
Октябрь/Ноябрь 2003
Сделано в России
Александр Соколов
mailto:ap_sokolov@mail.ru
Компания РДТЕХ
(под редакцией М. Р. Когаловского,
mailto:kogalov@cemi.rssi.ru)
О чистоте русского языка и точности терминологии
(часть XVI)
Введение
Данный выпуск колонки посвящен продолжению обсуждению терминологических вопросов, возникших в процессе перевода комплекта документации СУБД Oracle9i, который выполняется компаниями РДТЕХ (www.rdtex.ru) и ITI Ltd. (www.iti.ru).
Примечание. Полученные и отправленные корреспондентам материалы подвергаются некоторой редакторской правке. Естественно, в пользу ведущего колонки, но с сохранением смыслового содержания переписки.
Вопросы и ответы
Двухзадачный или двузадачный
Вопрос 34087.
Двухзадачный или двузадачный?
Ответ справочной службы русского языка.
Равноправные варианты: двухзадачный и двузадачный. Выбираете Вы.
Резюме.
Мне больше импонирует "двухзадачный"
self-descriptive data
Вопрос 31737 (вопрос не мой А.С.).
Для систем и данных, которые сами себя описывают, предложено два прилагательных – "самоописательный" и "самоописываемый". Допустимо ли хотя бы одно из них с точки зрения русского языка?
Ответ справочной службы русского языка.
Словообразовательно правильно: самоописывающий.
Вопрос 32064 (вопрос не мой А.С.).
Почему в ответе на вопрос 31737 в качестве правильной предложена форма "самоописывающий"? Ведь мы говорим "самоклеющиеСЯ обои" и "самовосстанавливающаяСЯ система". Если есть правило на этот счет, пожалуйста, сообщите его.
Ответ справочной службы русского языка.
Варианты зависят от значения морфемы само-. В словах самоклеящийся и самовосстанавливающийся часть само- вносит значение 'самостоятельное, без посторонней помощи совершающееся действие' и 'происходящий автоматически, с помощью механизмов', – т. е. от глаголов восстанавливаться и клеиться, с постфиксом -ся в собственно возвратном значении. В слове самоописывающий часть само- обозначает направленность действия, указанного во второй части слова, на субъект этого действия, 'себя', следовательно, употребление постфикса -ся лексически и словообразовательно излишне.
Вопрос 34164.
К вопросам 31737 и 32064. Вместо "самоописывающий" чаще употребляется "самоописываемый". Допустимо ли это с точки зрения русского языка?
Ответ справочной службы русского языка.
Самоописываемый значит описываемый автоматически, с помощью механизмов. Но самоописываемый и самоописывающий – слова с разными лексическими значениями.
Резюме.
Ничто не противоречит использованию термина "самоописыаемый" (данные, базы данных и т.п.)...
Я попросил Михаила Рувимовича Когаловского прокомментировать это обсуждение.
Комментарий М. Р. Когаловского.
Я привык употреблять термин "самоописываемые данные".
Я не филолог, но мое ощущение языка подсказывает мне, что первый вариант "самоописываемые" характеризует способность данных описывать самих себя.
Вариант "самоописывающие данные", как мне кажется, характеризует осуществляемую в данный момент активность, направленную на то, чтобы описать что-либо, в частности, в применении к данным – самих себя. В отличие от первого варианта, "само" здесь может трактоваться двояко – как объект приложения активности и как самостоятельность действия без посторонней помощи. (Аналогия – самоходный комбайн).
Поскольку я чаще всего веду речь о свойствах данных, об их способности описывать самих себя, я употребляю термин "самоописываемые данные.
На компьютер или на компьютере
Вопрос 34155
(вопрос не мой А.С.).
- "ПО устанавливается на компьютер" или "ПО устанавливается на
компьютере"?
- "Данные сохраняются на дискету (носитель)" или "Данные сохраняются на
дискете (носителе)"?
Ответ справочной службы русского языка.
Правильны оба варианта управления.
Комментарий М. Р. Когаловского.
Вариант “Данные сохраняются на дискету” представляется мне некорректным. Сохранять можно где, а не куда.
Ответ справочной службы русского языка (78453).
Думаем, что есть смысловое различие. Данные сохраняются на дискете – то же самое, что "данные хранятся на дискете, находятся в сохранности на дискете": данные сохраняются на дискете в течение десяти лет. Данные сохраняются на дискету – значит "данные записываются на дискету": данные сохраняются на дискету в течение пяти секунд.
Комментарий М. Р. Когаловского.
Меня не убеждает ответ относительно "сохранять на дискету". Я понимаю, что это означает, но это звучит не по-русски.
"Субкеш" или "подкеш"
Контекст.
To use non-standard block sizes, you must configure sub-caches within the buffer cache area of the SGA memory for all of the non-standard block sizes that you intend to use.
Вопрос 35915.
Часть "кеша" – "субкеш" или "подкеш"?
Ответ справочной службы русского языка.
Словообразовательно правильно: подкеш (под- как первая сложных слов образует существительные со значением части более крупного единства, напр.: подотдел, подвид, подгруппа, подкомиссия, подмножество, подкласс).
Из переписки
read consistency
Старый перевод: "целостность чтения". В общем случае чтения, согласованные на момент времени начала запроса, не являются целостными (Энциклопедия Когаловского). СОГЛАСОВАННОСТЬ ЧТЕНИЯ.
Отсюда, "data consistency" – "согласованность данных", "statement-level read consistency" – "согласованность чтения на уровне оператора", "transaction-level read consistency" – "согласованность чтения на уровне транзакции", "transaction set consistent" – "согласованный на уровне набора транзакций".
Комментарий М. Р. Когаловского.
В энциклопедии есть согласованность данных (data consistency), но нет согласованности чтения (read consistency). Однако относительно предложенного вами перевода последнего термина я не возражаю.
index-organized table
Вопрос.
Что из трех? "индексная таблица", "индексно-организованная таблица", "таблица, организованная в виде индекса".
Ответ.
"индекс-таблица"
population standard deviation
Контекст.
STDDEV_POP computes the population standard deviation and returns the square root of the population variance.
Предложение и примечание переводчика.
"среднеквадратическое отклонение генеральной совокупности" (See sample standard deviation (Объяснение различий можно найти, напр., на http://mathforum.org/library/drmath/view/52723.html))
Комментарий Александра Соколова.
В соответствии с
http://autoscan.by.ru/autoscan2.htm предлагается "среднеквадратичное отклонение совокупности".
intercept of the regression line
Контекст.
Значение у для линии регрессии, когда х=0 (или a в уравнении y=a+b*x).
Предлагаемый перевод.
"смещение линии регрессии"
Комментарий Ирека Абдуллина (irek@rdtex.ru).
Красиво затрудняюсь, но смысл следующий: отрезок отсекаемый регрессионной прямой на оси y.
y=ax+b a – slope, b – intercept.
Комментарий Виктора Сусойкина (susoikin@rdtex.ru).
Я встречал термины: "наклон прямой линии регрессии" и "высота прямой линии регрессии". Это соответственно: slope и intercept.
Резюме.
Если не будет возражений: "высота прямой линии регрессии".
Возражение Андрея Майорова (mayorov@rdtex.ru).
"Высота" тоже не очень (хотя ничего короткого предложить не могу), поскольку вообще-то бывает y-intercept и x-intercept. Что последний ширина что-ли? Я еще посмотрю дома в книжках по статистике.
В соответствии со словарем ABBY Lingvo принимаем.
"отрезок, отсекаемый линией регрессии на координатной оси"
Set Operators
Контекст.
Set operators combine the results of two component queries into a single result.
Предложение и комментарий переводчика.
"операции над наборами данных" ("Множество" – это математический термин, а здесь речь идет о запросах)
Предложения А. Майорова и В. Сусойкина.
"операции над множествами"
nested table column
Вопрос Марка Вольштейна (Mark.Volshtein@iti.ru).
В глоссарии указано, что "nested table column" – это " столбец вложенной таблицы". В том контексте, в каком эта фраза была включена в глоссарий (и в каком она встречается в большинстве случаев) она означает буквально "столбец, содержащий данные типа "вложенная таблица"". Чтобы не спутать этот столбец со "столбцом, являющимся частью вложенной таблицы", может быть, следует использовать термин "столбец типа вложенная таблица"?
Контекст.
If you explicitly move any of out-of-line columns (LOBs, varrays, nested table columns) in the index-organized table, then the overflow data segment is also rebuilt.
Новый перевод.
столбец типа "вложенная таблица"
object type column
Контекст.
However, you can specify this clause for a object type column of a relational table, and for an object column of an object table.
Предложение переводчика.
"столбец объектного типа"
Вопрос переводчика.
Есть ли разница между "object type column" и "object column"? Что из них относится к столбцу реляционной таблицы, содержащему объект (column object), а что – к столбцу объектной таблицы (и содержащему, соответственно, атрибут объекта)?
Комментарий А. Соколова.
Каких-то особых различий в документации я не обнаружил: "However, you can specify this clause for a object type column of a relational table, and for an object column of an object table (Oracle9i SQL Reference)".
type discriminant column
Контекст.
A substitutable column also has associated with it a hidden type discriminant column. This column contains an identifier, called a typeid, that identifies the most specific type of each object in the substitutable column. (Application Developer's Guide – Object-Relational Features)
Предложение переводчика.
"столбец с информацией о типе"
Новое предложение.
"(скрытый) столбец, классифицирующий подставляемую (объектную) строку"
Соединения в операторах SQL
Предложение А. Соколова.
В SQL практически для все типов соединений существуют подсказки (hints), которые, естественно, задаются на английском языке, поэтому при первом упоминании в разделе желательно давать их английское название, например "соединение типа hash (хеш-соединение)", "соединение типа sort-merge (сортировка-слияние)" и т.д.
noninstantiable method
Контекст.
Specify NOT INSTANTIABLE if no constructor (default or user-defined) exists for this object type. You must specify these keywords for any type with noninstantiable methods and for any type that has no attributes (either inherited or specified in this statement). (Oracle9i SQL Reference)
Предложение переводчика.
"абстрактный метод"
Комментарий А. Соколова.
Данный термин окончательно не устоялся:
- "Мы объявляем, что этот тип немедленно пригоден для прямого использования (instantiable) и ему разрешается иметь подтипы (NOT FINAL)." (http://www.citforum.ru/database/digest/sql1999.shtml)
- "…module is an abstract noninstantiable superclass. "(http://www.ibm.com/search?en=utf&v=11&lang=ru&cc=ru&lv=c&q=%22noninstantiable%22)
- "By default, types are instantiable, which means that an instance of that object can be created. Noninstantiable types, on the other hand, serve as models intended for further refinement in the type hierarchy." (http://support.mdl.ru/Pc_compl/Doc/Db2/v7.1/en/Html/db2a0/frame3.htm#db2a077)
- "Вводится понятие шаблонных (not-instantiable) типов и методов." (http://www.fors.ru/fors/docs/fors/magazine/nomer10/ora9i.html)
- "Вводится и понятие абстрактных (not-instantiable) типов и методов." (http://www.optim.ru/cs/2001/4/Oracle2/oracle2.asp)
Может быть более нейтрально – "шаблонный метод"?
Предложение Натальи Костюкевич (Natalia.Kostioukevitch@iti.ru).
Я за "абстрактный".
Резюме.
Принимаем "абстрактный метод".
Комментарий И. Абдуллина.
"Абстрактный метод" вроде бы по смыслу подходит, если только Oracle что-нибудь новенькое с "abstract" не придумает (а, может быть, уже придумал!).
Комментарий Н. Костюкевич.
Озабоченность И. Абдуллина понятна, но термины "абстрактный тип" и "абстрактный метод" уже давно приняты в объектно-ориентированной технологии. А слово "абстрактный" – это такое же "общее" слово, как слово "поле". Его значение зависит от контекста (например, поле деятельности или левое и правое поля). Кстати, слово метод здесь тоже имеет особое значение. И нас не смущает то, что в других контекстах оно может использоваться для перевода слова "technique" или чего-нибудь еще.
Комментарий М. Р. Когаловского.
Для термина "noninstantiable type" в области объектного подхода действительно устоялся русский перевод "абстрактный тип". Что касается термина "noninstantiable method", то он мне не встречался и представляется весьма странным. Ведь понятие экземпляра относится к объекту, но не к методу. Поэтому я бы перевел этот термин как "метод абстрактного типа". Однако такой перевод не вяжется с приведенным контекстом. Вероятно, это опять какая-то выдумка людей из Oracle. Хорошо бы найти определение этого понятия в документации.
Определение из "Oracle9i Application Developer’s Guide – Object-Relational Features".
A method can also be declared to be not instantiable. Use this option when you want to declare a method in a type without implementing the method there. A type that contains a non-instantiable method must itself be declared not instantiable. For example:
CREATE TYPE T AS OBJECT (
x NUMBER,
NOT INSTANTIABLE MEMBER FUNCTION func1() RETURN NUMBER
) NOT INSTANTIABLE NOT FINAL;
A non-instantiable method serves as a placeholder. You might define a non-instantiable method when you expect every subtype to override the method in a different way. In such a case, there is no point in defining the method in the supertype.
Комментарий М. Р. Когаловского.
Фрагмент текста из "Oracle9i Application Developer's Guide – Object-Relational Features" показывает, что корпорация Oracle действительно ввела новую разновидность метода для абстрактных типов объектов – метод, для которого отсутствует реализация.
Предполагается, что такие методы будут конкретизироваться путем переопределения в подтипах данного супертипа. Для таких методов действительно уместен термин "абстрактный метод" по аналогии с "абстрактным типом".
Мне неясно, однако, для чего понадобилась эта концепция. Ведь объектная модель Oracle, как и другие объектные модели, дает возможность доопределять в подтипе дополнительно к наследованным методам супертипа новые методы (см. статью "Простые стратегии для сложных данных: объектно-реляционная технология Oracle9i"). Поэтому "абстрактный тип" – представляется с модельной точки зрения избыточной возможностью.
Информация к размышлению (и к обсуждению)
syndicate, syndication, syndicator
Контекст.
In the world of content syndication, one of the two parties in an ICE relationship, who sends information and content to the other party, a subscriber. The syndicator uses ICE to send information and content to the subscriber. The role of content syndicator is carried out by Oracle Syndicator Server.
Примеры.
syndicate
В ABBY Linvo: одновременно публиковать в нескольких изданиях; агентство печати, приобретающее информацию, статьи и т. п. и продающее их различным газетам для одновременной публикации.
По Словарю Ушакова (http://dic.academic.ru/misc/ushakov.nsf/): СИНДИЦИРОВАТЬ, синдицирую, синдицируешь, сов. и несов., что (экон.). Объединить (объединять) в синдикат (см. синдикат в 1 и 2 знач.). Синдицировать промышленность. СИНДИЦИРОВАННЫЙ, синдицированная, синдицированное; синдицирован, синдицирована, синдицировано (экон.). Прич. страд. прош. вр. от синдицировать.
syndicator
(PC Magazine/RE №3/2001): "Платформа NXT 3 состоит из пяти программных компонентов: контент-сервера (Content Server), контент-синдикатора (Content Syndicator), контент-адаптеров (Content Adapters), поисковой машины (Search Engine) и службы безопасности (Security Services)."
http://law.irk.ru/st/radio.htm: "На западе синдикатором традиционно называют того, кто предлагает подготовленные им программы различным независимым станциям с целью одновременной трансляции программ в контролируемом этими станциями эфирном пространстве. В свою очередь всех синдикаторов можно условно разделить на два основных вида. Тех, кто продает станциям свои программы и тех, кто предоставляет программы на основе бартера.
Бартер-синдикаторы предоставляют вещателям оригинальные периодические программы бесплатно в обмен на возможность бесплатного использования в этих программах определенной порции рекламного времени (максимум 3 минуты). Это означает, что синдикатор поставляет вещателю программу плюс несколько своих рекламных роликов. Оставшееся рекламное время в этой программе вещатель может использовать по своему усмотрению.
В США второй вид синдикаторов более известен как "trade-out" или "barter syndication"."
syndication
http://smi.rusmedia.ru/indastrial/page17.html: Синдикация – это адресное размещение программы не по принципу единой сетки национального канала или телесети, а исходя из потребностей индивидуальных станций в разных городах.
Резюме.
Слова "синдицировать, "синдикатор", "синдикация" достаточно тесно вошли в русский язык с близким контекстом. Почему бы их не использовать?
Комментарий Анатолия Бачина (abachin@fors.ru).
Мне очень не нравится квалификатор "синдикатор". Простите за невежество,
но добавление еще одного плохо понятного и определенного слова не повышает четкость, ясность
и понятность изложения.
Попробую еще раз высказать свое мнение по предложенному вопросу.
"Синдикат" и от него производные в русский технический язык пришли из полит-экономического словаря, и поэтому несут определенную социальную окраску. А технический термин должен быть максимально социально нейтрален, чтобы его можно было употреблять без оглядки, прошу прощения у дам, "тупо, как глядя в унитаз".
Поэтому, не подвергая в принципе право приведенных терминов на существование и употребление, считаю, что широкое их использование, а особенно в расширительном смысле, чем мы все часто грешим, не целесообразно.
Комментарий Н. Костюкевич.
Вчера смотрела в Интернете слова "syndication", "syndicate" и "syndicator" и
пришла к выводу, что нам лучше переводить не просто эти слова, а группу словосочетаний. Вот
некоторые из них с определениями, которые я нашла:
- Syndication – A business concept that allows businesses to share digital assets with business partners.
- Content syndication – A technology that allows Web sites to programmatically send content to business partners.
- Web content syndication – The business of collecting content multiple sources, packaging it in a standard format, and making it available to Web sites for a fee. News articles, commentary, cartoons, crossword puzzles, games, photos, video clips, and software programs are commonly syndicated online.
- portal syndication.
- syndication server, syndicate – using Syndication Server to syndicate content to subscribers
- customer-syndicated content
- syndicated content provider
- syndicator
- Встретила интересные фразы:
- "в этом случае невозможна подписка (синдикация)" – в контексте обмена радиопрограммами
- "синдикация лиц в отличие от синдикации контекста" – эти "лица" звучат ужасно, но текст с объяснением найти не удалось.
Если кто-нибудь сможет найти недостающие определения, это будет здорово, но перевести в любом случае лучше все эти термины, чтобы впоследствии не было нестыковок. Конечно, слово "синдикат" и его производные имеют то преимущество, что все будут точно знать, о чем речь. В то же время, может быть не во всех случаях нужен этот корень. Если можно просто сказать "подписка", возможно, именно так и нужно сделать, но тогда из контекста должно быть понятно, на что подписываемся. Самое общее значение слова "syndication" – это объединение, но если использовать это или аналогичное слово – будет ли оно ассоциироваться именно с этими понятиями? Вряд ли, если читатель встретит его не в специальной статье или главе на эту тему, а в каком-то другом контексте. Такая безликость, конечно, крайне нежелательна. Получается, что я за "синдицирование". Но это совершенно не означает, что этот корень должен использоваться переводчиком всегда. См. пример с подпиской.
С синдицированием тесно связан термин "content":
"A somewhat bland name for the creative contribution of the writers, artists, animators, and musicians whose work makes up the text, artwork, animation, and music on the Net. Usually thought of as simply the textual and graphical information contained in a Web site, content also refers to the structure and design in which the information is presented. Content is one of the three big C’s (content, commerce, and community), and Web sites often get judged and rated on the quality, quantity, and navigational flow of this information."
Искать точное русское слово следует всегда, но по-моему слова "(информационное) содержимое/содержание/неполнение" недостаточно универсальны и часто требуют дополнение (содержимое чего?). Предлагаю оставить это "контентом", потому что все уже и так говорят "контент" и нет проблем с переводом словосочетаний (например, sticky content). К тому же, слово короткое (удобно, если придется вставлять его в какую-нибудь графу).
Комментарий И. Абдуллина.
К сожалению, эта тема мне мало знакома. На основе приведенных материалов и по звучанию склоняюсь к английским калькам.
Комментарий А. Соколова.
Может быть следует дать читателю контекст ("запутать"): "синдицировать контент", "контент-синдикация", "контент-синдикатор"?
Комментарий Александра Пересыпкина (aperesypkin@mail.ru).
Syndicator – это новый термин, потому что его нет в словаре Word'а, нет в словаре ABBYY Lingvo, версия 7, нет в словарях SAP и Microsoft.
Думаю, тут не нужно придумывать термин с русским корнем, иначе возникнет путаница, потому что большинство специалистов всё равно будут говорить "синдикатор", а вслед за ними термин "синдикатор" будут повторять и пользователи. Поэтому я в своем проекте по локализации (не для Oracle, а для другой не менее крупной компании) буду переводить именно так – синдикатор. А значит и производные от него тоже буду переводить соответствующе: синдикация и т.д.
proxy user
Контекст.
The proxy_clause lets you control the ability of a proxy (an application or application server) to connect as the specified database or enterprise user and to activate all, some, or none of the user’s roles... The example permits the app_user to connect through the proxy user sh.
Предложение переводчика.
"модуль доступа"/"прокси-пользователь"
Комментарий А. Соколова.
В нашем Глоссарии, а также в других словарях, словосочетаний с термином "proxy" превеликое множество (причем многие их переводы отличаются друг от друга, что свидетельствует об не устоявшейся терминологии в данной области). Предлагается:
- Отказаться от кальки "прокси".
- Там где можно, использовать устоявшиеся словосочетания с этим термином.
- Там где нельзя, использовать конструкции типа "proxy-". Например, "proxy-пользователь".
Комментарий Юрия Хворостьянова (hvor@rdtex.ru).
Наши "конкуренты" из Microsoft, которые вообще очень не любят какие-либо кальки (попробуйте отыскать в справке к Windows или MS Office слово "информация"), тем не менее активно применяют слово "прокси" в своей локализаторской деятельности. Причем в различных сочетаниях и уже достаточно давно. Если вы используете локализованный Internet Explorer, то пример можно найти в меню Сервис-> Свойства обозревателя-> Дополнительно->Использовать HTTP 1.1 через прокси-соединения.Сервис-> Свойства обозревателя-> Дополнительно-> Использовать HTTP 1.1 через прокси-соединения.
Комментарий Александра Слепака (Alexander.Slepak@iti.ru).
Думаю, что яснее всего "прокси-пользователь". Даже такой придирчивый клиент как Microsoft уже давно использует русское написание "прокси". Это будет понятно всем, кто читает в том числе и непереведенную документацию.
Комментарий А. Соколова.
Действительно, корпорация Microsoft при локализации последних своих продуктов на русский язык постепенно отказывается от латиницы, теперь по-русски мы должны называть ее корпорацией "Майкрософт". По-моему, это связано с явной ориентацией на конечного пользователя, который совершенно не знает английского языка. В корпорации Oracle такой тенденции не наблюдается.
Что касается наших переводов документации по продуктам Oracle:
- У нас как-то в компании РДТЕХ не прижилась привычка транслитерации англоязычных терминов, которые не имеют аналогов в русском языке. Мы предпочитаем вводить ("изобретать") новые адекватные "отечественные" термины. Правда, была неудачная попытка транслитерации термина "listener" (в Интернете достаточно широко используются "листнер" и "листенер"), это привело к справедливой критике и сейчас мы пытаемся воспользоваться термином "прослушивающий процесс".
- Кроме того, СУБД Oracle ориентирована на работу с большими базами данных, в которых конечные пользователи не связаны со специфическими терминами. Этим занимаются соответствующие специалисты (администраторы, разработчики и т. д.). При этом, во время чтения лекций для АБД региональных отделения ЦБ РФ я обратил внимание, что не все они владеют английским языком, и заставлять их заниматься обратным переводом на английский язык при работе с неполностью локализованными продуктами как-то неприлично. Поэтому я рекомендую переводчикам давать используемые в работе языковые конструкции на английском языке с их "толкованием" на русском (можно в скобках и при первом употреблении в разделе или главе).
Собственно для меня, что "proxy", что "прокси" не возмущают, но учитывая вышесказанное, я настаиваю на "proxy", пока не будет придуман адекватный отечественный термин (или несколько).
Вопрос 41104.
В английском языке есть термин "proxy", который не имеет адекватного аналога в русском языке. Поэтому в документации применяются два варианта, например, "proxy-пользователь", "proxy-сервер" и "прокси-пользователь", "прокси-сервер". Какой из этих вариантов является более предпочтительным с точки зрения норм русского языка?
Ответ справочной службы русского языка.
Предпочтительно: прокси-сервер, прокси-пользователь.
Резюме.
Прислушаемся к мнению филологов.
Продолжение следует.
|