Oracle Magazine - Русское издание (Октябрь 2007)

>

Александр Соколов
(ap_sokolov@mail.ru)
Компания РДТЕХ

Oracle Identity Manager: обсуждение терминологии
(под редакцией М.P. Когаловского, kogalov@ cemi.rssi.ru)

Введение

  • Возвращаясь к напечатанному ранее
  • compartment
  • failure group
  • responsibility
  • production

     

    Введение

    Для обсуждения в основном предлагаются термины, обнаруженные при переводе анонсов курсов Oracle Identity Manager: администрирование и Oracle Identity Manager: разработка доставки идентификационных данных, и отсутствующие в нашем глоссарии http://www.rdtex.ru/docs/glossary/.

    adapter factory

    Контекст.

    A code-generation tool provided by Oracle Identity Manager, which enables a adapter factory User Administrator to create Java classes, known as adapters.

    Предлагаемый вариант перевода: фабрика адаптеров

    adapter task

    Контекст.

    This is one of several possible components within an adapter. And this is a logical step within an adapter, equivalent to calling a programming language method. The following types of adapter tasks are available: Java Task, Remote Task, Stored Procedure Task, Utility Task, Oracle Identity Manager API Task, Set Variable Task, Error Handler Task, and Logic Task.

    Предлагаемый вариант перевода: задача адаптера

    approval process

    Контекст.

    With Oracle Identity Manager, account request and approval processes can be automated to meet every organization’s needs. Companies start by modeling their existing or best-practice business processes for resource request and approval. In deployment, administrators, peers, or users themselves can initiate requests for access to resources, and track the status of their requests through web applications and email notifications. The approval workflows are highly configurable to allow for variations in a company’s approval processes based on organization, user, application and other entity attributes and supports features such as approver proxies and request escalations out-of-the-box.

    Предлагаемый вариант перевода: процесс утверждения

    attestation

    Контекст.

    Attestation is the process of having users or system managers confirm people's access rights on a periodic basis. Existing Sarbanes-Oxley requirements demand enterprises to perform attestation for all financially significant systems every three to six months. Identity Manager includes a highly flexible attestation solution to help enterprise customers meet these regulatory requirements in a cost-effective and timely manner. By setting up attestation processes in Identity Manager, enterprise customers can automate the process of generation, delivery, review, sign-off, delegation, tracking, and archiving of user access rights reports for reviewers on a scheduled or ad-hoc basis.

    Предлагаемый вариант перевода: аттестация

    authoritative identity reconciliation

    Контекст.

    This is also known as "Trusted Source Reconciliation", which can be used to create, update, and delete users in Oracle Identity Manager.

    Предлагаемый вариант перевода: согласование идентификационных данных, заслуживающее доверия

    auto-provisioning

    Контекст.

    • The SQL script oidspnti.sql installs the plug-ins that enable Oracle Internet Directory for external authentication against the Microsoft Windows primary domain controller and auto-provisioning.
    • Hill stresses the need for automated provisioning across the enterprise, not just for the core applications but also for the Web sites and many infrastructure applications, including network access, messaging, academic systems, and student project environments. But whereas most systems or applications will be set up for autoprovisioning, other accounts will use a combination of self- and manual provisioning.

    Предлагаемый вариант перевода: автоматическая доставка идентификационных данных

    auto save form

    Контекст.

    This check box designates whether Oracle Identity Manager should suppress display of the custom form associated with this provisioning process or display it and allow a user to supply it with data each time the process is instantiated.

    Select this check box to automatically save the data in the custom process form without displaying the form. If you select this checkbox, you must supply either system-defined data or ensure that an adapter is configured to populate the form with the required data since the user will not be able to access the form. Clear this check box to display the custom process form and allow users to enter data into its fields.

    Предлагаемый вариант перевода: форма автоматического сохранения

    certify, reject, decline, delegate

    Контекст.

    • Attestation, also referred to as recertification, is a key part of Sarbanes-Oxley compliance and a highly recommended security best-practice. Oracle Identity Manager offers a best-in-class attestation feature that can be deployed quickly to enable an enterprise-wide attestation process that features automated report generation, delivery and notification. Attestation reviewers can review fine-grained access reports within an interactive user interface that supports fine-grained certify, reject, decline, and delegate actions. All report data and reviewers’ actions are captured for future auditing needs and can optionally trigger corrective action by configuring Oracle Identity Manager’s workflow engine.
    • Access the Administrative Console as a reviewer and act on an attestation process that is assigned to you: certify it, decline it, reject it, or delegate it to another reviewer.

    А. Соколов. Фантазии хватило только на: удостоверять, отклонять, браковать, делегировать

    Дополнительный контекст.

    Attestation Actions: These are the actions that the reviewer can take on the attestation scope. The action is not at the overall attestation task level, but rather against each entitlement in the attestation scope. The following are attestation actions:

    • Certify: The reviewer certifies that the user being reviewed is allowed to have this entitlement in the form with the data and fine-grained permissions that it has.
    • Reject: The reviewer does not think that the user should have this entitlement in the form.
    • Decline: The reviewer does not want to accept the responsibility of attesting to the entitlement. This action is usually for cases where processes have been configured incorrectly, and is useful in early stages of a rollout.
    • Delegate: The reviewer wants to reassign the attestation of this entitlement to another qualified person.

    Принятое предложение Владимира Пржиялковского. Я в этом не разбираюсь, но мне показалось, что reject – это не принять заявку (отклонить), а decline – отказаться сертифицировать.

    Предлагаемый вариант перевода: удостоверить, отклонить, отказаться сертифицировать, делегировать

    connector

    Контекст.

    To synchronize between Oracle Internet Directory and a connected directory, Oracle Directory Integration Platform relies on a prepackaged connectivity solution called a connector. Minimally, this connector consists of a directory integration profile containing all the configuration information required for synchronization.

    Предлагаемый вариант перевода: коннектор

    diagnostic dashboard tool

    Контекст.

    The Diagnostic Dashboard tool is used to validate some of the Oracle Identity Manager pre-requisites. It is also used to verify the installation.

    Предлагаемый вариант перевода: диагностический инструмент

    Анатолий Бачин: инструментальная экранная панель диагностики

    А. Соколов. Полное название: Oracle Identity Manager Diagnostic Dashboard tool. Поэтому, наверное, лучше: диагностическая инструментальная панель [диспетчера Oracle Identity Manager].

    factory class

    Контекст.

    The Thor.API.tcUtilityFactory class supports a uniform approach for creating and using utility classes. This class minimizes and hides complexity when using Oracle Identity Manager functionality exposed through the APIs.

    Предлагаемый вариант перевода: класс фабрики

    Уточненный вариант перевода: класс-фабрика

    operational report, historical report

    Контекст.

    Oracle Identity Manager currently provides two types of attestation reports:

    • Operational Reports – Present a snapshot of current status: User Entitlements, Resource Access List and Group Membership.
    • Historical Reports – Provide a view of historical data: User Access History, Resource Access List History, User Profile History, User Membership History, Group Membership History and User Lifecycle.

    Предлагаемый вариант перевода: оперативный отчет, исторический отчет

    Oracle Identity and Access Management product suite

    Контекст.

    The Oracle Identity and Access Management Suite allows enterprises to manage end-to-end lifecycle of user identities across all enterprise resources both within and beyond the firewall. You can now deploy applications faster, apply the most granular protection to enterprise resources, automatically eliminate latent access privileges, and much more.

    Предлагаемый вариант перевода: комплект продуктов для управления идентификацией и доступом Oracle Identity and Access Management

    Oracle Identity Manager

    Контекст.

    Oracle Identity Manager, a component of the Oracle Identity and Access Management product suite.

    Предлагаемый вариант перевода: диспетчер управления идентификацией Oracle Identity Manager

    Владимир Пржиялковский. Рискую вызвать тени прошлых споров.  Мне кажется, более-менее адекватными переводами триады manage/management/manager могли бы быть управлять/управление/управляющий и руководить/руководство/руководитель.  Оба имеют свои достоинства и недостатки.

    Перевод Oracle Identity Manager мог бы быть "управляющий идентификацией в Oracle", а еще лучше (но менее вероятно к принятию) "управляющий опознованием в Oracle".  Более расширено "модуль управления идентификацией/опознаванием в Oracle".

    По-моему, когда в американской гостинице приказчик мальчик-филиппинец говорит: "Сейчас я позову менеджера", он имеет в виду именно "Сейчас я позову управляющего/руководителя".

    Вообще-то manager – это типичный "стряпчий", но слово, увы, забытое и ныне рискованное к употреблению; кроме того у него нет производного для перевода management.

    "Диспетчер" слово здесь неплохое, но в плане языка это замена шила на мыло, которым в данном случае было бы "менеджер".

    А. Соколов. Исторически мы переводим " manager" как "менеджер", если речь идет о человеке, и "диспетчер", если речь идет о программном средстве. Это позволяет, на мой взгляд, избегать путаницы в близких контекстах. Например, "менеджер может использовать диспетчер…".

    Уточненный вариант перевода: диспетчер управления идентификационными данными [Oracle Identity Manager]

    prepopulate adapter

    Контекст.

    Sometimes, a user-created form contains two types of fields: fields that need to be populated by Oracle Identity Manager; and fields, into which an Oracle Identity Manager user must enter data. When the information that the user types into a field is contingent upon the data that appears in a system-generated field, Oracle Identity Manager must first populate this field. Then, once the form is displayed, an Oracle Identity Manager user can view the system-generated data, and, as a result, enter information into the appropriate fields.

    For this to happen, you must create a specific type of rule generator. Then, by attaching it to the field that is designated to be system-generated, Oracle Identity Manager will automatically populate this field with the appropriate information, without saving this information to the Oracle Identity Manager database.

    This type of rule generator is known as a prepopulate adapter. The data, which is generated by a pre-populate adapter, can appear automatically or manually entering it. Oracle Identity Manager displays this information automatically when the Auto-Pre-populate check box is checked for a provisioning process. When this check box is unchecked, an Oracle Identity Manager user must manually generate the displaying of the data that is generated by the prepopulate adapter. To do this, the administrator must click the Pre-Populate button on the form section of the Direct Provisioning wizard in the Web client, while provisioning the form to a user.

    Предлагаемый вариант перевода: адаптер предварительного заполнения

    provisioning workflow

    Контекст.

    As of version 7.0, provisioning allows only for a one-way flow of data from the Identity System to the back-end system. As a result, you might want to configure provisioning workflows to write data to both the LDAP directory and to the back-end system. This enables your users to view the data that has been configured for the workflow target. However, to see the current state of the target in the back-end application, you must access the application or its logs.

    Предлагаемый вариант перевода: поток доставки идентификационных данных

    scheduled task

    Контекст.

    A system scheduled task called Initiate Attestation Processes is responsible for examining the Attestation Processes defined in Oracle Identity Manager and creating the necessary attestation tasks in the system. Salient features of this scheduled task are:

    • Out of the box, scheduled tasks are set to run every 30 minutes by default. Users can change this to suit their needs
    • It examines all active attestation processes.
    • It initiates a call to the Attestation Engine to initiate the any attestation process that needs to be run (its next scheduled start time is in the past).

    Under normal circumstances, you would import a Scheduled Task into your Oracle Identity Manager environment and later change the values to meet your production requirements. However, if you import the same Scheduled Task a second time into the same Oracle Identity Manager server, the Deployment Manager does not overwrite the attribute values in the database. Instead the Deployment Manager compares the attribute value of the re-imported XML file to any corresponding attribute values in the database.

    The attestation engine implements the attestation lifecycle. It is a service in the Oracle Identity Manager architecture that exposes APIs to receive instructions to initiate a particular attestation process. The API is called from the attestation scheduled task as well as from the Run Now button on the Attestation Process Detail page to support ad-hoc execution.

    Предлагаемый вариант перевода: регламентная задача [инициации процессов аттестации]

    resource adapter

    Контекст.

    Oracle Identity Manager connectors were referred to as resource adapters prior to the acquisition of Thor Technologies by Oracle.

    Предлагаемый вариант перевода: адаптер ресурсов

    result set interface

    Контекст.

    The Thor.API.tcResultSet interface is a data structure that stores records retrieved from the database. Methods in the Oracle Identity Manager API that need to return a set of data use a result set. This is a two-dimensional data structure in which the columns correspond to the attributes and rows correspond to the entities. For example, a result set that is returned by the method that searches for users, each row would represent data pertaining to one user, and each column in the row would be an attribute for that user.

    Предлагаемый вариант перевода: интерфейс с результирующим набором

    resource provisioning

    Контекст.

    Project MegaGrid Delivers Resource Provisioning And Performance Monitoring Best Practices For Enterprise Grid Computing Environments.

    Предлагаемый вариант перевода: предоставление доступа к ресурсам

    Максим Козуб. Это скорее не "предоставление доступа", а "предоставление ресурсов" или "выделение ресурсов", к которым потом предоставляется доступ. Ну или "обеспечение ресурсов", и т.п. А "предоставление доступа" всё же подразумевает уже непосредственно обращение к этим ресурсам.

    Уточненный вариант перевода: предоставление ресурсов

    reviewer

    Контекст.

    Oracle's automated attestation capabilities involve presenting user identity and fine-grained entitlement data to authorized reviewers for sign-off on the accuracy of the data and providing reviewers with the means to document and correct any inaccuracies. Attestation processes can be run on demand or can be scheduled for periodic execution at regular intervals, whether it is once a year, once every six months, or once every quarter.

    Предлагаемый вариант перевода: рецензент

    user entity

    Контекст.

    • LDAP is a fast and simple way of looking up user entities in a hierarchical data structure. It has advantages over simply using databases as a user repository in terms of speed, simplicity, and standardized models or schemas for defining data. Standard schemas have standard hierarchies of objects, such as objects that represent a person in an organization. These objects, in turn, have attributes such as a user ID, common name, and so forth. The schema can also have custom objects added to it, which means that your directory is extensible and customizable.
    • Discuss the entities of which an Oracle Identity Manager user can be a member (that is, organizations and user groups)

    Предлагаемый вариант перевода: пользовательская сущность

    user identity provisioning, deprovisioning

    Контекст.

    Предлагаемый вариант перевода: доставка идентификационных данных пользователей, деинициализация идентификационных данных

    utility class

    Контекст.

    The Oracle Identity Manager API exposes commonly used Oracle Identity Manager functionality through the utility classes and interfaces defined in the Thor.API.Operations package. These classes and interfaces group methods by functional area.

    The base utility class provides basic functionality common to all utility classes. It is an abstract class that provides common functionality inherited by all other utility classes. The inherited functionality focuses mainly on the interaction between the factory class and the utility classes.

    Предлагаемый вариант перевода: класс утилит

    Уточненный вариант перевода: класс-утилита

    Возвращаясь к напечатанному ранее

    compartment

    Контекст.

    Compartments identify areas that describe the sensitivity of the labeled data, providing a finer level of granularity within a level.

    Compartments associate the data with one or more security areas. All data related to a particular project can be labeled with the same compartment.

    Старый вариант перевода: отделение

    Уточненный вариант перевода: категория

    failure group

    А. Соколов. Мы этот термин уже обсуждали ( http://www.oracle.com/global/ru/oramag/nov2005/russia_disc_10g_2.html#_Toc117936315) и остановились на переводе: "группа защиты от сбоев". Вместе с тем, на сайте http://www.sql.ru/forum/actualthread.aspx?tid=439228&pg=1#4255246 предлагается вариант перевода: "группа общего риска отказа". Это, на мой взгляд, ложно ориентирующий термин, как говорят в терминографии, поскольку он обозначает технологический механизм, а не смысл этого термина.

    Уточненный вариант перевода: группа защиты от сбоев [с общим риском отказа]

    responsibility

    Иван Суровежин. В статье http ://www.oracle.com/global/ru/oramag/aug 2007/russia _disc_epb .html меня удивило и огорчило использование слова "ответственность" ( http://www.oracle.com/global/ru/oramag/aug2007/russia_disc_epb.html#_Toc164594651) для перевода понятия Responsibility, которое обычно переводится как "полномочие" в документации по OeBS. Считаю, что перевод как "ответственность" некорректен по следующим причинам:

    1. В стандартной, проектной и учебной документации и в онлайновой помощи слово переводится именно как полномочие.
    2. Оборот "Назначение полномочия" соответствует технологии предоставления пользователю прав, путем включения записи в соответствующую кросс-таблицу. Фактически в этом случае пользователь через предоставление ему полномочия получает доступ к определенному меню, из которого исключены (в ходе настройки полномочия) определенные функции или меню, и на уровне которого зафиксированы значения профилей, определяемых на уровне полномочий.
    3. Слово responsibility обычно используется во фразах, связанных с
          – назначением чего-нибудь на уровне полномочия (профиля, права на просмотр/изменение формул и т.п.)
          – предоставлением полномочия пользователю
          – отменой прав пользователя путем отмены назначения полномочия
          – разрешением назначать профиль на уровне полномочия.
      Для всех этих ситуаций слово ответственность малопригодно.

    Мне не нравится использование оборотов "Назначить ответственности профиль", "Предоставить ответственность" , "Отменить или ограничить по времени предоставление ответственности", "Ответственности филиала XXX" или "Выбрать ответственность" и "Сменить ответственность".

    Предлагаю учесть данную практику в дальнейшей работе.

    PS http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=responsibility&sc=665&l1=1&l2=2

    М. Р. Когаловский. Согласен с коллегой. Спасибо, уважаемый Иван, за полезное замечание.

    Уточненный вариант перевода: полномочие

    В. Пржиялковский. Понятно, что ответственность без полномочий – это нуль, и что формально правильное "ответственность" плохо вписывается в переводы некоторых фраз на русский. Но все же есть смысловая разница (правда, не вижу пока где здесь она "играет").

    Обращу внимание на два синонима "ответственности":  "обязанности" и "компетенция".  Последнее предлагаю скрепя сердце, так как с точки зрения перевода это замена шила на мыло, но как раз это-то слово лучше всего укладывается во фразы.

    Валерий Юринский. Посмотрел Compact Oxford English Dictionary:
    responsibility
    • noun (pl. responsibilities)

    1. the state or fact of being responsible.
    2. the opportunity or ability to act independently and take decisions without authorization. (возможность или способность действовать независимо и принимать решения без дополнительного уполномочивания)
    3. a thing which one is required to do as part of a job, role, or legal obligation.

    Смотрим Webster's Online Dictionary:
    responsibility

  • Noun
    1. The social force that binds you to your obligations and the courses of action demanded by that force: "we must instill a sense of duty in our children"; "every right implies a responsibility; every opportunity, an obligation; every possession, a duty"- John D.Rockefeller Jr.
    2. The proper sphere or extent of your activities; "it was his province to take care of himself". (Присущая (свойственная) вам сфера (область) или пределы (рамки) деятельности...)
    3. A form of trustworthiness; the trait of being answerable to someone for something or being responsible for one's conduct; "he holds a position of great responsibility".

    Synonyms: duty (n), obligation (n), province (n):
    Duty - 4) служебные обязанности; дежурство
    obligation - б) обязанность; долг
    province - 3) область ( знаний и т. п. ); сфера деятельности, компетенция

    Посмотрел и юридический словарь...
    responsibility
    1) ответственность
    2) способность отвечать за содеянное; вменяемость
    3) функция

    Пример из словаря: supervisory responsibility = надзорные функции
    Возможно, более подходящий перевод responsibility для приведенных контекстов это – "функция".
    В смысле "функциональная обязанность, функция (в рабочем процессе предприятия)

    Синонимы слова "функция":
    Занятие, дело, искусство, мастерство, работа, ремесло, профессия, специальность, рукоделие, торговля, промысел, промышленность; отправление, обязанность, роль, функция, амплуа, должность, место, служба, призвание.

    "Полномочие" – это разрешение что-либо делать (можно это что-то делать, а можно и не делать). В отличие от этого "функция" – это обязанность что-либо делать.

    Пробуем:

    Функция

    Полномочие

    Ответственность

    "Назначить функции профиль"

    "Назначить полномочию профиль"

    "Назначить ответственности профиль"

    "Предоставить функцию"

    "Предоставить полномочие"

    "Предоставить ответственность"

    "Отменить или ограничить по времени предоставление функции"

    "Отменить или ограничить по времени предоставление полномочия"

    "Отменить или ограничить по времени предоставление ответственности"

    "Функции филиала XXX"

    "Полномочия филиала XXX"

    "Ответственности филиала XXX"

    "Выбрать функцию"

    "Выбрать полномочие"

    "Выбрать ответственность"

    "Сменить функцию"

    "Сменить полномочие"

    "Сменить ответственность"

    А. Соколов. Мне кажется, как не крути, получается новодел (с точки зрения терминологии). Представляется, наиболее подходящим вариантом будет: "полномочие", поскольку этот термин уже используется в русскоязычной документации.

    В. Юринский. Однако, согласись, что аргумент "поскольку этот термин уже используется в русскоязычной документации" не обладает категорической силой...

    В. Пржиялковский.

    Функция

    Компетенция

    "Назначить функции профиль"

    "Назначить компетенции профиль"

    "Предоставить функцию"

    "Предоставить компетенцию"

    "Отменить или ограничить по времени предоставление функции"

    "Отменить или ограничить по времени предоставление компетенции"

    "Функции филиала XXX"

    "Компетенция филиала XXX"

    "Выбрать функцию"

    "Выбрать компетенцию"

    "Сменить функцию"

    "Сменить компетенцию"

    А. Соколов. В 80-х я закончил перевод всего комплекта документации Oracle и обратился к Михаилу Рувимовичу с просьбой просмотреть текст. Он согласился, но затребовал какое-то время, поскольку объем был довольно большим. Когда я приехал в назначенный срок, то обнаружил, что текст изрядно исчеркан. Михаил Рувимович со свойственной ему щепетильностью исправил орфографические ошибки, расставил запятые, но не поменял ни одного введенного термина. Он объяснил, что внимательно рассмотрел все термины и не обнаружил никаких противоречий. Устоявшаяся русскоязычная терминология реляционных баз данных отсутствовала, поэтому я как первопроходец имел полное право...

    Я не понимаю, какие есть противоречия у термина "полномочие"?

    production

    М. Козуб. На сегодня в глоссарии РДТЕХ имеем:

    • production applications приложения в промышленной эксплуатации
    • production machine производственная машина

    и т.д. и т.п. Аналогичные варианты встречаются не только у РДТЕХ. Поскольку мне приходится довольно часто переводить материалы по различным этапам внедрения ИС в банках, страховых компаниях и т.п. учреждениях непроизводственной сферы, я регулярно задумываюсь над этим вопросом, и мне с некоторых пор категорически перестало нравиться употребление слов типа "производственный" и "промышленный" в такой ситуации. С другой стороны, возникает мысль использовать для вариантов, уже не являющихся опытными и т.п., а предназначенных к использованию в реальной деятельности организации, "рабочий" ("рабочая система"), но, например, "рабочая эксплуатация" уже не очень-то скажешь.

    В сегодняшнем разговоре на эту тему с хорошо знакомым мне директором Департамента архитектуры и стратегии ИТ в одном из крупнейших украинских банков оказалось, что им "производственные" варианты тоже не нравятся, и у них используют, где можно, "рабочий", а где не получается сказать "рабочий", могут (вплоть до официальных документов правления) сказать "боевой", что, конечно, уж ни в какие ворота не лезет, но подтверждает, как мне кажется, наличие терминологической проблемы.

    А. Соколов. В свое время Юрий Михайлович Сайгин справедливо отметил , что здесь нужно отталкиваться от "гостированных" терминов: "опытная эксплуатация", "опытно-промышленная эксплуатация" и "промышленная эксплуатация". Эти ГОСТы ни в России, ни на Украине никто не отменял...

    А. Бачин. Мне не очень понятно беспокойство Максима, поскольку термины "производственный" и "промышленный" давно уже приняты, примелькались и (главное) стерты до потери значимости.

    И все же крошечная смысловая разница есть между "производственными" и "промышленными" системами. Не знаю, стоит ли это подчеркивать, но "производство" не всегда есть "промышленность". Поэтому во всех спорных случаях я считаю, что нужно использовать почти универсальное качество "производственный", и уж ни при каких обстоятельствах "боевой", кроме крайне эмоциональных ситуаций и весьма доверительных отношений. Применение прилагательного "рабочий" может предположить наличие качества "нерабочий" со всеми вытекающими смысловыми и эмоциональными оттенками.

    Продолжение следует

  • E-mail this page