production
Введение
Для обсуждения в основном предлагаются термины, обнаруженные
при переводе анонсов курсов Oracle
Identity Manager: администрирование и Oracle
Identity Manager: разработка доставки идентификационных данных, и
отсутствующие в нашем глоссарии
http://www.rdtex.ru/docs/glossary/.
adapter factory
Контекст.
A code-generation tool provided by Oracle
Identity Manager, which enables a adapter factory User Administrator to create
Java classes, known as adapters.
Предлагаемый вариант перевода: фабрика
адаптеров
adapter task
Контекст.
This is one of several possible components
within an adapter. And this is a logical step within an adapter, equivalent to
calling a programming language method. The following types of adapter tasks are
available: Java Task, Remote Task, Stored Procedure Task, Utility Task, Oracle
Identity Manager API Task, Set Variable Task, Error Handler Task, and Logic
Task.
Предлагаемый вариант перевода: задача адаптера
approval process
Контекст.
With Oracle Identity Manager, account
request and approval processes can be automated to meet every organization’s
needs. Companies start by modeling their existing or best-practice business
processes for resource request and approval. In deployment, administrators,
peers, or users themselves can initiate requests for access to resources, and
track the status of their requests through web applications and email
notifications. The approval workflows are highly configurable to allow for variations
in a company’s approval processes based on organization, user, application and
other entity attributes and supports features such as approver proxies and
request escalations out-of-the-box.
Предлагаемый вариант перевода: процесс
утверждения
attestation
Контекст.
Attestation is the process of having users
or system managers confirm people's access rights on a periodic basis. Existing
Sarbanes-Oxley requirements demand enterprises to perform attestation for all
financially significant systems every three to six months. Identity Manager
includes a highly flexible attestation solution to help enterprise customers
meet these regulatory requirements in a cost-effective and timely manner. By
setting up attestation processes in Identity Manager, enterprise customers can
automate the process of generation, delivery, review, sign-off, delegation,
tracking, and archiving of user access rights reports for reviewers on a
scheduled or ad-hoc basis.
Предлагаемый вариант перевода: аттестация
authoritative identity
reconciliation
Контекст.
This is also known as "Trusted Source
Reconciliation", which can be used to create, update, and delete users in
Oracle Identity Manager.
Предлагаемый вариант перевода: согласование
идентификационных данных, заслуживающее доверия
auto-provisioning
Контекст.
- The SQL script oidspnti.sql installs the
plug-ins that enable Oracle Internet Directory for external authentication
against the Microsoft Windows primary domain controller and
auto-provisioning.
- Hill stresses the need for automated
provisioning across the enterprise, not just for the core applications but
also for the Web sites and many infrastructure applications, including
network access, messaging, academic systems, and student project
environments. But whereas most systems or applications will be set up for
autoprovisioning, other accounts will use a combination of self- and
manual provisioning.
Предлагаемый вариант перевода: автоматическая
доставка идентификационных данных
auto save form
Контекст.
This check box designates whether Oracle
Identity Manager should suppress display of the custom form associated with
this provisioning process or display it and allow a user to supply it with data
each time the process is instantiated.
Select this check box to automatically save
the data in the custom process form without displaying the form. If you select
this checkbox, you must supply either system-defined data or ensure that an
adapter is configured to populate the form with the required data since the
user will not be able to access the form. Clear this check box to display the
custom process form and allow users to enter data into its fields.
Предлагаемый вариант перевода: форма
автоматического сохранения
certify, reject, decline, delegate
Контекст.
- Attestation, also referred to as
recertification, is a key part of Sarbanes-Oxley compliance and a highly
recommended security best-practice. Oracle Identity Manager offers a
best-in-class attestation feature that can be deployed quickly to enable
an enterprise-wide attestation process that features automated report
generation, delivery and notification. Attestation reviewers can review
fine-grained access reports within an interactive user interface that
supports fine-grained certify, reject, decline, and delegate actions. All
report data and reviewers’ actions are captured for future auditing needs
and can optionally trigger corrective action by configuring Oracle
Identity Manager’s workflow engine.
- Access the Administrative Console as a
reviewer and act on an attestation process that is assigned to you:
certify it, decline it, reject it, or delegate it to another reviewer.
А. Соколов. Фантазии хватило только на:
удостоверять, отклонять, браковать, делегировать
Дополнительный контекст.
Attestation Actions: These are the actions
that the reviewer can take on the attestation scope. The action is not at the
overall attestation task level, but rather against each entitlement in the
attestation scope. The following are attestation actions:
- Certify: The reviewer certifies that the
user being reviewed is allowed to have this entitlement in the form with
the data and fine-grained permissions that it has.
- Reject: The reviewer does not think that
the user should have this entitlement in the form.
- Decline: The reviewer does not want to
accept the responsibility of attesting to the entitlement. This action is
usually for cases where processes have been configured incorrectly, and is
useful in early stages of a rollout.
- Delegate: The reviewer wants to reassign
the attestation of this entitlement to another qualified person.
Принятое предложение Владимира Пржиялковского.
Я в этом не разбираюсь, но мне показалось, что reject –
это не принять заявку (отклонить), а decline – отказаться сертифицировать.
Предлагаемый вариант перевода: удостоверить,
отклонить, отказаться сертифицировать, делегировать
connector
Контекст.
To synchronize between Oracle Internet
Directory and a connected directory, Oracle Directory Integration Platform
relies on a prepackaged connectivity solution called a connector. Minimally,
this connector consists of a directory integration profile containing all the
configuration information required for synchronization.
Предлагаемый вариант перевода: коннектор
diagnostic dashboard tool
Контекст.
The Diagnostic Dashboard tool is used to
validate some of the Oracle Identity Manager pre-requisites. It is also used to
verify the installation.
Предлагаемый вариант перевода: диагностический
инструмент
Анатолий Бачин: инструментальная экранная
панель диагностики
А. Соколов. Полное название: Oracle Identity Manager Diagnostic Dashboard tool. Поэтому,
наверное, лучше: диагностическая инструментальная панель [диспетчера
Oracle Identity Manager].
factory class
Контекст.
The Thor.API.tcUtilityFactory class
supports a uniform approach for creating and using utility classes. This class
minimizes and hides complexity when using Oracle Identity Manager functionality
exposed through the APIs.
Предлагаемый вариант перевода: класс фабрики
Уточненный вариант перевода: класс-фабрика
operational report, historical
report
Контекст.
Oracle Identity Manager currently provides
two types of attestation reports:
- Operational Reports – Present a snapshot
of current status: User Entitlements, Resource Access List and Group
Membership.
- Historical Reports – Provide a view of
historical data: User Access History, Resource Access List History, User
Profile History, User Membership History, Group Membership History and
User Lifecycle.
Предлагаемый вариант перевода: оперативный
отчет, исторический отчет
Oracle Identity and Access
Management product suite
Контекст.
The Oracle Identity and Access Management
Suite allows enterprises to manage end-to-end lifecycle of user identities
across all enterprise resources both within and beyond the firewall. You can
now deploy applications faster, apply the most granular protection to
enterprise resources, automatically eliminate latent access privileges, and
much more.
Предлагаемый вариант перевода: комплект
продуктов для управления идентификацией и доступом Oracle
Identity
and Access
Management
Oracle Identity Manager
Контекст.
Oracle Identity Manager, a component of the
Oracle Identity and Access Management product suite.
Предлагаемый вариант перевода: диспетчер
управления идентификацией Oracle
Identity Manager
Владимир Пржиялковский. Рискую вызвать тени
прошлых споров. Мне кажется, более-менее адекватными переводами триады
manage/management/manager могли бы быть управлять/управление/управляющий и руководить/руководство/руководитель.
Оба имеют свои достоинства и недостатки.
Перевод Oracle Identity Manager мог бы быть
"управляющий идентификацией в Oracle", а еще лучше (но менее вероятно
к принятию) "управляющий опознованием в Oracle". Более расширено
"модуль управления идентификацией/опознаванием в Oracle".
По-моему, когда в американской гостинице приказчик
мальчик-филиппинец говорит: "Сейчас я позову менеджера", он имеет в
виду именно "Сейчас я позову управляющего/руководителя".
Вообще-то manager – это типичный "стряпчий", но
слово, увы, забытое и ныне рискованное к употреблению; кроме того у него нет
производного для перевода management.
"Диспетчер" слово здесь неплохое, но в плане языка
это замена шила на мыло, которым в данном случае было бы "менеджер".
А. Соколов. Исторически мы переводим "
manager" как "менеджер", если речь идет о
человеке, и "диспетчер", если речь идет о программном средстве. Это
позволяет, на мой взгляд, избегать путаницы в близких контекстах. Например,
"менеджер может использовать диспетчер…".
Уточненный вариант перевода: диспетчер
управления идентификационными данными [Oracle Identity Manager]
prepopulate adapter
Контекст.
Sometimes, a user-created form contains two
types of fields: fields that need to be populated by Oracle Identity Manager;
and fields, into which an Oracle Identity Manager user must enter data. When
the information that the user types into a field is contingent upon the data
that appears in a system-generated field, Oracle Identity Manager must first
populate this field. Then, once the form is displayed, an Oracle Identity
Manager user can view the system-generated data, and, as a result, enter
information into the appropriate fields.
For this to happen, you must create a
specific type of rule generator. Then, by attaching it to the field that is
designated to be system-generated, Oracle Identity Manager will automatically
populate this field with the appropriate information, without saving this
information to the Oracle Identity Manager database.
This type of rule generator is known as a
prepopulate adapter. The data, which is generated by a pre-populate adapter,
can appear automatically or manually entering it. Oracle Identity Manager
displays this information automatically when the Auto-Pre-populate check box is
checked for a provisioning process. When this check box is unchecked, an Oracle
Identity Manager user must manually generate the displaying of the data that is
generated by the prepopulate adapter. To do this, the administrator must click
the Pre-Populate button on the form section of the Direct Provisioning wizard
in the Web client, while provisioning the form to a user.
Предлагаемый вариант перевода: адаптер
предварительного заполнения
provisioning workflow
Контекст.
As of version 7.0, provisioning allows only
for a one-way flow of data from the Identity System to the back-end system. As
a result, you might want to configure provisioning workflows to write data to
both the LDAP directory and to the back-end system. This enables your users to
view the data that has been configured for the workflow target. However, to see
the current state of the target in the back-end application, you must access
the application or its logs.
Предлагаемый вариант перевода: поток доставки
идентификационных данных
scheduled task
Контекст.
A system scheduled task called Initiate
Attestation Processes is responsible for examining the Attestation Processes
defined in Oracle Identity Manager and creating the necessary attestation tasks
in the system. Salient features of this scheduled task are:
- Out of the box, scheduled tasks are set
to run every 30 minutes by default. Users can change this to suit their
needs
- It examines all active attestation processes.
- It initiates a call to the Attestation
Engine to initiate the any attestation process that needs to be run (its
next scheduled start time is in the past).
Under normal circumstances, you would
import a Scheduled Task into your Oracle Identity Manager environment and later
change the values to meet your production requirements. However, if you import
the same Scheduled Task a second time into the same Oracle Identity Manager
server, the Deployment Manager does not overwrite the attribute values in the database.
Instead the Deployment Manager compares the attribute value of the re-imported
XML file to any corresponding attribute values in the database.
The attestation engine implements the
attestation lifecycle. It is a service in the Oracle Identity Manager
architecture that exposes APIs to receive instructions to initiate a particular
attestation process. The API is called from the attestation scheduled task as
well as from the Run Now button on the Attestation Process Detail page to
support ad-hoc execution.
Предлагаемый вариант перевода: регламентная
задача [инициации процессов аттестации]
resource adapter
Контекст.
Oracle Identity Manager connectors were
referred to as resource adapters prior to the acquisition of Thor Technologies
by Oracle.
Предлагаемый вариант перевода: адаптер
ресурсов
result set interface
Контекст.
The Thor.API.tcResultSet interface is a
data structure that stores records retrieved from the database. Methods in the
Oracle Identity Manager API that need to return a set of data use a result set.
This is a two-dimensional data structure in which the columns correspond to the
attributes and rows correspond to the entities. For example, a result set that
is returned by the method that searches for users, each row would represent
data pertaining to one user, and each column in the row would be an attribute
for that user.
Предлагаемый вариант перевода: интерфейс с
результирующим набором
resource provisioning
Контекст.
Project MegaGrid Delivers Resource
Provisioning And Performance Monitoring Best Practices For Enterprise Grid
Computing Environments.
Предлагаемый вариант перевода: предоставление
доступа к ресурсам
Максим Козуб. Это скорее не
"предоставление доступа", а "предоставление ресурсов" или
"выделение ресурсов", к которым потом предоставляется доступ. Ну или
"обеспечение ресурсов", и т.п. А "предоставление доступа"
всё же подразумевает уже непосредственно обращение к этим ресурсам.
Уточненный вариант перевода: предоставление
ресурсов
reviewer
Контекст.
Oracle's automated attestation capabilities
involve presenting user identity and fine-grained entitlement data to authorized
reviewers for sign-off on the accuracy of the data and providing reviewers with
the means to document and correct any inaccuracies. Attestation processes can
be run on demand or can be scheduled for periodic execution at regular
intervals, whether it is once a year, once every six months, or once every
quarter.
Предлагаемый вариант перевода: рецензент
user entity
Контекст.
- LDAP is a fast and simple way of looking
up user entities in a hierarchical data structure. It has advantages over
simply using databases as a user repository in terms of speed, simplicity,
and standardized models or schemas for defining data. Standard schemas
have standard hierarchies of objects, such as objects that represent a
person in an organization. These objects, in turn, have attributes such as
a user ID, common name, and so forth. The schema can also have custom
objects added to it, which means that your directory is extensible and
customizable.
- Discuss the entities of which an Oracle
Identity Manager user can be a member (that is, organizations and user
groups)
Предлагаемый вариант перевода:
пользовательская сущность
user identity provisioning,
deprovisioning
Контекст.
- The Oracle Identity Manager platform user
identity provisioning and deprovisioning and allows enterprises to manage
the end-to-end lifecycle of user identities across all enterprise
resources, both within and beyond the firewall. It provides an identity
management platform that automates user provisioning, identity
administration, and password management, wrapped in a comprehensive
workflow engine.
-
http://www.oracle.com/global/ru/events/archive/files/otd06042006_ldap.pdf
-
http://www.oracle.com/global/ru/events/archive/files/20051130_bi/20051130_IAM_Gleb_Ladyzhensky.pdf
- http://www.ccc.ru/news/top/2005/view01.html?122601.htm
- deprovisioning. The rescinding of a user’s, user group’s, and/or organization’s access to a resource.
Предлагаемый вариант перевода: доставка
идентификационных данных пользователей, деинициализация идентификационных
данных
utility class
Контекст.
The Oracle Identity Manager API exposes
commonly used Oracle Identity Manager functionality through the utility classes
and interfaces defined in the Thor.API.Operations package. These classes and
interfaces group methods by functional area.
The base utility class provides basic
functionality common to all utility classes. It is an abstract class that
provides common functionality inherited by all other utility classes. The
inherited functionality focuses mainly on the interaction between the factory
class and the utility classes.
Предлагаемый вариант перевода: класс утилит
Уточненный вариант перевода: класс-утилита
Возвращаясь к напечатанному ранее
compartment
Контекст.
Compartments identify areas that describe
the sensitivity of the labeled data, providing a finer level of granularity
within a level.
Compartments associate the data with one or
more security areas. All data related to a particular project can be labeled
with the same compartment.
Старый вариант перевода: отделение
Уточненный вариант перевода: категория
failure
group
А. Соколов. Мы этот термин уже
обсуждали (
http://www.oracle.com/global/ru/oramag/nov2005/russia_disc_10g_2.html#_Toc117936315) и остановились на переводе: "группа
защиты от сбоев". Вместе с тем, на сайте
http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?tid=439228&pg=1#4255246
предлагается вариант перевода: "группа общего риска отказа". Это, на
мой взгляд, ложно ориентирующий термин, как говорят в терминографии, поскольку
он обозначает технологический механизм, а не смысл этого термина.
Уточненный вариант перевода: группа защиты от
сбоев [с общим риском отказа]
responsibility
Иван Суровежин. В статье
http
://www.oracle.com/global/ru/oramag/aug 2007/russia _disc_epb .html меня удивило и
огорчило использование слова "ответственность" (
http://www.oracle.com/global/ru/oramag/aug2007/russia_disc_epb.html#_Toc164594651)
для перевода понятия Responsibility, которое обычно
переводится как "полномочие" в документации по OeBS.
Считаю, что перевод как "ответственность" некорректен по следующим
причинам:
- В стандартной, проектной и учебной документации и в
онлайновой помощи слово переводится именно как полномочие.
- Оборот "Назначение полномочия" соответствует
технологии предоставления пользователю прав, путем включения записи в
соответствующую кросс-таблицу. Фактически в этом случае пользователь через
предоставление ему полномочия получает доступ к определенному меню, из
которого исключены (в ходе настройки полномочия) определенные функции или
меню, и на уровне которого зафиксированы значения профилей, определяемых
на уровне полномочий.
- Слово responsibility обычно
используется во фразах, связанных с
– назначением чего-нибудь на уровне полномочия (профиля, права на
просмотр/изменение формул и т.п.)
– предоставлением полномочия пользователю
– отменой прав пользователя путем отмены назначения полномочия
– разрешением назначать профиль на уровне полномочия.
Для всех этих ситуаций слово ответственность малопригодно.
Мне не нравится использование оборотов "Назначить
ответственности профиль", "Предоставить ответственность" ,
"Отменить или ограничить по времени предоставление ответственности",
"Ответственности филиала XXX" или
"Выбрать ответственность" и "Сменить ответственность".
Предлагаю учесть данную практику в дальнейшей работе.
PS
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=responsibility&sc=665&l1=1&l2=2
М. Р. Когаловский. Согласен с коллегой.
Спасибо, уважаемый Иван, за полезное замечание.
Уточненный вариант перевода: полномочие
В. Пржиялковский. Понятно, что ответственность
без полномочий – это нуль, и что формально правильное
"ответственность" плохо вписывается в переводы некоторых фраз на
русский. Но все же есть смысловая разница (правда, не вижу пока где здесь она
"играет").
Обращу внимание на два синонима
"ответственности": "обязанности" и
"компетенция". Последнее предлагаю скрепя сердце, так как с точки
зрения перевода это замена шила на мыло, но как раз это-то слово лучше всего
укладывается во фразы.
Валерий Юринский. Посмотрел Compact Oxford English Dictionary:
responsibility
• noun (pl. responsibilities)
- the state or fact of being responsible.
- the opportunity or ability to act
independently and take decisions without authorization.
(возможность или способность действовать независимо и
принимать решения без дополнительного уполномочивания)
- a thing which one
is required to do as part of a job, role, or legal obligation.
Смотрим
Webster's
Online Dictionary:
responsibility
Noun
- The social force that binds you to your
obligations and the courses of action demanded by that force: "we must
instill a sense of duty in our children"; "every right implies a
responsibility; every opportunity, an obligation; every possession, a
duty"- John D.Rockefeller Jr.
- The proper sphere or extent of your
activities; "it was his province to take care of himself".
(Присущая (свойственная) вам сфера (область) или пределы
(рамки) деятельности...)
- A form of
trustworthiness; the trait of being answerable to someone for something or
being responsible for one's conduct; "he holds a position of great responsibility".
Synonyms: duty (n), obligation (n), province (n):
Duty - 4) служебные обязанности; дежурство
obligation - б) обязанность; долг
province - 3) область ( знаний и т. п. ); сфера
деятельности, компетенция
Посмотрел и юридический словарь...
responsibility
1) ответственность
2) способность отвечать за содеянное; вменяемость
3) функция
Пример из словаря: supervisory responsibility = надзорные
функции
Возможно, более подходящий перевод responsibility для
приведенных контекстов это – "функция".
В смысле "функциональная обязанность, функция (в
рабочем процессе предприятия)
Синонимы слова "функция":
Занятие, дело, искусство, мастерство, работа, ремесло,
профессия, специальность, рукоделие, торговля, промысел, промышленность;
отправление, обязанность, роль, функция, амплуа, должность, место, служба,
призвание.
"Полномочие" – это разрешение что-либо делать
(можно это что-то делать, а можно и не делать). В отличие от этого
"функция" – это обязанность что-либо делать.
Пробуем:
|
Функция
|
Полномочие
|
Ответственность
|
|
"Назначить функции профиль"
|
"Назначить полномочию профиль"
|
"Назначить ответственности профиль"
|
|
"Предоставить функцию"
|
"Предоставить полномочие"
|
"Предоставить ответственность"
|
|
"Отменить или ограничить по времени предоставление
функции"
|
"Отменить или ограничить по времени предоставление
полномочия"
|
"Отменить или ограничить по времени предоставление
ответственности"
|
|
"Функции филиала XXX"
|
"Полномочия филиала XXX"
|
"Ответственности филиала XXX"
|
|
"Выбрать функцию"
|
"Выбрать полномочие"
|
"Выбрать ответственность"
|
|
"Сменить функцию"
|
"Сменить полномочие"
|
"Сменить ответственность"
|
А. Соколов. Мне кажется, как не крути,
получается новодел (с точки зрения терминологии). Представляется, наиболее
подходящим вариантом будет: "полномочие", поскольку этот термин уже
используется в русскоязычной документации.
В. Юринский. Однако, согласись, что аргумент
"поскольку этот термин уже используется в русскоязычной документации"
не обладает категорической силой...
В. Пржиялковский.
Функция
|
Компетенция
|
|
"Назначить функции профиль"
|
"Назначить компетенции профиль"
|
|
"Предоставить функцию"
|
"Предоставить компетенцию"
|
|
"Отменить или ограничить по времени предоставление
функции"
|
"Отменить или ограничить по времени предоставление
компетенции"
|
|
"Функции филиала XXX"
|
"Компетенция филиала XXX"
|
|
"Выбрать функцию"
|
"Выбрать компетенцию"
|
|
"Сменить функцию"
|
"Сменить компетенцию"
|
А. Соколов. В 80-х я закончил перевод всего
комплекта документации Oracle и обратился к Михаилу
Рувимовичу с просьбой просмотреть текст. Он согласился, но затребовал какое-то
время, поскольку объем был довольно большим. Когда я приехал в назначенный
срок, то обнаружил, что текст изрядно исчеркан. Михаил Рувимович со
свойственной ему щепетильностью исправил орфографические ошибки, расставил
запятые, но не поменял ни одного введенного термина. Он объяснил, что
внимательно рассмотрел все термины и не обнаружил никаких противоречий.
Устоявшаяся русскоязычная терминология реляционных баз данных отсутствовала,
поэтому я как первопроходец имел полное право...
Я не понимаю, какие есть противоречия у термина
"полномочие"?
production
М. Козуб. На сегодня в глоссарии РДТЕХ имеем:
- production
applications приложения в промышленной эксплуатации
- production machine производственная машина
и т.д. и т.п. Аналогичные варианты встречаются не только у
РДТЕХ. Поскольку мне приходится довольно часто переводить материалы по
различным этапам внедрения ИС в банках, страховых компаниях и т.п. учреждениях
непроизводственной сферы, я регулярно задумываюсь над этим вопросом, и мне с
некоторых пор категорически перестало нравиться употребление слов типа
"производственный" и "промышленный" в такой ситуации. С
другой стороны, возникает мысль использовать для вариантов, уже не являющихся
опытными и т.п., а предназначенных к использованию в реальной деятельности
организации, "рабочий" ("рабочая система"), но, например,
"рабочая эксплуатация" уже не очень-то скажешь.
В сегодняшнем разговоре на эту тему с хорошо знакомым мне
директором Департамента архитектуры и стратегии ИТ в одном из крупнейших
украинских банков оказалось, что им "производственные" варианты тоже
не нравятся, и у них используют, где можно, "рабочий", а где не
получается сказать "рабочий", могут (вплоть до официальных документов
правления) сказать "боевой", что, конечно, уж ни в какие ворота не
лезет, но подтверждает, как мне кажется, наличие терминологической проблемы.
А. Соколов. В свое время Юрий Михайлович
Сайгин справедливо отметил , что здесь нужно отталкиваться от
"гостированных" терминов: "опытная эксплуатация",
"опытно-промышленная эксплуатация" и "промышленная
эксплуатация". Эти ГОСТы ни в России, ни на Украине никто не отменял...
А. Бачин. Мне не очень понятно беспокойство
Максима, поскольку термины "производственный" и
"промышленный" давно уже приняты, примелькались и (главное) стерты до
потери значимости.
И все же крошечная смысловая разница есть между
"производственными" и "промышленными" системами. Не знаю,
стоит ли это подчеркивать, но "производство" не всегда есть
"промышленность". Поэтому во всех спорных случаях я считаю, что нужно
использовать почти универсальное качество "производственный", и уж ни
при каких обстоятельствах "боевой", кроме крайне эмоциональных
ситуаций и весьма доверительных отношений. Применение прилагательного
"рабочий" может предположить наличие качества "нерабочий"
со всеми вытекающими смысловыми и эмоциональными оттенками.
Продолжение следует