуправляемости".
Уточненный вариант перевода: инфраструктура самоуправляемости
management framework
Контекст.
The Oracle Management Agent identifies your targets, collects the data about those targets, and detects problems in your environment, for example, high CPU usage. A typical management framework deployment has one Management Agent on each host that is part of the enterprise.
Предлагаемый вариант перевода: интегрированная среда управления
М. Р. Когаловский. Можно и просто "среда".
Уточненный вариант перевода: [интегрированная] среда управления
metric, threshold and alert
Контекст.
Metrics are units of measurement used to assess the health of your system. Each target comes with a predefined set of metrics. These metrics in turn have thresholds associated with them. Thresholds are boundary values against which monitored metric values are compared. For example, for each disk device associated with the Disk Utilization (%) metric, you can define a different warning and critical threshold. Some of the thresholds are predefined by Oracle, others are not.Once a threshold is reached, an alert is generated. An alert is an indicator signifying that a particular condition has been encountered and is triggered when one
of the following conditions is true: A threshold is reached. An alert has been cleared. The availability of a monitored service changes. For example, the availability of an application server changes from up to down. A specific condition occurs. For example, an alert is triggered whenever an error message is written to a database alert log file. These alerts can be associated with a notification, the automatic execution of a job, and so on.
Предлагаемый вариант перевода: метрика, пороговый уровень и сигнал
mutually referential subprograms
Контекст.
Oracle libraries are mutually referential, meaning that functions in library A call functions in library B, and functions in library B call functions in library A.
Предлагаемый вариант перевода: подпрограммы с взаимными ссылками
network import
Контекст.
Import can also be used to load a target database directly from a source database with no intervening dump files. This allows export and import operations to run concurrently, minimizing total elapsed time. This is known as a network import. См. Data Pump Export and Import utilities.
Предлагаемый вариант перевода: сетевой импорт
online segment shrink
Контекст.
This feature shrinks segments online and in-place (tables, indexes, and materialized views) that have free space in them, thereby enhancing efficiency of space utilization.
Предлагаемый вариант перевода: оперативное сжатие сегментов
Принятое предложение М. Р. Когаловского. Может быть, лучше "интерактивное", а не оперативное. Перевод "on-line" сегодня как "оперативный", на мой взгляд, уже не адекватен.
Oracle database instance
Контекст.
A system global area (SGA) and the Oracle background processes constitute an Oracle database instance. Every time a database is started, a system global area is allocated and Oracle background processes are started. The SGA is deallocated when the instance shuts down.
Предлагаемый вариант перевода: экземпляр [сервера базы данных] [Oracle]
Oracle Data Pump
Контекст.
Oracle Data Pump technology enables very high-speed movement of data and metadata from one database to another. Data Pump supports two access methods to load and unload table row data: direct path and external tables. Because both methods support the same external data representation, data that is unloaded with one method can be loaded using the other method. Data Pump automatically chooses the fastest method appropriate for each table.
Предлагаемый вариант перевода: технология Oracle Data Pump (технология экспорта и импорта с подкачкой данных)
Oracle Enterprise Manager Database Control
Контекст.
When you install an Oracle database, the Oracle Universal Installer also installs the new Oracle Enterprise Manager Database Control. The web-based Database Control serves as the primary tool for managing your Oracle database and sets a new standard in ease-of-use.
Предлагаемый вариант перевода: инструмент Oracle Enterprise Manager Database Control (управление сервером базы данных)
Oracle Fast-Start Failover
Контекст.
Another new capability in Oracle Database 10g Release 2 is automatic failover to a standby database. Instead of a human being running a sequence of commands or pushing a button, Oracle Data Guard can now automatically fail over to the standby database upon failure of the production site, storage, or network.
Предлагаемый вариант перевода: механизм Oracle Fast-Start Failover (быстрый аварийный переход на резервный ресурс)
rekey table
Контекст.
You can simply create a new key for the table – in other words, rekey the table – and recreate the encrypted column values using the new table key by issuing a simple command.
Предлагаемый вариант перевода: сменить ключ таблицы
rolling upgrade
Контекст.
- These service-based operations, in combination with schema pre-compilation (DBMS_SCHEMA_COPY) on a service basis, minimize the downtime for many planned outages. For example, application upgrades, operating system upgrades, hardware upgrades and repairs, Oracle patches approved for rolling upgrade, and parameter changes can be implemented by isolating one or more services at a time.
- Обновление программного обеспечения узлов RAC-кластера осуществляется сервером Oracle Database по круговой схеме. (http://www.oracle.com/ru/oramag/june2004/index.html?general_10g_grid2.html)
Предлагаемый вариант перевода: модернизация по круговой схеме
Rules Manager
Контекст.
It enables developers to create applications that process and respond to events of any complexity using rules and policies defined in the database. It can evaluate events using data from the application and from database tables.
Предлагаемый вариант перевода: диспетчер Rules Manager (диспетчер правил)
segment resource estimation
Контекст.
This feature facilitates space management by giving an estimate of the size of a table or index before it is created, so that an administrator can ensure that sufficient space is available.
Предлагаемый вариант перевода: оценка ресурсов, необходимых сегменту
server-generated alert
Контекст.
This release of the database will proactively send alerts and notifications to administrators when a problem is anticipated or any of the user-selected metrics exceeds a defined threshold.
Предлагаемый вариант перевода: сигнал, генерируемый сервером
schedule
Контекст.
A schedule indicates when a job should run. It has a start date that specifies the date and time when the schedule starts, an end date which indicates the date and time when the schedule expires, as well as a repeat interval that indicates how often it will repeat.
Предлагаемый вариант перевода: расписание [запуска заданий]
scheduler job
Контекст.
A job is a user-defined task that is scheduled to run one or more times. A job contains two pieces of information: what task (the action) needs to run, and when it should run (the schedule). The action and schedule can be specified when creating the job or alternatively can refer to an existing program and schedule.
Предлагаемый вариант перевода: задание планировщика заданий
scheduler program
Контекст.
A program is a collection of metadata about what task the Scheduler will run. It is a generic task that is defined using parameters that can be specified at run time. It includes information such as the action that will be executed (for example, a procedure or executable name), the type of action that will be executed (for example, PL/SQL and Java stored procedures or operating system script), and the arguments required to perform the task. For example, a program that analyses tables in a database would take the table name as a parameter. The table name can be specified at run time.
Предлагаемый вариант перевода: программа планировщика заданий
М. Р. Когаловский. Может быть, лучше “программа-планировщик заданий” и оговорить, что это – то же самое, что scheduler.
А. Соколов. Это не так…
Уточненный вариант перевода: программа, выполняемая в задании планировщика [заданий]
М. Р. Когаловский. Может быть, вы и правы. Из приведенного контекста мне ничего не ясно. В нем сбивают с толку первые же слова: "A program is a collection of metadata about ..."
А. Соколов. Приведем описание некоторых столбцов представления ALL_SCHEDULER_PROGRAMS:
- OWNER – Owner of the Scheduler program
- PROGRAM_NAME – Name of the Scheduler program
- PROGRAM_TYPE – Program action type:
PLSQL_BLOCK
STORED_PROCEDURE
EXECUTABLE
shrinking segment
Контекст.
The Oracle Database provides in place reorganization of data for optimal space utilization by shrinking it. Shrinking of a segment makes unused space available to other segments in the tablespace and may improve the performance of queries and DML operations. The segment shrink functionality both compacts the space used in a segment and then deallocates it from the segment. The deallocated space is returned to the tablespace and is available to other objects in the tablespace.
Предлагаемый вариант перевода: сжатие сегмента
storage structure
Контекст.
Oracle accesses the data dictionary to find information about users, schema objects, and storage structures.
Предлагаемый вариант перевода: структура хранения [данных]
М. Р. Когаловский. Мне кажется, более точно – “структура хранимых данных”.
Дополнительный контекст. The database has logical structures and physical structures. Because the physical and logical structures are separate, the physical storage of data can be managed without affecting the access to logical storage structures.
М. Р. Когаловский. Мои аргументы состоят в следующем.
- Можно говорить о структуре данных логической и физической. Можно говорить и о хранении данных. Но я не понимаю, что такое структура хранения.
- Кроме того, логическая структура данных – виртуальна. Логические данные не хранятся, и логическая структура данных никаким образом не поддерживается в среде хранения базы данных.
Термин "logical storage structures", на мой взгляд, – изобретение Oracle.
А. Соколов. Из наших старых переводов:
- Логические структуры базы данных Oracle включают объекты схемы, блоки данных, экстенты, сегменты и табличные пространства.
- Необходимо предусмотреть влияние логической структуры хранения базы данных на производительность системы и различные режимы управления базой данных. Например, перед созданием табличных пространств базы данных необходимо определить, сколько файлов данных будут занимать эти пространства, какой тип информации будет храниться в каждом табличном пространстве, и на каких дисковых накопителях будут физически храниться файлы данных. На стадии планирования общей логической структуры хранения базы данных необходимо учесть, какое влияние будет оказывать эта структура, когда база данных будет использоваться.
Вместе с тем:
- Logical storage structures are concerned with the concepts of logical files, pages, logical records, fields. and their addressability. (http://portal.acm.org/ft_gateway.cfm?id=361495&type=pdf)
- The architectural constraint is that an information and/or data storage management function is needed in IHFS, and, at some level, this function must be able to use Informix to manage information. Since some information is contained in files (such as netCDF files) and not in Informix, and schemas change the information and/or data storage functions, applications must be isolated from changes in the physical and logical storage structures, data location, and functions used to store/retrieve data/information. (http://www.nws.noaa.gov/oh/hrl/ihfs/architecture_doc/ihfssec9.php)
- и т.д. В общем, термин "logical storage structures" можно считать вполне устоявшимся.
sorted hash cluster
Контекст.
Sorted hash clusters are new data structures that enable faster retrieval of data for applications where data is consumed in the order in which it was inserted.
Предлагаемый вариант перевода: сортированный хеш-кластер
summary management
Контекст.
Summary management consists of: Mechanisms to define materialized views and dimensions. A refresh mechanism to ensure that all materialized views contain the latest data. A query rewrite capability to transparently rewrite a query to use a materialized view. The SQLAccess Advisor, which recommends materialized views and indexes to create. TUNE_MVIEW, which shows you how to make your materialized view fast refreshable and use general query rewrite.
Предлагаемый вариант перевода: управление материализованными представлениями
М. Р. Когаловский. По контексту непонятно, почему это называется “summary management”.
А. Соколов. Вот как это объясняется в документации:
"In the past, organizations using summaries spent a significant amount of time and effort creating summaries manually, identifying which summaries to create, indexing the summaries, updating them, and advising their users on which ones to use. The introduction of summary management eased the workload of the database administrator and meant the user no longer needed to be aware of the summaries that had been defined. The database administrator creates one or more materialized views, which are the equivalent of a summary. The end user queries the tables and views at the detail data level. The query rewrite mechanism in the Oracle server automatically rewrites the SQL query to use the summary tables. This mechanism reduces response time for returning results from the query. Materialized views within the data warehouse are transparent to the end user or to the database application".
В. Бегун. В Oracle RDBMS есть “скрытая от посторонних глаз” команда CREATE SUMMARY, которая применяется при создании материализованного представления (CREATE MATERIALIZED VIEW/SNAPSHOT). Но при всей физической схожести терминов “summary management” и "управление материализованными представлениями" у них есть различия. Я думаю, мы должны понимать разницу между целью – суммаризация/агрегация данных и средством – материализованными представлениями. Средство всегда можно заменить. Например, сделать что-то более узко-специфическое, используя подход “сделай сам” (“DIY” – do-it-yourself).
Приведу два примера из книги “Materialized Views. Techniques, Implementations, and Applications” под редакцией Ashish Gupta, Inderpal Singh Mumick (ISBN:0-262-57122-6):
“The banking and billing systems therefore must define, build, and maintain summaries in their applications to enable them to answer the queries needed to support their operations. Materialized views provide a way to automate the building and maintenance of the summaries that allow the system to answer queries over the chronicle without accessing the chronicle.” Глава “Applications of Materialized Views” Ashish Gupta, Inderpal Singh Mumick
…
“Queries over the stored sequence of transaction records, with stringent response time requirements. Of particular interests are summary queries, that access summarization, or aggregation information of past transactional activity.” “View maintenance issues for the chronicle data model” by H.V.Jagadish, Inderpal Singh Mumick, Abraham Silberschatz (ISBN:0-89791-730-8)
Cловосочетание “summary management” может отражать несколько более ёмкое понятие, а именно, как непосредственно создание и управление (например, обновление) материализованных представлений, так и использование базового запроса и контейнера данных материализованного представления для перезаписи пользовательских запросов (query rewrite). Я бы перевёл его как “управление агрегациями” или “управление агрегированными данными”. Т.е. грубый перевод контекстного примера может звучать так:
Управление агрегированными данными состоит из механизмов определения материализованных представлений и измерений; механизма обновления, для обеспечения целостного представления данных в материализованных представлениях; возможности использования перезаписи запросов для прозрачной перезаписи пользовательского запроса и использования данных материализованного представления.
Разумеется, хорошо бы найти ёмкий русскоязычный термин для слова summary, а не заменять его.
Принятое предложение М. Р. Когаловского. Замечание Владимира совершенно справедливо – материализованные представления здесь – это средство, а суть в эффективных механизмах генерации сводных данных. Могу предложить вариант: "управление генерацией сводных данных".
Принятое предложение В. Бегун. Вариант хороший, но суть здесь не только в генерации, суть в управлении всем этим хозяйством. В данном случае, summary management это определение, построение, поддержка, обновление, прямые запросы и запросы с использованием перезаписи к контейнеру материализованного представления т.е. к уже агрегированными данным. Это не только сами контейнеры и запросы, это журналы материализованных представлений, дополнительные индексы (например I_SNAP$), это измерения, достаточно мощная система перезаписи запросов, поддержка смешанных операций изменения базовых таблиц, плюс поддержка агрегаций для распределённых баз данных... можно продолжить, но это уже не так важно.
Поэтому предложение такое: убрать слово "генерация" и оставить "управление сводными данными".
territory
Контекст.
Territory Support. The database supports cultural conventions that are specific to geographical locations. The default local time format, date format, and numeric and monetary conventions depend on the local territory setting. Setting different NLS parameters allows the database session to use different cultural settings. For example, you can set the euro (EUR) as the primary currency and the Japanese yen (JPY) as the secondary currency for a given database session even when the territory is defined as AMERICA.
Предлагаемый вариант перевода: территория
А. Соколов. Иногда переводится как "регион", но этот термин занят в контексте часовых поясов.
threshold-based alert
Контекст.
New instrumentation for various server-produced, threshold-based alerts is now tightly integrated with the Oracle Enterprise Manager notification framework.
Предлагаемый вариант перевода: предупреждение о превышении пороговых уровней
М. Козуб. Предлагаю "достижении" (ну или "прохождении", хотя мне такой вариант не шибко нравится), поскольку пороговые уровни обычно (думаю, и в Oracle могут отслеживаться и "сверху", и "снизу" (например, свободное место в дисковой подсистеме и т.д.).
Уточненный вариант перевода: сигнал о достижении пороговых уровней
time model
Контекст.
Enhanced Database Time Model. This feature enables the database to keep track of the time spent in performing internal operations such as parse, execute, input/output, and so on. This information is used by the database for making self-tuning decisions and makes it much easier to diagnose performance problems.
Предлагаемый вариант перевода: модель времени [сервера базы данных]
transparent data encryption
Контекст.
Oracle uses industry standard encryption algorithms including AES and 3DES to encrypt columns that have been marked to be encrypted. Key management is handled by the Database.
This feature provides transparent data encryption and key management. Businesses can protect sensitive data in Oracle databases without any changes to their application.
Предлагаемый вариант перевода: прозрачное шифрование данных
uniform audit trail
Контекст.
This feature improves security administration by providing a uniform audit trail for RDBMS auditing in the form of standard and fine-grained audit tables.
Предлагаемый вариант перевода: унифицированный журнал аудита
unusable object
Контекст.
Troubleshoot invalid and unusable objects.
Предлагаемый вариант перевода: непригодный для использования объект
Upgrade Information Tool
Контекст.
The Upgrade Information Tool is a SQL script that ships with the new Oracle Database 10g release, and must be run in the environment of the database being upgraded. The Upgrade Information Tool displays warnings about possible upgrade issues with the database. It also displays information about required initialization parameters for the new Oracle Database 10g release. Before starting up the new Oracle Database 10g release, make the necessary adjustments to the database.
Предлагаемый вариант перевода: инструмент Upgrade Information Tool (информационный инструмент обновления сервера)
М. Р. Когаловский. точнее “модернизации”
Предложение переводчиков учебных курсов: информационный инструмент обновления сервера (можно как угодно, например визард обновления. Просто поменяли название программе, чтобы подсознательно воспринималась как что-то новое с новыми свойствами).
Уточненный вариант перевода: инструмент Upgrade Information Tool (информационный инструмент модернизации сервера)"
|